Возвращение на Арвиндж - Александр Гергель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А теперь, много лет спустя, я думаю: ведь не напрасно попалась на нашем пути та мельница. Она и есть Афган, мерно с монотонным скрипом перемалывающий нас. И как мука не похожа на зерно, так и мы стали там другими, не похожими на себя прежних. Но, может, хоть что-то осталось от наших душ?
Примечания
1
Go west! – На запад! (англ.).
2
Сарбос, афгон бача – солдат, афганский парень (тадж.).
3
Шурави – советский (от тадж. «шура» – совет).
4
Бисёр ас – много есть (тадж.).
5
Бисёр хароп – очень плохо (тадж.).
6
Цинк – заводская упаковка для пачек патронов, прямоугольная металлическая коробка объемом около десяти литров. Вскрывается консервным ножом. Коробки потом используются для любых хозяйственных нужд.
7
Бача – парень, мальчик (тадж.)
8
Кам-кам дивана – немного дурачок (тадж.).
9
Сарбоз – военнослужащий рядового состава народной армии ДРА (тадж.).
10
Салом, Бача! Хуб асти – привет, парень. Все хорошо? (тадж.).
11
Бисёр хуб! – очень хорошо! (тадж.).
12
Кам-кам но фамеди – немного не поняли (тадж.).
13
А ля гер ком а ля гер – На войне, как на войне (иск. франц.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});