Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мост через реку Мистик – одна из достопримечательностей Бостона.
28
Коммонуэлс-авеню – центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.
29
Старый броненосец – «конституция», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.
30
Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.
31
Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» – 50 лет.
32
Мобилопсихи – люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.
33
«Бостонские кельты» – профессиональная баскетбольная команда.
34
Трилистник – эмблема Ирландии.
35
В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.
36
«Флит-Центр» – основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».
37
Риверс, Гленн «Док» Энтон – известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.
38
«Бэби-найк» – линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.
39
Deja vu – уже было (фр.)
40
Лампа (фонарь) Коулмана – лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870-1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих пор и производит.
41
«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т.д.
42
Отец О'Mолли – главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.
43
«НОА» – национальная оружейная ассоциация, влиятельная общественная организация, основанная еще в 19 в. Активно борется за право граждан иметь оружие.
44
Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США.
45
Свами – обращение к брамину. (тнд.)
46
Шеллак – воскоподобное вещество, выделяемое тропическими насекомыми. Используется при изготовлении лаков и политур.
47
Кленси, Том – современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.
48
Touche – сдаюсь. (фр.)
49
Мост Закима – мост через главную реку Бостона, Чарльз, построенный в 2002 г. Назван в честь Леонарда П. Закима (1953-1999), который более 20 лет «строил мосты» между этническими общинами Бостона.
50
Девять-одиннадцать – так в Америке принято называть 9 сентября 2001 г., день, когда захваченные арабскими террористами самолеты врезались в башни-близнецы Всемирного торгового центра.
51
Национальная гвардия – добровольческие вооруженные формирования, создаваемые в штатах, входят в состав сухопутных войск и ВВС.
52
Штат Луизиана в максимальной степени пострадал от урагана Катрина. Ликвидацией последствий занималась и Национальная гвардия.
53
Шиллинг, Курт – игрок бостонской бейсбольной профессиональной команды «Редсокс».
54
«Большая команда» – прозвище профессиональной команды «Нью-Йоркские янки», которая чаще других выигрывала чемпионат страны.
55
«Мирное царство» – картина Эдуарда Хикса (1780-1849), американского художника-самоучки, квакера и проповедника. На этот библейский сюжет: «Волк будет жить вместе с ягненком…» – Хикс написал не одну картину.
56
Отборочный тест – стандартизированный тест, проводимый централизованно Советом по вступительным экзаменам в колледж. Определяет знание английского языка (грамматики и лексики) и математики в объеме средней школы. Соответственно, состоит из двух частей (максимальное число баллов по каждой – 800).
57
Ван Хален, Эдди (р.1957) – современный певец, родился в Голландии.
58
«Рассвет мертвых» – еще один фильм о зомби Джорджа Ромеро, вышедший на экраны в 1978 г.
59
«Пони-экспресс» – почтовая служба фирмы «Рассел, Мейджормэнд Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, штат Миссури и г. Сакраменто, штат Калифорния с апреля 1860 г. по октябрь 1861. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресса» стали неотъемлемой частью истории освоения Дикого Запада.
60
Фолуэлл, Джерри (р. 1933) – проповедник, христианский евангелист, выступавший с программой «Традиционный евангельский час». В 1979 г. основал движение «Моральное большинство», которое поддерживало крайне консервативных политиков.
61
«Дикси» – собирательное название южных штатов. Песня «Земля Дикси» (Dixie's Land) после образования Конфедерации, стала ее гимном.
62
Трилби – мягкая мужская фетровая шляпа с вмятиной на тулье. Названа по имени одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-96).
63
Уолпол – тюрьма штата Массачусетс в одноименном городе.
64
Особой популярностью у коллекционеров пользуется модель 1953 г.
65
К северу от Бостона находится штат Нью-Хэмпшир, а за ним – штат Мэн, к югу и западу – штат Нью-Йорк, к востоку – Атлантический океан, а к юго-востоку – штат Род-Айленд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});