Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Todtmoos – Тодтмос.
44. 15 июня 1926 г
Адрес назначения: «Hotel Pension Schwarzwaldhaus, Todtmoos, Schwarzwald». На лицевой стороне конверта машинописная надпись: «abgereist nach St. Blasien Sanatorium» (нем.: переехала в санаторий в Санкт-Блазиен).
Bobby de Calry – граф Роберт Льюис Магоули-Черати де Калри (1898 –?) – университетский друг ВН в Кембридже.
Сергей – Сергей Владимирович Набоков (1900–1945) – брат ВН. Отношения между ними были непростые: «Говорить о другом моем брате мне, по различным причинам, необычайно трудно. ‹…› Меня нежили и баловали, он же лишь присутствовал при этом» («Память, говори», гл. 13). Сергей погибнет в концентрационном лагере Нойенгамме. О его последних днях см. исследование Дитера Циммера: www.d-e-zimmer.de/PDF/SergeyN.pdf.
…человек, с которым я связал свою жизнь… – По словам Эрика Карпелеса, речь идет о Йозефе Чапском (1896–1993) – польском художнике, эссеисте, после Гражданской войны и Катынского расстрела расследовавшем судьбы поляков, которые исчезли в Советской России.
Лена – Вероятно, Елена Евсеевна Слоним, сестра В. Е. Набоковой.
«Нечет» (сказка) – рассказ был опубликован под названием «Сказка» (Руль. 1926. 27 июня. С. 2–3; 29 июня. С. 2–3).
…ветреная Геба… – отсылка к стихотворению Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза» (1828): «Ты скажешь: ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».
Je ne dis que cela… – Кроме этого, ничего не скажу (фр.).
…страждущая нежность молодых Севастианов… – Христианский мученик св. Себастьян изображался живописцами как прекрасный юноша, чье тело пронзает множество стрел.
45. 16 июня 1926 г
Почтальоном вычеркнут адрес назначения: «Hotel-Pension Schwarzwaldhaus, Todtmoos, Schwarzwald», на конверте написан новый адрес и имя получателя: «St. Blasien Sanatorium / b<ei> Fr<au> Slonim».
…Зимний дворец ‹…› фиолетовый… – Почти на протяжении века Зимний дворец был охристого цвета, пока Николай II не решил перекрасить его в терракотовый. После Октябрьской революции дворец был выкрашен в серый цвет (1927). В следующие несколько лет он неоднократно менял окраску.
Librairie – книжный магазин (фр.); в данном случае книжный магазин, совмещенный с библиотекой; возможно, магазин Ладыжникова.
Joan – Иоанна (Жанна д’Арк).
Софа – С. Е. Слоним.
…такой блокнотисч, как ты мне устроила, – с числами. – В июне-июле 1926 г. ВН писал письма в блокноте, в котором Вера Евсеевна проставила даты его будущих писем. Иногда он добавлял к ее дате год, но большинство дат на первых листах писем написаны рукой жены.
46. 17 июня 1926 г
Адрес назначения «Hotel-Pension Schwarzwaldhaus, Todtmoos, Schwarzwald» вычеркнут, письмо переадресовано: «St. Blasien Sanatorium».
Full-size – полный (большой) размер (англ.).
Л.<юся> – Илья Лазаревич Фейгин (1883? – 1954?), брат А. Л. Фейгиной.
Е. И. – сведения отсутствуют.
Штеттин – немецкий город, с 1945 г. Шецин в Польше.
София С. – сведения отсутствуют.
Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртенберге, примерно в двухстах пятидесяти километрах к северу от Санкт-Блазиена.
47. 18 июня 1926 г
Адрес назначения «Schwarzwaldhaus, Todtmoos, Schwarzwald» вычеркнут, письмо переадресовано: «St. Blasien Sanatorium».
…переводил с ним Rousseau… – Неизвестное нам произведение франко-швейцарского философа Жан-Жака Руссо (1712–1778).
Софа – С. Е. Слоним.
Е. И. – сведения отсутствуют.
Териоки (Терийоки) – финский курортный городок в 45 километрах к северо-западу от Санкт-Петербурга; в 1940 г. вошел в состав Ленинградской области, в 1948 г. переименован в Зеленогорск.
Шоу, Тюфка – воображаемые существа.
бубикопф – стрижка «под пажа».
«Пустяк – названье мачты, план – и следом…» – Опубл.: Звено. 1926. 4 июля. С. 7; Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 183.
48. 19 июня 1926 г
Адрес назначения «Hotel-Pension Schwarzwaldhaus, Todtmoos» вычеркнут, письмо переадресовано: «St. Blasien Sanatorium / b<ei> Fr<au> Slonim».
«Нечет» – рабочее название рассказа «Сказка».
Данечка – бывшая возлюбленная ВН, девичья фамилия неизвестна.
Русина – сведения отсутствуют.
Троцкий Илья Маркович (1879–1969) – журналист, берлинский корреспондент газеты «Русское слово».
Звездич – псевдоним Петра Исаевича Ротенштерна (1868–1944), журналиста, переводчика.
…прочел рассказ ‹…› стихотворенье. – Последние к этому времени произведения ВН – «Сказка» и «Пустяк – названье мачты, план – и следом…».
grand gala – торжественный прием (фр.).
Полетика Владимир Иванович (Полетика Вальдемар фон, 1888–1981) – географ, статистик, агроном.
Коростовцы – В. К. Коростовец и его жена Александра Константиновна (урожд. Случевская, 1890–1977).
Это написал Пушкин. – Немного искаженные строки из письма Пушкина к П. В. Нащокину от 23–30 марта 1834 г.: «Говорят, что несчастие хорошая школа: может быть. Но счастие есть лучший университет. Оно довершает воспитание души, способной к доброму и прекрасному, какова твоя, мой друг; какова и моя, как тебе известно». ВН впоследствии процитирует этот афоризм в интервью, данном в колледже Уэлсли (Vladimir Nabokov – a Profile // The Last Word. 1943. April. P. 19–21).
…«я иду no ковру…» ‹…› «Teppich, teppst du». – Каламбур из рассказа А. П. Чехова «Ионыч» (1898). Псевдонемецкое «Teppich, tepst du» – не слишком удачное обыгрывание немецкого существительного Teppich (ковер), которое здесь выступает в грамматической функции глагола; получается что-то вроде «я коврю, ты ковришь».
49. 20 июня 1926 г
Адрес назначения «Hotel-Pension Schwarzwaldhaus, Todtmoos» вычеркнут, письмо переадресовано: «St. Blasien Sanatorium / b<ei> Fr<au> Slonim».
Благодарил за помещенье перевода… – Альфред Теннисон. Отрывок из «In Memoriam» // Звено. 1926. 23 мая. № 173. С. 4. Перевод песни LXVI.
…стихотворенье. – «Пустяк – названье мачты, план – и следом…». – См. письмо от 18 июня 1926 г.
Брат – C. В. Набоков.
…автор рецензии о моей «Машеньке»… – Константин Васильевич Мочульский (1892–1948) – литературный критик, преподаватель литературы в Сорбонне (1924–1939). См.: Мочульский К. Роман В. Сирина // Звено. 1926. 18 апреля. № 168. С. 2–3.
Элкин – Борис Исаакович Элькин (1887–1972) – юрист, политический обозреватель, издатель, член редколлегии «Слова». ВН написал его фамилию без мягкого знака.
виктория – сорт садовой земляники.
tub – ванна (англ.). Имеется в виду резиновая ванна, с которой ВН старался не расставаться.
…jumper’ов и sweater’ов… – джемперов и свитеров (англ.).
эгзистирует (от англ. exist) – существует.
50. 21 июня 1926 г
…к Берте Гавр.<иловне>… – возможно, к Б. Г., упомянутой в предыдущих письмах.
Баварская площадь – Байеришерплац.
Sackwards (англ., окказионализм) – к Закам.
Коноплин Иван Степанович (1894–1953) – писатель, поэт, журналист, внештатный сотрудник «Руля».
…о Таборицком и Шабельском-Борг. – Сергей Владимирович Таборицкий (1895–1980) и Петр Николаевич Шабельский-Борк (1893–1952) – русские праворадикальные монархисты, которые в 1922 г. при попытке застрелить одного русского либерала, лидера партии кадетов П. Н. Милюкова, убили другого – отца ВН. Они были арестованы и осуждены, но освобождены по амнистии уже 1 марта 1927 г.
Оставайся ‹…› в Святой Блазии. – Т. е. в санатории в Санкт-Блазиен.
Ноллендорфплац – оживленная площадь в районе Шёнеберг.
51. 22 июня 1926 г
На двух страницах – письмо от ВН, на отдельном листе – беловик его стихотворения «Комната», в которое преобразовался замысел рассказа (см. письмо от 13 июня 1926 г.). Еще на двух страницах следующее письмо от Е. И. Набоковой:
18–vi–26
Дорогая Вера,
как досадно, что тебе так не повезло с погодой! Прямо ужасно! И не поправишься совсем. Мне ужасно грустно и больно, я так надеялась на этот отдых для тебя! Тяжело очень за тебя. У нас также скверная погода, плаваем в сплошной грязи. Но я себя в такую сырую погоду чувствую хорошо, астма совсем прошла. У дочерей сейчас начинаются экзамены, и Ольга очень нервна. Желудок ее лучше, и она поправилась. У Кирилла скоро конец занятий. Ев.<гения> К.<онстантиновна>[151] в первых числах июля едет во Францию на 3 мес.<яца>. Очень радуюсь за нее, хотя расставаться с ней на такой срок очень тяжело. А в общем жизнь тяжелая, никак не рассчитаться с долгами. Ужасно мы все обносились. Е.<вгения> К.<онстантиновна> и девочки очень благодарят за чулки, а К.<ирилл>[152] за штанишки. Они превосходно на нем сидят и очень элегантны. Наша жизнь здесь однообразная, особенно в такую погоду. Спим мы втроем, что, конечно, довольно для меня стеснительно. Комнаты в Праге еще не сдали, но я не теряю надежды. Как здоровье Славы Борисовны? Сколько ты пробудешь в отсутствии? Я счастлива была успехами Володи, но еще больше – его прекрасными стихами. Жалко, что не была при этом! Если можешь, напиши мне, как себя чувствуешь.
Целую тебя крепко.
Любящая тебя Е. Н.
Е.<вгения> К.<онстантиновна> и дочери шлют нежный привет.
Rozeneck (правильно: Roseneck) – квартал в Берлине, неподалеку от Груневальда.
…плитку шоколада Nestles… – шоколад швейцарской фирмы Nestlé, ставший популярным в Германии после Первой мировой войны.
Стихотворение это ‹…› «Комната». – Опубл.: Руль. 1926. 11 июля. С. 2; Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 184–185.
52. 23 июня 1926 г
St. Blasien – Санкт-Блазиен.
Лена – Е. Е. Слоним.
Ф. – сведения отсутствуют.
И баск, продающий вафли на пляже. – Он вновь возникнет в «Других берегах» (гл. 7).
53. 24 июня 1926 г
…в дебрях Вестенда. – Район Вестэнд на западе Берлина (округ Шарлоттенбург-Вильмерсдорф),