Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сирин. – ВН стал регулярно пользоваться псевдонимом Владимир Сирин с января 1921 г., в том числе для того, чтобы его не путали с отцом, тоже Владимиром Набоковым, редактором, автором многих статей и издателем «Руля», где тогда выходили почти все произведения ВН.
…я разошелся с невестой. – Светлана Романовна Зиверт (в замужестве Андро де Ланжерон, 1905–2000) – невеста ВН с 21 июня 1922 г., разорвала помолвку 9 января 1923 г.
«Скитальцы» – короткая пьеса-мистификация, которую ВН написал в октябре-ноябре 1921 г. Ее первый акт он отправил родителям как собственный перевод пьесы английского драматурга Вивиана Калмбруда (Vivian Calmbrood, почти точная анаграмма Vladimir Nabokov). Опубл.: Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood). Скитальцы (The Wanderers). 1768. Лондон / Перевод с английского Влад. Сирина. Трагедия в четырех действиях // Грани. 1923. № 2. С. 69–99. Хотя в заглавии пьесы указано, что она состоит из четырех актов, а в письме ВН говорит о сочинении второго – «заключительного» – действия, замысел продолжения пьесы осуществлен не был.
6. 10 января 1924 г
сестра – Елена Владимировна Набокова (в первом браке Скуляри, во втором Сикорская; 1906–2000) – любимая младшая сестра ВН.
Madame Bertrán – В. Е. Слоним, ревностно оберегавшая свою частную жизнь, в начале своих отношений с ВН указывала на конвертах и подписывала письма именем «Madame Bertrán».
«Что письма? – белые заплаты на черном рубище разлук» (парафраза ‹…› Лермонтова). – Разлуки – один из главных мотивов поэзии М. Ю. Лермонтова, но здесь ВН переиначивает две строки из пушкинского «Разговора книгопродавца с поэтом» (1824): «Что слава? – Яркая заплата / На ветхом рубище певца».
…непроявленные цвета декалькомании… – От фр. décalcomanie (изготовление оттисков изображений для перевода их на бумагу, дерево или фарфор при помощи высокой температуры или давления).
…обсосанные пуншевые леденцы. – Имеются в виду леденцы из пунша (от англ. punch) на палочках.
…вещество / должно истлеть… – «Трагедия господина Морна» (акт IV, сц. 1). В окончательной редакции текст был несколько изменен и расширен (см. примеч. к письму от 30 декабря 1923 г.).
…в «Руле» есть заметка госпожи Ландау… – Рецензия, подписанная Л. Л.(Людмила Лазаревна Ландау, музыкальный критик), на драматический монолог «Агасфер» (Руль. 1924. 8 января. С. 5), написанный ВН в соавторстве с Иваном Лукашем на музыку В. Ф. Якобсона. В конце декабря 1923 г. ВН и Лукаш читали текст монолога перед аудиторией журналистов и литераторов в частном доме.
7. 12 января 1924 г
«Ты безглагольна, как все, что прекрасно…» – Возможно, отсылка к стихотворению А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» (1850), в котором нет ни единого глагола.
Посылаю тебе мой лик… – Фотография не сохранилась. Возможно, это был один из снимков ВН 1922 г. в кембриджской мантии и шапочке.
of sweet memories – приятных воспоминаний (англ.).
u. s.w. (нем. und so weiter) – и так далее.
…показывают детям волшебный фонарь. – Устройство для проецирования изображений со стеклянной пластины на стену или экран (от лат. Lanterna magica). См. «Другие берега» (гл. 8), где ВН описывает, как ему в детстве показывали волшебный фонарь.
…на обложке первого номера «Граней» наши фамилии рядом. – ВН имеет в виду не первую, а вторую книгу альманаха «Грани», вышедшую в 1923 г.; на обложке сборника он упомянут как «переводчик» пьесы Вивиана Калмбруда «Скитальцы». Имя Сирина соседствует с именем М. Слонима (Марка Львовича Слонима), автора эссе «Новая итальянская литература» и однофамильца Веры Евсеевны. «Грани» выходили в одноименном русском издательстве, основанном в 1921 г. в Берлине Сашей Черным (Александром Михайловичем Гликбергом; 1880–1932), поэтом, сатириком, другом В. Д. Набокова; в 1923 г. в нем был опубликован поэтический сборник ВН «Горний путь».
Кадашев-Амфитеатров Владимир Александрович (1888–1942) – правильно: Амфитеатров-Кадашев – поэт, писатель, критик, член пражского «Скита поэтов» и берлинского Союза русских писателей и журналистов.
Немирович-Данченко Василий Иванович (1844/45–1936) – писатель, журналист и путешественник, после эмиграции в 1921 г. жил в Берлине до отъезда в Прагу в 1923 г.
«Сполохи» – русский литературный журнал, основанный в Берлине в 1921 г. писателем-эмигрантом Александром Дроздовым (см. примеч. к следующему письму).
…ты уйдешь. / Забудем мы… – «Трагедия господина Морна» (акт IV). В окончательной редакции текст был несколько изменен (см. примеч. к письму от 30 декабря 1923 г.).
8. Не позднее 14 января 1924 г
На обратной стороне конверта берлинский штемпель от 14 января 1924 г.; марка, видимо погашенная в Праге днем-двумя раньше, срезана.
мой boss – вероятно, Яков Давидович Южный (1884–1938) – писатель, переводчик, руководитель берлинского кабаре «Синяя птица», для которого ВН в 1923–1924 гг. писал скетчи и сценки. Boss – начальник (англ.).
Дроздов Александр Михайлович (1896–1963) – писатель, переводчик, основатель и редактор журнала «Сполохи», редактор литературного альманаха «Веретено» (произведения ВН появлялись в обоих). В 1923 г. негативно отзывался об эмиграции и о «Руле», ВН даже подумывал вызвать его на дуэль (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 259); в декабре 1923 г. вернулся в СССР.
9. 16 января 1924 г
Письмо вложено в конверт с почтовым штемпелем от 26 января 1924 г.; судя по датировке ВН и упомянутым им событиям, написано раньше 17 января.
…этих самых мудрецов… – Возможно, имеется в виду знаменитая антисемитская фальшивка «Протоколы сионских мудрецов» (1903), в которой излагались планы евреев на мировое господство: она пользовалась большой популярностью среди консервативно настроенных русских эмигрантов.
Нилус Сергей Александрович (1862–1929) – религиозный писатель, опубликовавший «Протоколы сионских мудрецов» в своей книге: Нилус С. «Великое в малом и Антихрист, как близкая политическая возможность: Записки православного». 2-е изд., испр. и доп. Царское село: Тип.<ография> Царскосельск.<ого> ком.<итета> Красного Креста, 1905.
…читал ‹…› Краснова… – Краснов Петр Николаевич (1869–1947) – генерал русской и казацкой армий, популярный писатель русской эмиграции и публицист антисемитского толка.
c’est tout dire – этим все сказано (фр.).
«Виденье». – Опубл.: Руль. 1924. 27 января. С. 2; Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 126.
10. 17 января 1924 г
…бедный наш Якобсон… – Композитор В. Ф. Якобсон, который в сентябре 1923 г. заказал ВН и его другу Ивану Лукашу драматическую пантомиму «Агасфер» для написанной им симфонии. Пантомима была поставлена в декабре. На премьере Якобсон исполнял свою фортепианную аранжировку партии оркестра (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 257, 260).
Шпрей – Шпре или Шпрéе (нем. Spree) – река в Берлине.
Садко – герой новгородского эпоса. В опере Н. А. Римского-Корсакова (1844–1908) «Садко» (1897) герой, обвороживший музыкой дочь морского царя, смог спуститься на дно Волхова, чтобы найти там сокровище и спасти свою честь.
Когда же заработок мой лопнет – амерúкну… – Т. е. уеду в Америку.
«Madame Bovary» – роман Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). Как и его отец, ВН всегда был очень высокого мнения о Флобере, а о «Госпоже Бовари» читал лекции в Корнеллском университете и Гарварде (см. его «Лекции по зарубежной литературе»).
lacrimae arsi (лат. lacrimae – слезы, ит. arso – выжженный) – игра слов, основанная на отсылке к латинскому «ars» – искусство. Одно из возможных прочтений этого выражения – «слезы искусства», но тогда оно должно писаться как «lacrimae artis».
«Багряной лентою заката твой стан, как шелком, обовью…» – из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1829–1839): «Лучом румяного заката / Твой стан, как лентой, обовью».
11. 24 января 1924 г
Анхальтерский вокзал (Anhalter Bahnhof) – берлинский вокзал в Кройцберге для поездов дальнего следования, почти полностью снесенный в 1960 г.
Молдава – Влтава.
Нильсен Аста (1881–1972) – датская актриса немого кино.
…пантомима, «Вода живая», пойдет ‹…› в «Синей птице». – Пантомима, несохранившийся текст которой ВН написал совместно с И. Лукашем, шла в берлинском русском кабаре «Синяя птица» больше месяца (январь – февраль 1924 г.).
мидяне – древняя персидская народность. Одну из главных героинь «Трагедии господина Морна» зовут Мидией.
the only thing that matters – единственное, что имеет значение (англ.).
…моего именья… – ВН унаследовал поместье Рождествено от своего дяди Василия Ивановича Рукавишникова (1872–1916), «дяди Руки», как он назван в «Других берегах» (гл. 3).
А сегодня в газетах весть о том, что Ленин умер. – В. И. Ленин (Ульянов; р. 1870) умер 21 января 1924 г.
…иду проветриться к Марине Цветаевой. – Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) выехала из России в мае 1922 г., чтобы присоединиться к мужу, учившемуся тогда в Пражском университете. С 1925 г. и до возвращения в СССР в 1939 г. жила в Париже. Набоков писал о пражской встрече с ней в автобиографии: «Однажды с Цветаевой совершил странную лирическую прогулку, в 1923 году, что ли, при сильном весеннем ветре, по каким-то пражским холмам» («Другие берега», гл. 13).
12. 13 августа 1924 г
Скорее всего, здесь, как и в следующем письме, ВН ошибочно