Словарь современных цитат - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ХАНТ Джон
(Hunt, John, 1910—1998), британский альпинист
13
Восхождение на Эверест.
Загл. книги («The Ascent of Everest», 1953)
ХАНТИНГТОН Сэмюэл
(Huntigton, Samuel Phllips, р. 1927), американский политолог
14
Столкновение цивилизаций.
Загл. статьи («The Clash of Civilisations?», 1993)
Это выражение встречалось уже в 1990 г. у американского востоковеда Бернарда Льюиса (р. 1916).
ХАРБАХ Отто (Harbach, Otto, 1873—1963);
ХАММЕРСТАЙН Оскар (Hammerstein, Oscar, 1895—1960),
американские либреттисты
15
Цветок душистых прерий.
Песенка Джима из мюзикла «Роз-Мари» (1924), либр. Харбаха и Хаммерстайна, муз. Р. Фримля и Г. Стотгарта; пер. Б. Тимофеева (1928)
ХАРИТОНОВ Владимир Гаврилович (1920—1981), поэт-песенник
16
Не могу я тебе в день рождения / Дорогие подарки дарить.
«В день рождения» (1956), муз. А. Новикова
17
Это праздник – / С сединою на висках. / Это радость —
Со слезами на глазах, – / День Победы! День Победы!
«День Победы» (1975), муз. Д. Тухманова
18
Пол-Европы прошагали, полземли,
Этот день мы приближали, как могли.
Там же
19
Как прекрасен этот мир.
Назв. и рефрен песни (1972), муз. Д. Тухманова
20
В коммунистической бригаде / С нами Ленин впереди!
«Марш коммунистических бригад» (1958), муз. А. Новикова
21
Трудовые будни – / Праздники для нас!
Там же
22
Мой адрес не дом и не улица, / Мой адрес – Советский Союз.
«Мой адрес – Советский Союз» (1971), муз. Д. Тухманова
23
Сегодня не личное главное, / А сводки рабочего дня.
Там же
24
Не плачь, девчонка, / Пройдут дожди.
«Не плачь, девчонка...» (1970), муз. В. Шаинского
25
Остановите музыку!
Назв. и строка песни (1978), муз. Д. Тухманова
«Остановите музыку!» – заключительная строка песни «Аккордеонист» из репертуара Эдит Пиаф (1939), слова Маргерит Монно, муз. М. Эмера. Также: «Stop the music» – постоянная фраза американского комика Джимми Дюранта (1893—1980).
26
Утро начинается с рассвета.
«Планета Целина» (1955), муз. О. Фельцмана
27
Любовь не тихая вода, / А бурное течение.
«Пришла весна в мои края...» (1958), муз. А. Новикова
ХАРМС
Даниил Иванович (1905—1942), поэт
28
«Да никакой ты писака!» С тех пор Пушкин очень полюбил Жуковского и стал называть его по-приятельски просто Жуковым.
«Анегдоты из жизни Пушкина» (между 1933 и 1939 гг.)
29
Раз, два, три, четыре, / и четырежды / четыре,
сто четыре / на четыре, / и потом еще четыре.
«Миллион» (1930)
30
Из дома вышел человек / (...) / И с той поры исчез.
«Из дома вышел человек...» (1937)
ХАРРИС Томас
(Harris, Thomas, р. 1940), американский писатель
31
Молчание ягнят.
Загл. романа («Silence of the Lambs», 1988), экраниз. в 1990 г., реж. Дж. Демми
ХАРТЛАУБ Густав
(Hartlaub, Gustav Friedrich, 1884—1963), немецкий искусствовед
32
Новая вещественность. // Neue Sachlichkeit.
Название художественной выставки в Мангейме (1925); сам термин был предложен Хартлаубом в 1923 г.
ХАРТЛИ Лесли
(Hartley, Leslie Poles, 1895—1972), английский писатель
33
Прошлое – чужая страна, там все по-другому.
Начало романа «Посредник» (1953)
«Прошлое – чужая страна» – загл. книги английского историка Д. Лоуэнтала («The Past is a Foreign Country», 1985).
ХАСБУЛАТОВ Руслан Имранович (р. 1942),
председатель Верховного Совета РСФСР и РФ
34
Не родился еще на свет больший демократ, чем ваш покорный слуга.
Из выступления в Верховном Совете РСФСР (не позднее марта 1992)
ХАЧАТУРЯН Арам Ильич (1903—1978), композитор
35
Танец с саблями.
Номер из балета «Гаяне» (1942)
ХЁЙЗИНГА Йохан
(Huizinga, Johan, 1872—1945), нидерландский историк
36
Осень Средневековья.
Загл. книги («Herfsttij der Middeleeuwen», 1919)
37
Homo ludens. // Человек играющий.
Загл. книги (1938)
ХЕЛЕМСКИЙ Яков Александрович (1914—2003), поэт
38
Когда поет далекий друг,
Теплей и радостней становится вокруг,
И сокращаются большие расстояния,
Когда поет далекий друг.
«Когда поет далекий друг...» (1956), муз. Б. Мокроусова
39
Это вам, романтики, / Это вам, влюбленные,
Песня посвящается моя!
«Это вам, романтики...» (1956), муз. Б. Мокроусова
ХЕЛЛЕР Джозеф
(Heller, Joseph, 1923—1999), американский писатель
40
Уловка-22.
Загл. романа («Catch-22», 1961)
Из гл. 5: «“Уловка двадцать два” гласит: “Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинным сумасшедшим”» (пер. М. Виленского и В. Титова, 1967).
В переводе А. Кистяковского (1992): «Поправка-22».
ХЕЛЛМАН Лилиан
(Hellman, Lillian, 1905—1984), американский драматург
41
Цинизм – это неприятный способ говорить правду.
«Лисички» (1939), дейст. I
ХЕМИНГУЭЙ Эрнест
(Hemingway, Ernest Miller, 1899—1961), американский писатель
42
За рекой, в тени деревьев.
Загл. романа («Across the River and into the Trees», 1950) в пер. Е. Голышевой и Б. Изакова (1961)
Источник – предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» в Гражданской войне, умершего от ран 10 мая 1863: «Переправимся через реку и отдохнем в тени».
43
* Вся американская литература вышла из «Гекльберри Финна».
«Зеленые холмы Африки» (1935)
«Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется “Гекльберри Финн”» (пер. Н. Волжиной и В. Хинкиса).
44
Иметь и не иметь.
Загл. романа («To Have and Have Not», 1937)
45
Человек один не может... (...) Все равно человек один не может ни черта.
Там же; пер. Е. Калашниковой
46
Мужчины без женщин.
Загл. книги рассказов («Men without Women», 1927)
47
Победитель не получает ничего.
Загл. сборника рассказов («Winner Takes Nothing», 1933)
48
По ком звонит колокол.
Загл. романа («For Whom the Bell Tolls», 1940)
Источник – цитата из Джона Донна: «Не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит и по Тебе» («Духовные стихотворения», 17) (1624).
49
Праздник, который всегда с тобой.
Загл. книги («A Moveable Feast», 1960) в пер. M. Брука, Л. Петровой, Ф. Розенталя (1965)
50
Прощай, оружие!
Загл. романа («A Farewell to Arms», 1929) в пер. Е. Калашниковой (1936)
51
Впереди пятьдесят лет необъявленных войн, и я подписал договор на весь срок.
«Пятая колонна» (1938), III, 4; пер. Е. Калашниковой и В. Топер
Также: «Впереди у нас, по-видимому, много лет необъявленных войн» (речь 4 июня 1937 г. на 2-м съезде американских писателей).
52
Богатые не похожи на нас с вами. – Да, у них денег больше.
«Снега Килиманджаро» (1936)
«Он вспомнил беднягу Скотта Фицджеральда (...), и как он написал однажды рассказ, который начинался так: “Богатые не похожи на нас с вами”. И кто-то сказал Фицджеральду: “Правильно, у них денег больше”» (пер. Н. Волжиной). При второй публикации «Снегов Килиманджаро» имя Фицджеральда было снято.
Рассказ Фицджеральда «Богатый мальчик» (1926) начинался словами: «Я хочу рассказать вам об очень богатых людях. Они не похожи на нас с вами». Реплика Хемингуэя: «У них денег больше» – приводится в записных книжках Фицджеральда.
53
* Хорошая проза подобна айсбергу, семь восьмых которого скрыто под водой.
Перефразированная цитата из книги «Смерть после полудня» (1932): «Если писатель хорошо знает то, о чем он пишет, он может опустить многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом. Величавость движения айсберга в том, что он только на одну восьмую возвышается над поверхностью воды» (пер. В. Топер).
54
Старик и море.
Загл. рассказа («The Old Man and the Sea», 1952)
«Old Man of the Sea» – «морской старец» (букв. «старик моря») – наименование Протея в английских переводах «Одиссеи» Гомера (IV, 349, 365, и т.д.).