Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Те же, без графини. Входит Октавио Пикколомини со свитой. Деверу и Макдональд тотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.
Октавио
(поспешно входя)
Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон!Поверить не могу. Скажите: нет!
Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.
Деверу
(Бутлеру)
Вот шпага герцога и ЗолотоеРуно.
Макдональд
Печати прикажите взять…
Бутлер
(указывая на Октавио)
Лишь он один повелевать здесь вправе.
Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.
Октавио
(Бутлеру)
Так вот какой был замысел у вас?О, боже правый! Поднимая руку,Клянусь, я неповинен в злодеяньеЧудовищном!
Бутлер
Рука у вас чиста.Ведь вы мою направили.
Октавио
Бесчестный!Так ты во зло употребил рескриптМонарха, ты злодейское убийствоЕго священным именем прикрыл?
Бутлер
(спокойно)
Я государя приговор исполнил.
Октавио
Проклятье государей — их словаЖизнь грозную мгновенно обретают,И даже опрометчивую мысльИх слуги быстро претворяют в делоНепоправимое! Зачем спешитьС повиновеньем было? Ни минутыДля милости монарху не оставить?О, время — это ангел для людей…Один лишь бог непогрешимый вправеСвой приговор немедля исполнять!
Бутлер
К чему укоры? В чем моя вина?Я доблестное совершил деянье,Империю от страшного врагаИзбавил я и жду теперь награды.Вы наточили мне стрелу, а яСпустил ее: вот разница меж нами.Вы кровь посеяли, так отчегоКровавые вас напугали всходы?Я все предвидел, мне ничто не страшно.Граф, нет ли поручения у вас?Немедленно я отправляюсь в ВенуМеч, обагренный кровью, положитьК подножью императорского тронаИ за усердье, за благое рвеньеСтяжать хвалу державного судьи.
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Те же, кроме Бутлера. Входит графиня Терцки, бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.
Октавио
(обращаясь к ней)
Графиня, как могло свершиться это?Ужасных дел последствия пред нами.
Графиня
Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог,Убит мой муж, племянница исчезла,И борется со смертью герцогиня.Блестящий наш, величественный домВдруг опустел, испуганная челядьПрочь хлынула, куда глаза глядят.Одна я в нем, я заперла егоИ вам ключи вручаю.
Октавио
(с глубокой скорбью)
О, графиня,И мой дом опустел!
Графиня
Кого ещеТут убивать? Преследовать кого?Монарха месть свершилась, герцог пал,Гнев утолен… Прошу за старых слуг!Беднягам не вменяйте в преступленьеИх преданность и верность Валленштейну!Застигнут роком герцог был врасплох,Он не успел, не смог о них подумать.
Октавио
Расправа? Месть? О них ни слова больше!Тяжелою искуплена ценойТяжелая вина, и государьДочь облечет достоинством и славойЕе отца. А вам императрицаОткроет материнские объятья,Она почтит несчастье ваше, знаю.Отбросьте страх, графиня. УповайтеНа милость государя.
Графиня
(подняв глаза к небу)
УповаюНа большего властителя, чем он…Где герцога останки опочиют?В монастыре, который им основан,Под Гитчином, графиня ВалленштейнПокоится, он с ней хотел быть рядом,За годы счастья вечно благодарный.Велите там его похоронить!Я для останков мужа моегоПрошу о той же милости. ОтнынеВладетель наших замков император,Пусть даст могилы нам среди могил,Где наши предки спят.
Октавио
Вы побледнели…Дрожите… Боже! Как мне вас понять?
Графиня
(собрав последние силы, говорит с живостью и благородством)
Как надлежит, меня вы понимайте:Я дома Валленштейнов не хочуПаденье пережить. Мы были в силахК короне руку протянуть… ИноеНам суждено… Но, царственны душой,Мы смерть, свободно избранную нами,Позорной жизни твердо предпочтем…Яд делает свое…
Октавио
На помощь!
Графиня
Поздно.Лишь несколько мгновений, и свершитсяМоя судьба.
(Уходит.)
Гордон
Дом ужасов, убийств!
Появляется гонец с пакетом. Гордон подходит к нему.
Посланье? С императорской печатью!
(Прочитав адрес, протягивает Октавио пакет, с упреком во взоре.)
Вот… Князю Пикколомини.[187]
Октавио, задрожав, устремляет скорбный взор к небу.
Занавес.
МАРИЯ СТЮАРТ
Трагедия
Перевод Н. Вильмонта
Действующие лица
Елизавета, королева Английская.
Мария Стюарт, королева Шотландская, в английском заточении.
Роберт Дидли, граф Лейстер.
Джордж Толбот, граф Шрусбери.
Вильям Сесиль, барон Берли, великий лорд-казнохранитель.
Граф Кент.
Вильям Дэвисон, государственный секретарь.
Эмьяс Полет, страж Марии.
Мортимер, его племянник.
Граф Обепин, французский посол.
Граф Бельевр, чрезвычайный посланник Франции.
О’Келли, друг Мортимера.
Дреджен Друри, второй страж Марии.
Мельвиль, ее дворецкий.
Бергоэн, ее лекарь.
Анна Кеннеди, ее кормилица.
Маргарита Кэрл, ее камеристка.
Шериф графства.
Офицер королевской стражи.
Французские и английские кавалеры.
Стража.
Придворные королевы Английской.
Слуги и служанки королевы Шотландской.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Замок Фотрингей. Комната.
Явление первое
Анна Кеннеди, кормилица королевы Шотландской, в жарком споре с Полетом, который хочет взломать шкаф. Дреджен Друри, его помощник, с отмычкой в руках.
Кеннеди
Что это, сэр? Нет наглости предела!Назад! От шкафа прочь!
Полет
А где хранилосьЗапястье это, брошенное с башни?Вы подкупить надеялись, конечно,Садовника. Проклятье бабьим козням!Все будто обыскал, все перешарил,Ан новые сокровища всплывают!
(Возится у шкафа.)