Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Il a un poignard, lieutenant,[306] — были первые слова, которые понял Пьер.
— Ah, une arme![307] — сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
— C’est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre,[308] — сказал офицер, И вслед за тем повернулся к Пьеру: — Parlez-vous français, vous?[309]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что-то шопотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
— Parlez-vous français?[310] — повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. — Faites venir l'interprête.[311] — Из-за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза из одного московского магазина.
— Il n’a pas l’air d’un homme du peuple,[312] — сказал переводчик, оглядев Пьера.
— Oh, oh! ça m’a bien l’air d’un des incendiaires, — сказал офицер. — Demandez lui ce qu’il est?[313] — прибавил он.
— Ти кто? — спросил переводчик. — Ти должно отвечать начальство, — сказал он.
— Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez-moi,[314] — вдруг по-французски сказал Пьер.
— Ah! Ah! —проговорил офицер нахмурившись. —Marchons![315]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
— Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? — сказала она. — Девочку-то, девочку-то куда я дену, коли она не ихняя! — говорила баба.
— Qu’est ce qu’elle veut, cette femme?[316] — спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
— Ce qu’elle dit? — проговорил он. — Elle m’apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, — проговорил он. Adieu![317] — и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей. которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей, подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.
—————
ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ.
При проверке печатных вариантов по двум изданиям 1868—1869 гг. важно помнить, во избежание недоразумений, что во 2-м издании один только IV том печатался не у Риса, а в типографии Мамонтова, и имеет помету «издание второе» лишь на обложке, а не на титульном листе (как все тома, печатавшиеся у Риса); так как обложка обычно не сохранялась, то отличить 2-е издание этого тома можно только по нашему указанию на типографию. Настоящий том романа как раз обнимает собою по изд. 1868 г. весь IV и половину V тома.
Из вариантов I и II тома достаточно выяснилось, что в изд. 1873 г., как общее правило, все французские слова и фразы заменены русскими и введены прямо в текст, тогда как в изд. 1868 и 1869 гг. в тексте дан французский язык, а переводы всегда под строкой; поэтому в дальнейшем мы не отмечаем самого факта разницы языков, за исключением тех случаев, когда изд. 1873 г. дает кроме русского слова также и французское.
Варианты чисто грамматические, в роде: «не проиграл битву (битвы)» «устраивал», «устроивал» и т. п., не отмечались, кроме тех случаев, когда в подобных особенностях можно было уловить или авторское своеобразие или старинную манеру выражаться («противоположность», «противуположность»).
В дополнение к общему предисловию «Войны и мира» (см. т. 9), необходимо сказать следующее. Первое и второе издания пятого тома «Войны и мира» (в настоящем издании начиная с части третьей третьего тома) печатались одновременно с одного набора, так как в основном они одинаковы — совпадают страницы, переносы, многие опечатки. Однако, во время печатанья первый, второй и четвертый листы этих томов подверглись незначительной корректорской правке: в части экземпляров (количество которых установить невозможно) исправлены ошибки и опечатки набора. При брошюровке листы, подвергшиеся правке, были перепутаны с листами неисправленными. К части так перепутанно сброшюрованных экземпляров пятого тома приклеивался отдельно отпечатанный титульный лист с пометой «первое издание», а к части экземпляров — титульный лист с пометой: «второе издание». На самом же деле экземпляры заключали в себе листы и того и другого издания. При этом возможны конечно такие экземпляры, которые составлены только из исправленных или только из неисправленных листов. Сличение текста первого листа в семи экземплярах пятого тома дало следующие разночтения:
Стр. 7 Строка 28
(в 3-х экз.) оставив
(в 4-х экз.) оставил
Стр. 8 Строка 34
(в 3-х экз.) гошпиталей
(в 4-х экз.) госпиталей
Стр. 11 Строка 31
(в 3-х экз.) выбрав
(в 4-х экз.)выбрал
Стр. 13 Строка 30
(в 3-х экз.) Ермолов
(в 4-х экз.) Эрмолов
Второй лист имеет разночтения:
Стр. 18 Строка 5
(в 3-х экз.) происходило
(в 4-х экз.) произходило
Стр. 18 Строка 5
(в 3-х экз.) произошло
(в 4-х экз.) происошло
Стр. 19 Строка 25
(в 3-х экз.) вследствие
(в 4-х экз.) вследствии
Стр. 25 Строка 9
(в 3-х экз.) чернеющия
(в 4-х экз.) чернеющияся
Стр. 27 Строка 4
(в 3-х экз.) недоумении
(в 4-х экз.) недоуменьи
Кроме этого, второй лист внутри текста перенабирался (перенабирались страницы: 17, 19, 22, 25, 28 и 29), хотя корпус страниц от перенабора и не изменился.
Четвертый лист имеет одно разночтение:
Стр. 52 Строка 10
(в 3-х экз.) повара
(в 4-х экз.) повар
Листы третий и с пятого по 174 стр. одиннадцатого листа разночтений не дают.
Исправленными текстами первого, второго и четвертого листов (условно считая вторым изданием их) являются разночтения первого столбца. Их мы и воспроизводим в настоящем издании, не оговаривая в вариантах.
Первое и второе издания пятого тома 1869 г., со стр. 438 печатных вариантов (с части III настоящего тома), мы будем называть: «изд. 69 г.».
Стр. 3, строка 1.
Вместо: Том III. Часть первая. — в I и II изд. 68 г.: Том четвертый. Часть первая. — в изд. 73 г. (Том третий). Война и Мир. Часть третья.
Стр. 3, строка 2.
Вся первая глава не вошла в изд. 73 г. даже в приложения; поэтому счет глав в этом издании будет отставать от настоящего издания на одну главу до конца 1 части, т. е. кончая XXIII главой.
Стр. 4, строка 11.
Слова: les bons principes, — во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Хорошие принципы.
Стр. 5, строка 12.
Слов: не было бы — нет в I изд. 68 г.
Стр. 7, строка 11.
Вместо: одурманившие — в I изд. 68 г.: одурманивающие.
Стр. 7, строка 34.
Слов: под неё — нет в I изд. 68 г.
Стр. 8, строка 1.
Вместо: II. — в изд. 73 г.: I.
Ч. І, гл. II.
Стр. 8, строка 21.
Вместо: окруженный — в изд. 73 г.: окруженной
Стр. 8, строка 32.
Вместо: Moscou la ville sainte, — в I изд. 68 г.: Moscou la sainte ville,
Стр. 8, строка 32.
Слов: Moscou la ville sainte, — нет в изд. 73 г.
Стр. 9, строка 4.
Вместо: наведенным — в I изд. 68 г.: наведенных
Стр. 9, строка 34.
Вместо (в сноске): Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу... Вот он... Ура, император! — во II изд. 68 г. (в сноске): Теперь походим. О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей Богу. Вот он. Ура! Император!
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира... Ура! Вот он видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал... Я видел, как он навесил крест одному из стариков... Ура, император!... — во II изд. 68 г. (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше... Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира... Ура! Император, вот он, видишь его. Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал... Я видел, как он навесил крест одному из стариков... Ура! Император...