Позови меня, дорогой - Люси Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пойдем посмотрим? — пригласила мисс Диттон.
— Да, мне бы хотелось, — у Пенни возникло ощущение, что ноги ее не слушаются, и ей пришлось приложить усилие, чтобы сдвинуть их с места.
— Я сегодня рано пообедала, — без умолку щебетала мисс Диттон, — и еще раз посмотрела ваши альбомы с вырезками. Надеюсь, вы не возражаете? — Она не стала ждать ответа. — Меня очень интересует история Грин Вэлли… и трех семей. Я с интересом прочитала каждое слово.
Они остановились у двери кладовой, и мисс Диттон гордо распахнула дверь.
Вся комната была прибрана, с мебели была стерта пыль. Кедровый гарнитур сиял во всей своей красе. Он так и заиграл при электрическом свете. Пенни трудно было справиться с собой. Воспоминания нахлынули на нее. Она с грустью уставилась на мебель. Просто изумительно!
— Видите? — опросила мисс Диттон. — Не стоит быть такой сентиментальной. Нельзя позволять чувствам брать над собой верх. Невозможно отказываться из-за этого от такой прекрасной мебели! Я понимаю, поначалу это будет причинять вам боль, но потом и вы будете рады.
— Потом? — удивилась Пенни. Мысли ее, преодолев долгий путь, вновь вернулись в эту комнату. Взгляд ее обратился к мисс Диттон. — Не может быть никаких «потом», мисс Диттон. Вы помогли сохранить нечто действительно очень ценное, и я обещаю поддерживать это в чистоте и порядке, но должна попросить вас не говорить моему отцу…
— О да, не волнуйтесь вы! — мисс Диттон подошла к туалетному столику и начала выдвигать и задвигать средний ящик, как бы демонстрируя, как плавно он ходит. — Мистер Бартлетт — практичный человек…
— Но только не в вопросе об этом гарнитуре, — возразила Пенни. — Пожалуйста, позвольте мне решать это, мисс Диттон. Вы и я будем знать, что отныне гарнитур не будет забыт, за ним будут ухаживать, но это останется между нами. И должна добавить, что очень благодарна…
— А этот комод в Сиднее стоил бы не менее ста пятидесяти фунтов. Вы не представляете, каким спросом пользуется мебель такого стиля…
Взгляд Пенни устремился на комод.
— В нем мамины коллекции. Папа никогда не прикасался ни к чему…
— О моя дорогая, не стоит беспокоиться, я все оставила на месте, как это и должно быть. Я почистила только снаружи.
Пенни подошла к комоду и выдвинула верхний ящик слева, где мама хранила коллекции бус, безделушек и всяких причудливых вещиц. Пенни вздохнула почти с облегчением, потом выдвинула правый ящик… где беспорядочно лежали письма, которые никогда не выбрасывались. Так, как их в свое время положила мама.
У Пенни перехватило в горле.
Там, где письма когда-то лежали как попало, заброшенные всеми, теперь воцарился полный порядок. Порядок в понимании мисс Диттон. Они были аккуратно сложены пачками и перевязаны бечевой.
Мисс Диттон пересекла комнату и остановилась около Пенни.
— А, это… — сказала она. — Когда-нибудь вы будете рады воспользоваться ими для ваших альбомов. Я сложила их для вас в определенном порядке. Всего получилось девять пачек… как вы сами успели заметить. В самой большой — разные письма, все остальные я подбирала в соответствии с почерком на конверте. У вашей матери, должно быть, было восемь корреспондентов. Конечно, вот в этой… — она взяла тонкую пачку, — не так уж много писем. Очевидно, эта переписка с каким-то недавним корреспондентом.
Пенни вся напряглась. Молчание ее затянулось. В конце концов даже мисс Диттон обратила на это внимание.
— Надеюсь, вы не подумали, что я открывала и читала их? — спросила она, ужасаясь.
— Разумеется, нет, — ответила Пенни. — Я… извините, мисс Диттон. Для меня это было ударом. Если вы не возражаете, я пойду лягу. У меня разболелась голова.
— Ну конечно, дорогая, конечно. Я дам вам аспирин. Хотите чашечку чая?
— Нет, благодарю… мне ничего не надо. Очень любезно с вашей стороны.
Они подошли к двери кладовой, когда Пенни повернулась и посмотрела на мисс Диттон.
— Пожалуйста… — начала она. — Мне хотелось бы услышать от вас обещание. Ни слова моему отцу.
Мисс Диттон посмотрела на нее, будто хотела произнести в ответ «чепуха», но что-то в лице Пенни заставило ее промолчать.
— Очень хорошо, дорогая, — сказала она ровным голосом. — Если это может сделать вас счастливой, мы можем сказать только о мебели в холле и гостиной.
— В гостиной? — рассеянно спросила Пенни. — Я не знала об этом…
— Ну конечно, с ней было немного работы. Совершенно очевидно, что вы поддерживали ее в порядке. Я только протерла пыль и покрыла лаком.
Они стояли в холле перед кабинетом мистера Бартлетта и в этот момент услышали, как он вышел с веранды в боковой коридор.
— Ну мисс Диттон, как вы провели день? — любезно спросил он, заглянув в холл. — Надеюсь, вам было не слишком одиноко?
Мисс Диттон была небольшого роста, а мистер Бартлетт — высоким мужчиной, и ему пришлось смотреть на нее сверху вниз. Он улыбнулся доброй улыбкой, а мисс Диттон чуть откинула голову, чтобы увидеть его глаза. Лицо ее так и сияло. Да и голос нельзя было назвать невыразительным.
— Я была очень занята. Полировала мебель. Я люблю мебель, особенно старинную, ценную. Что вы скажете о моих успехах, мистер Бартлетт?
Он повернулся и внимательно посмотрел на мебель, прикрыв глаза от слепящего света.
— Слишком большая работа! — заметил он.
— Забот не так уж много, а для меня это удовольствие, — отвечала мисс Диттон. — Пойду поставлю чайник.
Она стремительно удалилась по боковому коридору в сторону кухни.
— Какая приятная и добрая женщина, — сказал мистер Бартлетт, поворачиваясь к дочери. — Ты будешь ужинать со мной, дорогая?
— Не сегодня, папа. Я очень устала. Возможно, тебе составит компанию мисс Диттон, даже если ей не захочется ужинать.
Вероятно, мистер Бартлетт и сам слишком устал, иначе он обратил бы внимание на бледное лицо дочери. Он только похлопал ее по плечу, когда она приподнялась на носках, чтобы поцеловать его в щеку.
— Доброй ночи, папа… и спасибо тебе за чудный день.
— Доброй ночи, Пенни. Я постараюсь почаще брать тебя с собой.
Пенни закрыла за собой дверь комнаты, повернула ключ в замочной скважине и бросилась ничком на кровать.
Действительно ли мисс Диттон вмешивалась в чужие дела? Или что-то случилось с ней самой, и она была неправа?
Пенни признавала тот факт, что всячески сопротивлялась появлению в доме мисс Диттон или кого бы то ни было другого. Она хотела заняться хозяйством сама. Она также понимала, что ревновала отца к тому, что он, казалось, был доволен мисс Диттон как личностью. Однако она не могла поверить себе, что навсегда сохранит это чувство к тому, кто действительно принес с собой уют и облегчение мистеру Бартлетту. Но, даже признаваясь в собственных недостатках, она чувствовала, что за этим стоит что-то еще… нечто неуловимое в самой мисс Диттон, только она пока не могла понять, что именно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});