Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он открыл крышку мобильника, нажал кнопку включения. Мобильник пикнул. Дисплей вспыхнул янтарным светом. На нем появились три черточки радиосигнала. Клай замялся, но, если речь заходила о том, кому звонить, абонент, который ответил бы наверняка, был только один: тот самый, на ком остановили свой выбор Порватый и его друзья.
Когда на дисплее появились три цифры, Клай протянул руку и потряс Джонни за плечо. Мальчик не хотел просыпаться. Застонал, попытался отодвинуться. Попытался перевернуться на другой бок. Клай не позволил ему сделать ни первое, ни второе.
– Джонни! Джонни-малыш! Просыпайся! – он тряхнул сына сильнее и продолжал трясти, пока мальчик не открыл пустые глаза и не посмотрел на него, с опаской, но без свойственного человеку любопытства. То был взгляд собаки, привыкшей к дурному обращению, и у Клая рвалось сердце всякий раз, когда он этот взгляд видел.
«Последняя возможность, – подумал он. – Ты действительно собираешься это сделать? Шансы на успех меньше, чем один из десяти».
Но каковы были шансы на то, что ему удастся найти Джонни? На то, что Джонни покинет Кашвакамак до взрыва? Один из тысячи? Один из десяти тысяч? Он собирался жить с этим запуганным, но лишенным всяческого любопытства взглядом, и когда Джонни исполнится тринадцать лет, потом пятнадцать, потом двадцать один? И чтобы все это время его сын спал в стенном шкафу и справлял нужду во дворе?
«По крайней мере, мы что-то сделали», – сказала Алиса Максвелл.
Клай посмотрел на дисплей над клавиатурой. На нем, как объявленная судьба, чернели цифры: 911.
У Джонни закрывались глаза. Клай резко тряхнул его, чтобы не дать заснуть. Тряхнул левой рукой. А большим пальцем правой нажал на клавишу «CALL». У него оставалось время сосчитать «МИССИСИПИ ОДИН» и «МИССИСИПИ ДВА», прежде чем слово «ВЫЗОВ» на дисплее сменилось словом «СОЕДИНЕНИЕ». А когда это произошло, Клайтон Ридделл не позволил себе и дальше раздумывать.
– Эй, Джонни-малыш. Тел-тел-тебе-тебе, – и прижал мобильник к уху сына.
Примечания
1
Ид – один из структурных компонентов личности по З. Фрейду.
2
Лоренц, Конрад (1903-1989) – знаменитый австрийский зоолог.
3
Восточное поясное время – поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского поясного времени. Континентальная часть США разделена на четыре часовых пояса.
4
Бостон – административный центр штата Массачусетс. Среди достопримечательностей – «Редсокс», любимая профессиональная бейсбольная команда Стивена Кинга.
5
Бостон Коммон – старейший городской парк Соединенных штатов. Занимает площадь порядка 50 акров. Любимое место отдыха горожан. Всего в Бостоне 215 парков.
6
«Ай-под (iPod)» – плеер с процессором разработки компании «Эппл (Apple)».
7
«Властный костюм» – униформа молодых карьеристов и карьеристок. Характерный силуэт «властного костюма» для женщин – сильно приталенный пиджак с широкими плечами плюс короткая юбка или брюки. Один из писков моды 2006 г. – «властные костюмы» не из строгих, а из ярких тканей, то есть уже не для работы, а для отдыха.
8
Сандей – мягкий пломбир с сиропом.
9
«Утка» – переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.
10
Коулридж, Сэмюэль Тейлор (1875-1912) – английский (шотландский) поэт.
11
Ортодонт – врач-стоматолог, занимающийся профилактикой и лечением деформаций зубов и челюстей.
12
Эта победа, первая и единственная в истории команды, одержана в 2004 году. О том победном сезоне Стивен Кинг в соавторстве с журналистом Стюартом О'аном написал книгу «Верный (Faithful)». Публикация русскоязычного перевода книги планируется издательством АСТ в 2006 г.
13
Джунипер-Хилл – психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.
14
Логан – международный аэропорт Бостона.
15
Хэнкок-Билдинг – высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737-93), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
16
Пру – административно-торгово-жилой комплекс.
17
Инициалы Рея Деймона совпадают с инициалами Роланда Дискейна, главного героя эпопеи «Темная Башня».
18
ПУБ – полицейское управления Бостона.
19
Поскольку в английском вы и ты обозначают одним словом, you, переводчику в какой-то момент приходится делать переход от вы к ты, вводя предложение, которого нет в оригинале.
20
Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.
21
Начало 18-го века, характерные отличия стиля – простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.
22
Сиротка Энни – персонаж комиксов художника Гарольда Грея (с 1924 г.) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 1920-30-х гг.
23
Чикагский пожар 8-9 октября 1871 г. уничтожил более 17 тысяч зданий, унес не меньше 250 жизней, оставил без крова порядка 100 тыс. горожан (треть населения города). Причины пожара неизвестны, но версий более чем достаточно.
24
Центр Ванга – культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.
25
Промежуточная школа – один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитана на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4-8 классы).
26
Соккер – так в США называют привычный всем футбол.
27
Мост через реку Мистик – одна из достопримечательностей Бостона.
28
Коммонуэлс-авеню – центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});