Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Lazarus – Лазарь.
A t’il eu vent de quelque chose? – Прослышал о чем-то? (фр.)
et je me régalai d’un bain froid – и усладил себя холодной ванной (фр.).
«Му dearest member nearly dozen» – BH неточно цитирует шестую строку «Послания к Джеймсу Теннанту из Гленконнера» (1789) английского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796): «Му dearest member nearly dozen’d» («Мой драгоценный член увеличился чуть ли не в дюжину раз»).
«Я знаю холодно и мудро» – первая строка стихотворения ВН, написанного 1 сентября 1923 г. и посвященного привычке Веры Евсеевны носить в сумочке семизарядный браунинг:
Я знаю холодно и мудро,что в сумке лаковой твоей –в соседстве зеркальца и пудрыспит черный камень: семь смертей.И день придет: ты все забудешь,все песни праздные мои.Ждать у подъезда, ждать ты будешьв необычайном забытьи.И выйдет быстро и сутуло,пальто застегивая, тот<,>чью смерть приплюснутое дулов душистой сумке бережет.Взмахнет сощуренное сердце,хлестнет холодный выстрел твой, –как стук автомобильной дверцынад шелестнувшей мостовой.(Публикуется впервые. Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке. Альбом 8. Январь – октябрь 1923 г.). Первая строфа стихотворения с неверной датировкой приведена в издании: Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков): Биография / Пер. с англ. О. Кириченко. М., 2010. С. 89, 568. Подписанный и датированный автограф стихотворения на отдельном листе, хранящийся в гарвардском архиве ВН (Houghton Library), озаглавлен «Teddy» [Тедди].
Ханна. – Сведения отсутствуют.
Данечка. – См. письмо от 19 июня 1926 г.
«Русское слово» – эмигрантский журнал, выходивший в Харбине с 1926 по 1935 г.
…статья Айхенвальда о «Машеньке». – Имеется в виду: Айхенвальд Ю. Литературные заметки (рецензии на «Машеньку» В. Сирина и «Корнета Корсакова» П. П. Веймарна) // Руль. 1926. 31 марта. С. 2–3.
…«curriculum» – это маленькое имя графа Витте. – Curriculum vitae (лат.) – ход жизни, краткая автобиография. Обыгрывается созвучие лат. vitae с фамилией Сергея Юльевича Витте (1849–1915), министра финансов (1892–1903), первого российского председателя Совета министров (1905–1906).
63. 4 июля 1926 г
…телячье жиго (от фр. gigot) – жаркое из телятины.
…pellonela или carpetiella… – Tinea pellionella – шубная, или домашняя, моль (от лат. pellis – шкура или кожа, которое Вера могла опознать по фр. pelisse – шуба); придуманное ВН шутливое название для Trichophaga tapetzella – ковровой моли – обыгрывает англ. carpet – ковер.
Союз журналистов – Союз Журналистов и Литераторов, созданный в 1921 г. в Берлине И. В. Гессеном.
…в Литер.<атурно> худ.<ожественном> кружке… – В берлинском клубе русской эмиграции, где регулярно устраивались литературные вечера, «чаи».
Линней – шведский естествоиспытатель, таксономист и медик Карл фон Линней (1707–1778), создатель единой системы классификации растительного и животного мира («Systema Naturae», 1735).
64. 5 июля 1926 г
Открытка. Рисунок: Jaspidea Celsia – Staurophora (Phalaena, Calotaenia, Jaspidea) celsia L. 1758; ночная бабочка, обитающая в Центральной Европе. Поймав такую на берлинской улице, ВН 28 сентября 1925 г. написал матери, что нашел чрезвычайно редкую бабочку – мечту немецких коллекционеров (Nabokov’s Butterflies / Ed. В. Boyd and R. M. Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 119).
«Аэроплан». – Опубл., с некоторыми изменениями: Руль. 1926. 25 июля. С. 2; Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 186.
65. 5 июля 1926 г
Что-то вроде эпиграммы на Айхенвальда. ‹…› «Широкошумная дуброва»… – ВН обыгрывает немецкое значение имени Ю. Айхенвальда (Eichenwald – дубовый лес) и связывает его со словами из стихотворения Пушкина «Поэт» (1827).
…в Тегель мы должны… – Речь идет о плате за содержание могилы отца ВН.
Грегер – сведения отсутствуют (до этого упоминался как Грэгер).
…сочинил новый стишок… – «Аэроплан». См. открытку от того же числа.
…орал во весь голос «Калину». – «Калинка» (1860), автор песни – писатель-фольклорист Иван Петрович Ларионов (1830–1889).
…запятая испортила первую строку моего стишка. – Имеется в виду стихотворение «Пустяк – названье мачты, план – и следом…» (напечатано «названье, мачты» вместо «названье мачты»); см. письмо от 18 июня 1926 г.
«Современные Записки» – крупнейший литературно-политический журнал русской эмиграции, издавался в Париже в 1920–1940 гг. До этого времени ВН опубликовал в нем лишь три стихотворения (в 1921 и 1922 гг.). С 1929 г. он станет виднейшим прозаиком этого журнала.
Арбатов Зиновий Юрьевич (1893–1962) – писатель, журналист.
…рецензия о «Машеньке» (Осоргина)… – Осоргин М. [Рец.:] Машенька. Берлин: Слово, 1926 // Современные записки. 1926. № 28. С. 474–476.
«За свободу!» – ежедневная газета русской эмиграции (ред. – изд. И. И. Мацеевский), выходила в Варшаве в 1921–1932 гг.
66. 6 июля 1926 г
…рассказ Wells’а… – «Замечательный случай с глазами Дэвидсона» (1895) Г. Уэллса.
грош (нем. Groschen) – монета в 10 пфеннигов.
Hohen zollern dam – улица Гогенцоллерндамм (Hohenzollerndamm), одна из центральных в районе Вильмерсдорф. Ниже упомянута площадь Гогенцоллернплац, которую она пересекает.
Фербеллинерплац – площадь в Вильмерсдорфе, на которой в 1939-м году маленький Дмитрий Набоков «узнал» в анютиных глазках «толпу беснующихся на ветру маленьких Гитлеров» («Другие берега», гл. 14).
«Иллюстрированная газета» – «Berliner Illustrirte Zeitung» (с 1941 г. «Berliner Illustrierte Zeitung») – еженедельная газета, основанная в 1891 г.
В таком платье, вероятно, играла в теннис Анна Каренина… – См. «Специальные замечания по поводу игры в теннис» в университетской лекции ВН об «Анне Карениной» («Лекции по русской литературе»). В рукописи лекции ВН изобразил даму с целью показать в каком платье и в какой обуви Анна могла играть в теннис с Вронским. На рисунке ракетка опущена, шляпка маленькая.
Н. Я. Усольцева – сведения отсутствуют.
Усольцев – врач, сведения отсутствуют.
Crestos lovitza Sirin. – ВН придумал слово «крестословица» как русский эквивалент английского слова «кроссворд». (Кроссворды в их современной форме появились в 1913 г. и приобрели колоссальную популярность в 1920-е гг.) В этом письме, составляя крестословицу в форме бабочки, ВН в «Crestos lovitza Sirin» (лат. буквами crestoslovitza фонетически передаются слова «крестословица» и «ловится») ссылается на якобы латинское название биологического вида, как если бы он присваивал наименование бабочке, в котором «Sirin» указывает на человека, открывшего вид.
В столицах… – Из стихотворения Н. А. Некрасова «В столицах шум, гремят витии, / Кипит словесная война» (1857).
…Все вторит весело громам! – Строка из стихотворения Тютчева «Весенняя гроза»: «С горы бежит поток проворный, / В лесу не молкнет птичий гам, / И гам лесной, и шум нагорный / Все вторит весело громам».
Ответы на крестословицу:
I. По горизонтали: 1. Шип. 2. Ура. 3. Мороз. 4. Далек. 5. Шило. 6. Ювенал. 7. Антанта. По вертикали: 1. Шум. 8. Ирод. 9. Парашют. 10. Олива. 11. Зелен. 12. Конт. 13. Аа.
II. По горизонтали: 1. Маг. 2. Ада. 3. Налим. 4. Какао. 5. Олух. 6. Короли. 7. Богатый. По вертикали: 8. Обь. 4. Коро. 3. Налог. 9. Окунь. 1. Малахит. 10. Адио. 11. Гам.
67. 7 июля 1926 г
Милейший – объяснение см. в письме от 10 июля 1926 г.
…не «рай мне», а просто «опьяни»… – ВН поправляет ответы В. Е. Набоковой на кроссворд от 1 июля.
«…and the cares that infest the day shall fold their tents like the arabs and as silently steal away». – Из стихотворения «День окончен» (1845) английского поэта Генри У. Лонгфелло (1807–1882); последняя строфа, строки 41–44: «And the night shall be filled with music, / And the cares, that infest the day, / Shall fold their tents, like the Arabs, / And as silently steal away» («И ночь наполнится музыкой, / И заботы, что туманили день, / Сложат свои шатры, точно арабы, / и столь же неслышно исчезнут»).
Same here, ту sweet love… – Здесь то же самое, моя нежная любовь… (англ.)
Веревкин – сведения отсутствуют.
…локоток ‹…› прошел от солнца… – ВН страдал от псориаза, который особенно обострился в начале 1937 г. Позднее он с горьким юмором напишет об этом заболевании в «Аде» (ч. 1, гл. 21).
68. 8 июля 1926 г
Решение задачки ВН прислал в письме от 15 июля.
«Куда грядеш<ь>?» – Вопрос («Камо грядеши, Господи?», лат. «Quo vadis, Domine?»), по преданию, заданный Иисусу апостолом Петром (Ин. 13:36).
«Lazarus» – см. письмо от 3 июля 1926 г.
Друг Сергея – Юзеф Чапский, художник, писатель, во время Второй мировой войны – офицер польской армии.
69. 9 июля 1926 г
Ответы на загадку: Шеншин – Фет, Опухтин (шутливое искажение фамилии поэта Апухтина), Никитин, Ломоносов, Романов (возможно, также шутливо искаженная фамилия Никрасов); ода, сатира, роза, турман.
…рецензией в «Сов.<ременных> Зап.<исках>». – Речь идет о рецензии М. Осоргина на «Машеньку». См. примеч. к письму от 5 июля 1923 г.
…в новом почтамте на Гайзбергерштр.<ассе>… – почтовое отделение на Гайсбергштрассе, 7–9, Берлин-Шёнеберг.
Б. Г. – Возможно, Берта Гавриловна.
70. 10 июля 1926 г
55 × 5 = 305 –