Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Болтон, Майкл (р. 1953) – американский певец, известный исполнением рок-баллад.
67
Bienvenue – добро пожаловать. (фр.)
68
Браун, Лес (р. 1912) – известный американский музыкант и руководитель нескольких оркестров.
69
Коста, Дон (1925-83) – известный гитарист, руководитель оркестра.
70
Манчини, Генри (1924-94) – знаменитый американский композитор. Автор музыки к 437 фильмам.
71
Уэлк, Лоренс (1903-1992) – известный американский музыкант, руководитель оркестра.
72
Сестры Леннон – певческий квартет (Диана, Пегги, Кэти и Джанет) получил общенациональную известность в 1955 г. после выступления в еженедельном шоу Уэлка Лоренса.
73
Лон, Алиса (р. 1926) – известная американская киноактриса и певица.
74
Флорен, Майрон – известный американский музыкант, много работал с Лоренсом Уэлком.
75
«AC/DC» – известная «металлическая» группа.
76
Марсалис, Уинтон (р.1961) – потомственный американский музыкант, один из лучших современных исполнителей, играющих на трубе.
77
Горелик, Кенни (р. 1959) – известный американский саксофонист, блестяще играет и на трубе.
78
Английское слово rock среди прочего означает рок-н-ролл и тряска.
79
Подготовительная школа – дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих – школы-интернаты в г. Экзетере и Милтоне.
80
Мидлер, Бетт – современная американская киноактриса и певица.
81
Бун, Дебби (р. 1956) – современная американская певица.
82
Мистер Чипс – центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.
83
Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935-71) – известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» – его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.
84
Le mot juste – точное слово. (фр.)
85
Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917-93) – американский певец и актер.
86
Макнерд – имя нарицательное (Мак – от «макинтоша», нерд (nerd) – «ботаник»), человек, который кроме компьютеров знать ничего не хочет.
87
Гигабайт = 1 миллиарду байтов.
88
Речь идет о дополнительной горловине, через которую сливаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для остатков хватило бы большого ведра, в крайнем случае, бочки.
89
«Карпентеры» – вокальный дуэт брата Ричарда (р. 1956) и сестры Карен (1950-83) Карпентер.
90
Чудо-мальчик – Робин, помощник Бэтмена.
91
СП – сжиженный пропан.
92
«Туинкис» – печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).
93
Уомек, Ли Энн (р. 1953) – современная американская певица.
94
Вуд, Уоллес (1927-81) – известный американский карикатурист и автор многочисленных комиксов (с учетом возраста Клая получается, что на конгресс он поехал чуть ли не из детского сада. – Прим. пер.
95
«Зантак» – противоязвенный препарат.
96
Ecce homo – insanus – вот мужчина – безумный. (лат.)
97
Ecce femina – insana – вот женщина – безумная. (лат.)
98
Пекинпа, Сэмюэль Дэвид (1925-84) – американский режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна.
99
Вроде бы Том уходил из дома в трилби, у Алисы было пончо с капюшоном, а бейсболка нашлась только для Клая. Но по пути из Массачусетса они могли заглянуть в какой-нибудь универмаг, пусть это и осталось за кадром.
100
В штате Мэн порядка 2,5 тысяч озер. Себаго – озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.
101
Муниципальная квазикорпорация – административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.
102
ТР-90 – территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С.Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).
103
«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой.
104
Диллинджер, Джон (1902-1934) – известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.
105
Фоксборо – город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».
106
Пятидесятиярдовая линия – часть разметки поля для американского футбола.
107
Левиты – священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25-37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками.
108
«Холли Оутс» – дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холи Оутс, р. 1949), получившие известность исполнением баллад в жанре соул.
109
Kent Pond – дословно, пруд Кент.
110
«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.
111
Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});