Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…в Берлин via воздух… – Т. е. воздушным путем (англ. via – через, посредством, с помощью).
13. 17 августа 1924 г
О датировке см. в примеч. к предыдущему письму.
Чириковы. – Речь идет о семье Евгения Николаевича Чирикова (1864–1932) – писателя, члена нескольких русских писательских союзов Праги.
Ольга – старшая из двух сестер ВН, Ольга Владимировна Набокова (1903–1978), по первому мужу Шаховская (Сергей Сергеевич Шаховской, 1903–1974), по второму мужу Петкевич (Борис Владимирович Петкевич, 1901–1965).
Лайпциг – Лейпциг (в немецком произношении).
…ее пенсия… – Проживавшая в Чехословакии Ольга имела право на пенсию как член семьи русского эмигранта – ученого или писателя (ее отца).
…твою двоюродную сестру… – Видимо, речь идет об Анне Лазаревне Фейгиной (1890–1972), с которой Вера Евсеевна была очень близка. В Лейпциге жил ее двоюродный брат, Герман Бромберг.
Тегель – пригород Берлина, где на русском кладбище (Russisch-Orthodoxer Friedhof) похоронен В. Д. Набоков. ВН посылал туда деньги на уход за могилой и на поминальные службы.
«Молитва». – Опубл.: Руль. 1924. 24 августа. С. 2; Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 141–142.
«Река». – Опубл. под заглавием «Русская река»: Наш мир. 1924. 14 сентября. С. 264–266; под заглавием «Река»: Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 97–100.
…появилось ли что-нибудь в «Сегодня». – «Сегодня» – ежедневная эмигрантская газета, которая выходила в Риге, столице независимой Латвии, с 1919 по 1940 г. Стихотворение «Гаданье» появится в «Сегодня» 26 августа 1924 г. (с. 11).
14. 18 августа 1924 г
…кому первому брать tub. – Tub – ванная (англ.); ВН часто пользовался «складной резиновой ванной» («Другие берега», гл. 1).
Много ли выучила новых слов по-английски? – Вера Евсеевна уже достаточно хорошо владела английским, но продолжала заниматься расширением словарного запаса.
…перевожу ‹…› фразы коростовецкие… – Владимир Константинович Коростовец (1888–1953), до 1930 г. – русский корреспондент «Вестминстер газет» и «Таймс» в Берлине; щедро оплачивал ВН перевод своих статей на английский.
par excellence – преимущественно (лат.).
15. 24 августа 1924 г
…за моей младшей сестрой… – Имеется в виду Елена, которой тогда было 18 лет.
…как выйдут наши «карточки» в рижской газете. – Поскольку между двумя мировыми войнами Латвия была независимой, Рига стала важным центром эмиграции; в 1921–1932 гг. ВН печатался там в ведущей эмигрантской газете «Сегодня». В номере за 26 августа 1924 г. появилось его стихотворение «Гаданье», а на с. 21 – рисованные портреты авторов «Сегодня», сделанные Civis’ом (Сергеем Антоновичем Цивинским, 1895–1941), в том числе и портрет В. Сирина.
Врубель Михаил Александрович (1856–1910) – художник, известный причудливыми иллюстрациями к произведениям русской литературы и фольклора.
алькогност (алконост) – в славянской мифологии райская птица с головой женщины, которая своим пением заставляет смертных забыть обо всем. Алконоста часто изображают вместе с сирином, другой птицей-предвозвестницей, например на знаменитой картине В. М. Васнецова «Сирин и алконост: песнь радости и печали» (1896). См. также примечание о гамаюне к первому письму ВН к В. Е. Слоним.
…письма его к маме из Крестов ‹…› просидел три месяца после Выборгского воззванья… – 9 июля 1906 г., на следующий день после подписания Николаем II указа о роспуске Государственной думы первого созыва, многие ее депутаты отправились в расположенный на территории Финляндии Выборг, где составили воззвание, призывавшее население к гражданскому неповиновению, в том числе к отказу от военной службы и неуплате налогов. Как один из лидеров Думы, В. Д. Набоков участвовал в составлении воззвания и подписал его, за что в 1907 г. был приговорен к трем месяцам одиночного заключения в Санкт-Петербургской тюрьме «Кресты». Письма отца из «Крестов» ВН опубликовал в альманахе «Воздушные пути» (Нью-Йорк) в 1965 г.
16. 19 января 1925 г
Дата указана на обороте конверта карандашом, рукой В. Е. Набоковой; марки нет. В адресе назначения: «bei Rilcke» (правильно: Rölke) – «по адресу Рëльке» (владельца квартиры). Согласно Д. Циммеру, квартира располагалась в районе Шëнеберг, на Луитпольдтштрассе, д. 13.
17. Приблизительно март – апрель 1925 г
Недатированное письмо в конверте без почтового штемпеля.
18. 14 июня 1925 г
Текст написан на лицевой стороне маленького конверта, на обороте карандашом, рукой В. Е. Набоковой поставлена дата «14.VI.25».
19. 19 августа 1925 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Цоппот (Zoppot) – немецкое название приморского курорта в Померании, на территории Свободного города Данцига; теперь в составе Польши (Сопот).
Шура – Александр Иосифович Зак (1910 –?), ВН был его наставником и другом в Берлине и сопровождал его на каникулах в Сопоте.
С.<офья> А.<дамовна> – С. А. Зак (урожд. Якобсон, 1880 –?), мать Александра Зака, жена банкира И. С. Зака (1870 –?).
20. 27 августа 1925 г
Открытка, отправлена до востребования. Отель «Рëмишер кайзер» – «Римский император».
Döggingen – Дёггинген, городок в Баден-Вюртенберге, примерно в шестидесяти километрах от Фрайбурга.
Bol<l> (Болль) – деревня в полутора километрах к северу от Бонндорфа, в состав которого она вошла в 1971 г., между Бонндорфом и Райзельфингеном (см. следующее письмо).
Cambridge. – Английский Кембридж, где ВН учился в Тринити-колледже.
21. 28 августа 1925 г
Открытка, отправлена до востребования.
Bad-Bol<l> – крохотное поселение Бад-Болль, которое ранее существовало неподалеку от Болля, а теперь вошло в состав Бонндорфа. Не путать с Бад-Боллем, более известным городом, отстоящим от этого места примерно на 150 километров.
Reiselfingen – Райзельфинген, курортное местечко в Баден-Вюртенберге, примерно на сорок километров южнее Фрайбурга.
Titisee – Титизе, озеро в Шварцвальде (Баден-Вюртенберг), на берегу которого расположен городок Титизе-Нойштадт.
22. 29 августа 1925 г
Открытка, отправлена до востребования.
Фельдберг – самая высокая горная вершина в Шварцвальде (1493 м), расположена к западу от Титизе-Нойштадта.
23. 30 августа 1925 г
Открытка с почтовым штемпелем, отправлена до востребования.
St. Blasien (Sankt Blasien) – Санкт-Блазиен, курортный городок на юге Шварцвальда в Баден-Вюртенберге. Следующим летом В. Е. Набокова проведет в нем больше месяца в санатории.
24. 31 августа 1925 г
Открытка, отправлена до востребования.
Wehr – Вер, городок в Баден-Вюртенберге, в тридцати двух километрах от Санкт-Блазиена и примерно в ста тридцати километрах от немецкого Констанца, расположенного на берегу Боденского озера на границе со Швейцарией.
«Вершина». – Опубл.: Руль. 1925. 19 сентября. С. 2.
25. 31 августа 1925 г
Открытка.
poste restante – до востребования (фр.).
…открыточку твою. – Вера Евсеевна сообщила, что сняла номер в пансионе Цейс в Констанце.
26. 1 сентября 1925 г
Открытка.
Зекинген – Бад-Зекинген-на-Рейне. Туда от Вера около одиннадцати километров пешего пути.
Todtmoos – Тодтмос (ВН писал: Тодмос), деревушка в Баден-Вюртенберге, в восемнадцати километрах от Вера.
27. 2 сентября 1925 г
Открытка с подписью «Вер (Баден)» и с изображением вида на городок за железнодорожными путями.
28. 2 сентября 1925 г
Открытка.
…моя песнь… – Отсылка к иллюстрации на открытке: господин в театральном «ренессансном» костюме прижимает к груди даму, а в другой руке держит трубу; позади виднеется его лошадь. Ниже – цитата из стихотворения (1853) Йозефа Виктора фон Шеффеля (1826–1886): «Behüt’ dich Gott. Die Wolken fleh’n, / der Wind saust durch die Blätter / Ein Regenschauer zieht durch Wald und Feld, / Zum Abschiednehmen just das rechte Wetter, / Grau wie der Himmel steht vor mir die Welt» («Да защитит тебя Господь. Несутся облака, / Ветер свистит в листве, / Ливень хлещет по лесам и полям, / Для разлуки – самая подходящая погода, / Серым, как небо, предстал мне мир»). Стихотворение было положено на музыку. Оно звучит в опере «Трубач из Зекингена» (1884) Виктора Эрнста Несслера (1841–1890).
Waldshut – городок Вальдсхут-Тинген в Баден-Вюртенберге. Пешеходная прогулка в него из Бад-Зекингена занимает примерно шесть часов.
29. 1925 (?) г
Письмо без даты; возможно, написано в начале семейной жизни Набоковых.
30. 26 апреля 1926 г
Рукопись незаконченного рассказа или шутливое подражание рассказу, превращенное в записку к жене (Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке). Единица в начале указывает, что это сочинение могло состоять из нескольких частей. Корень «Вер» в фамилии героя созвучен имени «Вера». Благодарим Г. А. Барабтарло, предложившего включить этот рассказ в настоящее собрание писем. Впервые в издании: Набоков В. Полное собрание рассказов. СПб., 2016. С. 726.
31. 2 июня 1926 г
В адресе назначения указана мать В. Е. Набоковой: «B<ei> / Frau Doktor Slonim, Sankt Blasien, Sanatorium Pr. Backmeister, Schwarzwald» (По адресу госпожи д-р Слоним, Санкт-Блазиен, санаторий проф. Бакмайстера, Шварцвальд).
B. Е. Набокова завела ВН блокнот, на листах которого проставила даты его будущих писем со 2 по 30 июня; начиная очередное письмо, ВН дописывал год. См. начало письма от 30 июня 1926 г.
…я даже не знаю, где ты сейчас… – Летом 1926 г. В. Е. Набокова провела два месяца на нескольких курортах юга Германии вместе с матерью, Славой Борисовной Слоним (1872–1928). ВН оставался в Берлине в русском пансионе на Нюрнбергерштрассе.
Готтерчтототакое – немецко-русский каламбур, означающий «Бог знает что такое», с использованием искаженной транслитерации