Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий - Лев Толстой

Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий - Лев Толстой

Читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий - Лев Толстой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 111
Перейти на страницу:

Стр. 10, строка 4.

Вместо: к Ковно, — в I и II изд. 68 г.: к Ковне,

Стр. 10, строки 6—7.

Вместо: которые, расчищая дорогу по войскам, скакали впереди его. — в I и II изд. 68 г.: расчищая дорогу по войскам, скакавшими впереди его.

Стр. 10, строка 37.

Вместо: сваливаясь — в I и II изд. 68 г: сваливались

Стр. 10, строка 38.

После слов: старались плыть — в I изд. 68 г.: кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть

Стр. 11, строка 28.

Слов: Quos vult perdere — dementat. — нет в изд. 73 г.

Стр. 11, строка 29.

Вместо: III. — в изд. 73 г.: II.

Ч. I, гл. III.

Стр. 11, строка 31.

Вместо: Ничего — в I и II изд. 68 г.: Ничто

Стр. 12, строка 31.

Вместо: en garçon (холостяком) — в изд. 73 г.: «холостяком»,

Стр. 12, строки 36—37.

Вместо: с высшими из своих сверстников.

В 12 часов ночи еще танцовали. — в I изд. 68 г.: с высшими из своих сверстников. Он встретил Элен в Вильне, не видав ее давно, и не помнил о прежнем; но так как Элен пользовалась милостями очень важного лица, а Борис недавно был женат, то они сошлись старыми, добрыми друзьями.

В 12 часов ночи еще танцовали.

Стр. 12, строки 36—37.

Слов: Он встретил Элен... кончая: то они сошлись старыми, добрыми друзьями. (см. предыдущий вар.)нет во II изд. 68 г. и изд. 73 г.

Стр. 14, строка 16.

Вместо: несбывшегося — в I изд. 68 г.: несбывавшегося.

Стр. 15, строка 4.

Вместо: un malentendu — в I и II изд. 68 г.: Une mésentendue

Стр. 15, строка 12.

Вместо: IV. — в изд. 73 г.: III.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 15, строка 29.

Вместо (в сноске): к нападению. — в I изд. 68 г. (в сноске): к нашествию.

Стр. 15, строки 38—40.

Вместо (в сноске): Ваше Величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны. Александр» — в I и II изд. 68 г. (в сноске): Еще Ваше Величество имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

Стр. 16, строка 20.

Вместо: после близости — в I и II изд. 68 г.: после той близости

Стр. 16, строка 22.

Вместо: привыкшему по своей службе к почестям, — в I и II изд.: по своей службе привыкшему к почестям,

Стр. 16, строки 36—37.

Вместо: находились — в I изд. 68 г.: находятся

Стр. 17, строки 3—4.

Вместо: быть представленным — в I и II изд. 68 г.: быть представлену

Стр. 17, строка 17.

Вместо: с перьями, с черными, — в I и II изд. 68 г.: с перьями и черными,

Стр. 17, строка 20.

Вместо: июньском (взято по I изд. 68 г.) — во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: июльском.

Стр. 17, строка 30.

Вместо: в том — в I изд. 68 г.: в этом

Стр. 17, строка 32.

Вместо: по улицам, несколько — в I и II изд. 68 г.: по улицам Неаполя, несколько

Стр. 18, строка 20.

Вместо: перешел в свойственный ему тон — в I изд. 68 г.: перешел в тон

Стр. 18, строка 28.

Вместо: Votre Majesté,[318] — во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше величество[319]

Стр. 18, строки 33—34.

Вместо (в сноске): «я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему» —во II изд. 68 г. (в сноске): Я вас сделал королем не для того, чтобы царствовать по своему, а по моему.

Стр. 18, строка 36.

Вместо (в сноске): Ну что ж, генерал, дело, кажется идет к войне. — во II изд. 68 г. (в сноске): Ну, генерал, дело, кажется, идет к войне.

Стр. 19, строка 3.

Вместо: и отойдя — в I и II изд. 68 г.: отойдя

Стр. 19, строки 24—25.

Вместо: помахивая правою рукой, — в I изд. 68 г.: помавая правой рукою,

Стр. 20, строка 1.

Вместо: V. — в изд. 73 г.: IV.

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 10.

Вместо: не могший по слабости нерв — в I изд. 68 г.: не могущий нервами — во II изд. 68 г.: не могущий по слабости нерв

Стр. 21, строка 23.

Вместо: де-Кастре — в I изд. 68 г.: де Кастр

Стр. 21, строки 30—31.

Вместо: кроме господина де-Кастре. — в I изд. 68 г.: кроме как с господином де Кастр. — во II изд. 68 г.: кроме как с господином де-Кастре.

Стр. 21, строка 35.

Вместо: и с французскими — в I и II изд. 68 г.: с французскими

Стр. 22, строки 1 — 2.

Вместо: monsieur de Turenne, — в изд. 73 г.: граф Тюрен,

Стр. 22, строка 12.

Вместо: VI. — в изд. 73 г.: V.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 22, строка 31.

Вместо: обтягивавших — в I и II изд. 68 г.: обтягивающих

Стр. 22, строка 34.

Вместо: пухлая шея — в I изд. 68 г.: нежная шея

Стр. 25, строки 6—8.

Вместо: Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. — в I изд. 68 г.: Балашев заметил, что левая нога его дрожала еще быстрее, чем прежде, и лицо как будто окаменело в своем строгом выражении.

Стр. 25, строки 8 —10.

Слов: Это дрожанье левой икры кончая: говорил он впоследствии. — нет в I изд. 68 г.

Стр. 25, строка 21.

Вместо: не к тому, — в I и II изд. 68 г.: не для того,

Стр. 25, строка 22.

Вместо: а только к тому, — в I и II изд. 68 г.: а только для того,

Стр. 26, строки 15—16.

Слова: — Quel beau règne aurait pu[320] être celui de l’empereur Alexandre! — в изд. 73 г. (в тексте) в переводе стоят перед словами: повторил он

Стр. 26, строка 20.

Вместо: Наполеон — в I изд. 68 г.: он,

Стр. 26, строка 22.

Вместо: продолжал он. — в I изд. 68 г.: продолжал Наполеон.

Стр. 26, строки 38—40.

Вместо (в сноске): О, какое прекрасное царствование могло бы[321] быть царствование Императора Александра! —в I изд. 68 г. перевода нетво II изд. 68 г. (в сноске): 1) Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

Стр. 27, строка 2.

Вместо: время проходит: — в I изд. 68 г.: время проходит, ничего не принося.

Стр. 27, строка 18.

Вместо: войска, — в I и II изд. 68 г.: войск,

Стр. 27, строка 19.

Вместо: его честное слово — в I изд. 68 г.: его слово

Стр. 27, строка 40.

Вместо (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы. — во II изд. 68 г. (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по ту сторону Вислы.

Стр. 28, строка 16.

Вместо: — Знайте, — в I и II изд. 68 г.: — Знаете,

Стр. 28, строка 28.

Вместо: aurait pu avoir[322] — во II изд. 68 г.: аuгait pu avoir (в разбивку).

Стр. 28, строка 36.

Вместо: В конце — в I изд. 68 г.: В середине

Стр. 28, строка 36.

Вместо: вынул — в I изд. 68 г.: вынимал

Стр. 29, строка 2.

Вместо: другой (взято по I и II изд. 68 г.)в изд. 73 г.: другою

Стр. 29, строка 10.

Вместо: VII. — в изд. 73 г.: VI.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 30, строка 38.

Вместо (в сноске): святою? — во II изд. 68 г. (в сноске): Что Москва называется священною.

Стр. 32, строка 23.

Слова: courtisan и admirateur —во II изд. 68 г. (в сноске) переведена: Придворным и обожателем.

Стр. 32, строка 31.

Вместо: VIII. — в изд. 73 г.: VII.

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 33, строки 11—12.

Вместо: вызвать — в I изд. 68 г.: вызывать

Стр. 33, строка 22.

Вместо: тяжеле — в I и II изд. 68 г.: тяжелее

Стр. 33, строка 24.

Вместо: тех — во II изд. 68 г.: о тех

Стр. 33, строка 25.

Вместо: когда он глядел на небо — в I и II изд. 68 г.: глядя на небо

Стр. 33, строка 28.

Вместо: вспомнить — в I изд. 68 г.: вспоминать

Стр. 33, строка 40.

Вместо: своею охотой к работе и аккуратностью. — в I и II изд. 68 г.: своей охотой и аккуратностью к работе.

Стр. 34, строка 7.

Вместо: не может — в I и II изд. 68 г.: не мог

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 111
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий - Лев Толстой торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит