Ангел тьмы - Калеб Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь задрожав как осиновый лист, я развернулся и кинулся вверх по улице к кладбищу, нисколько не сомневаясь, что человечек, которого я счел убийцей, станет меня преследовать, и что гонка эта — не на жизнь, а на смерть. Я не оглядывался — я видал, как быстр Эль Ниньо, и не хотел снижать скорости даже на секунду. Достигнув северного края огороженного кладбища, я очутился в пределах видимости мисс Говард, стоявшей ко мне спиной. Не желая звать на помощь, я просто ускорил темп в надежде, что она услышит топот моих шагов. Так вскоре и вышло, а когда я оказался примерно в тридцати футах и ей стало видно мое лицо, она выхватила револьвер и отработанным движением прицелилась куда-то у меня за спиной. В немалом облегчении я бежал к ней, не останавливаясь — но потом, увидев, как она побледнела и как в замешательстве опустились ее руки, я притормозил. Она лишь взглянула на меня и пожала плечами; тут я остановился окончательно, хватая воздух, и наконец оглянулся.
Маленького аборигена нигде не было.
Я согнулся, опершись руками в колени, чтобы как следует глотнуть воздуха и сплюнуть, и мисс Говард быстро подошла ко мне.
— Стиви, — тихо заговорила она, — что случилось?
— Слуга сеньора Линареса, — выпалил я. — Эль Ниньо — он был там!
В мгновение ока мисс Говард снова выхватила револьвер, только на этот раз не поднимая его выше бедра.
— Что он делал?
— Просто… наблюдал за мной, — ответил я, окончательно восстановив дыхание. — И делал знаки руками… мисс Говард, кажется, он собирался убить меня. Но странное дело — при этом он все время улыбался.
Свободной рукой она схватила меня за правую руку и потащила к кладбищенским воротам.
— Пошли, — бросила она. — Доктора это заинтересует.
Я никогда не считал себя набожным человеком, правда — но стоило нам миновать ворота, я узрел сцену, поразившую меня такой нечестивостью, что я замер как вкопанный. Место перед нами освещалось отчасти луной, отчасти тусклым мерцанием пары изогнутых уличных фонарей, что стояли аккурат за кладбищенской оградой. Совокупно эти источники света просто не давали ошибиться насчет происходящего: доктор, сняв сюртук и засучив рукава рубашки, склонился над маленьким гробиком. Крышка гроба лежала в стороне, рядом с кучей земли из расположенной рядом вскрытой могилы. Руки доктора в перчатках держали скальпель и медицинский пинцет: он работал споро, но аккуратно, словно человек, разрезающий индейку за столом, окруженным проголодавшимися людьми. Мистер Мур стоял сбоку и смотрел в сторону, прижав ко рту платок. Было ясно — последние несколько минут его тошнит.
— Стоп, — вот все, что я смог вымолвить, когда мисс Говард направилась было к ним. — Не стоит… не стоит сейчас мешать ему. Скажем, когда он выйдет.
Мисс Говард бросила на меня быстрый взгляд, явно говорящий, что она вполне понимает мою неохоту.
— Стой здесь и карауль, — сказала она. — А я все же скажу ему — возможно, абориген не один. Хочешь мой револьвер?
Я посмотрел на него, но покачал головой: как я уже говорил, огнестрельное оружие — не мой стиль. Мисс Говард быстро подошла к мистеру Муру с доктором, и пусть я не слышал слов, крайне встревоженное выражение их лиц видел прекрасно. Но мы слишком далеко зашли, чтобы все бросить на полпути, это понимал даже я, так что эти двое попросту отослали мисс Говард обратно к воротам, и доктор вновь принялся за дело еще энергичней, чем прежде. Я глянул дальше вниз по Боллстон-авеню и увидел, что Сайрус не сводит с нас глаз, явно желая знать, что за чертовщина тут творится.
Я решил было сбегать и рассказать ему, но потом услышал довольный возглас — пожалуй, чуток громковатый с учетом ситуации — со стороны доктора. Я оглянулся и увидел, как он сжимает что-то в обтянутых перчаткой пальцах: не иначе то была пуля. Мистер Мур взглянул на сей предмет и с улыбкой облегчения похлопал доктора по спине. Потом они резво принялись прилаживать на место крышку гроба. Обернувшись к нам с мисс Говард, мистер Мур прошипел:
— Стиви! — громко, как только мог с учетом осторожности — и я, чувствуя, как та часть желудка, что не успела подкатить к горлу при виде Эль Ниньо, собирается присоединиться к прочим, побежал к ним.
Запах земли и гниения ударил мне в нос за целых десять ярдов, хотя, когда я добрался до могилы, они, по счастью, уже успели вернуть крышку на место. Теперь мне и мистеру Муру предстояло с помощью кусков веревки хитро опустить эту штуковину обратно в выкопанную яму — с чем мы справились без особого труда. Это задание отвлекало меня и не давало по-настоящему осмыслить, где я нахожусь — а заодно и что делаю, — но лишь только гроб опустился и мы начали сперва забрасывать могилу землей, а потом прикрывать ее большими кусками дерна, осторожно срезанными до того мистером Муром, мне наконец удалось разглядеть все эти надгробья и памятники вокруг.
Вздрогнув, я сообразил, что стою на могиле маленького Томаса Хатча. Быстренько сменил положение, дабы подсобить с другой стороны, и покосился на надгробья Мэтью и Томаса. Они ничем не отличались друг от друга, кроме вырезанных слов. В верхней части значились имена мальчиков и годы жизни, а под каждым была надпись «Любящий сын Элспет и Дэниэла». Но ниже этих слов расположились две разные цитаты. Томасова гласила: «Агнец, ушедший безвременно к Агнцу», а у Мэтью — «Верующий в Меня не умрет вовек». Внизу на каждой плите, буквами поокруглей и не такими тяжеловесными было выведено: «С вечной любовью, мама».
Может, я попросту искал, чем бы занять мозг, дабы успокоиться, но меня осенило спросить:
— А почему это их похоронили здесь, а не в усадьбе Хатчей? Там же кладбище за домом.
— В многих городах и городках сейчас требуют хоронить на специально отведенных общественных кладбищах, — ответил доктор, подняв обнаруженный предмет повыше, чтобы как следует рассмотреть. — Из соображений здравоохранения. Уверен, миссис Хатч не возражала — она, должно быть, понимала, что на общественном кладбище шансов совершить поступок, подобный нашему теперешнему, куда как меньше.
— Да, и полагала так не без оснований, — сказал мистер Мур, который уложил на место последний кусок дерна и теперь старался прикрыть заметные следы на земле, выдергивая клочки травы и разбрасывая их поверх. — В таком месте гораздо проще попасться. — Он встал, осмотрел свою работу и удовлетворенно кивнул. — Ну вот. А теперь давайте-ка уберемся отсюда ко всем чертям.
Доктор быстро зашагал к воротам, а я задержался с мистером Муром, который тащил лопату и веревку, и при этом изо всех сил пытался снова натянуть сюртук. Забрав у него лишние предметы, я уточнил:
— Так вы нашли ее? В смысле, пулю?
— Похоже на то, — проговорил он, не желая до поры подавать надежду без должных на то оснований. — Причем в очень хорошем состоянии. Но вот та ли это пуля, ясно станет лишь завтра. Я слышал, у тебя приключилась маленькая стычка с нашим филиппинским приятелем?
Я кивнул и вздохнул с облегчением:
— Думал уж, мне точно крышка.
— Сомневаюсь, что это входило в его планы, — изрек мистер Мур. — Сам же видел, как он работает, — если бы хотел тебя убить, ты бы наверняка ничего не успел увидеть или услышать.
— Гм… — Я притормозил у ворот, сообразив, что мистер Мур прав. — Но тогда, — произнес я, когда к нам уже подбегал Сайрус, — чего же он хотел?
— Этого мы не знаем, — ответил доктор, поняв, о ком и о чем я говорю. — Но должны постараться выяснить. Однако сейчас, Стиви, важнее всего, чтобы ты не проговорился об этой встрече ни детектив-сержантам, ни мистеру Пиктону. Поскольку для них — и для всех нас, — он еще раз покосился на кладбище, и мы тронулись в обратный путь, — ничего этого не было.
— От меня уж точно ни слова не дождетесь, — пробормотал мистер Мур, принимая предложенную доктором сигарету. — Вряд ли я горжусь этой маленькой эскападой.
— Что, Мур, думаете, Мэтью Хатч восстанет из могилы, — подколол его доктор, — и станет обвинять вас в нарушении своего вечного покоя?
— Может быть, — ответствовал мистер Мур. — Что-то вроде того. А вас, Крайцлер, насколько я вижу, это все как-то не очень волнует, черт подери.
— Возможно, я просто иначе понимаю то, что мы только что сделали, — отозвался доктор, посерьезнев. — Возможно, я считаю, что душа Мэтью Хатча до сих пор не познала покоя, вечного или какого бы там ни было, а мы — его единственный шанс этот покой обрести. — Дав прикурить сперва мистеру Муру, а потом запалив и свою сигарету, доктор затянулся и оживился. — А вот чего я не понимаю, — сообщил он, меняя тему с обычной своей резвостью, — так это какого дьявола им нужно. Этот человек шлет нам свое предупреждение в № 808, спасает жизнь Сайруса на Бетьюн-стрит, а теперь здесь, на другом конце штата, явно пытается передать некое смертельное послание Стиви. Что все это может значить?