Нокаут на шестой минуте - Питер Гент
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хм, да, я в некотором роде работник полиции.
— Тогда остановите его, мистер Даннет. Умоляю, остановите его.
— Неужели ты до сих пор не знаешь своего Джонни?
Мэри жалобно вздохнула, подождала, пока Даннет приведет в порядок свой костюм, и спросила:
— Он охотится за Траккьей, да?
— За Траккьей и за многими другими, но главным образом за Джейкобсоном. Если Джонни говорит, что Джейкобсон повинен в смерти семи человек, стало быть, так оно и есть. К тому же у него есть две личные причины посчитаться с Джейкобсоном.
— За младшего брата?
Даннет кивнул.
— А еще?
— Взгляни на свою левую ногу, Мэри.
10
На кольцевом участке с односторонним движением южнее Виньоля черный «ситроен» притормозил, чтобы пропустить красную «феррари» Харлоу. Когда «феррари» пронеслась мимо, Джейкобсон, сидевший за рулем «ситроена», озадаченно потер подбородок, повернул машину на Виньоль и остановился у первой же телефонной будки.
В Виньоле Макалпин и Даннет доедали ужин почти в пустом зале столовой. Оба поглядывали на дверь вслед уходящей Мэри.
— У моей дочери сегодня хандра, — вздохнул Макалпин.
— Твоя дочь влюблена.
— Боюсь, ты прав. А куда запропастился этот чертенок Рори?
— Не стану скрывать: Харлоу застал этого чертенка за подслушиванием.
— Быть того не может! Опять?
— Опять. Затем состоялась экзекуция. Я был там. Думаю, Рори боялся попасть здесь на глаза Джонни. А Джонни-то в постели, ведь он совсем не спал прошлой ночью.
— Это очень хорошая мысль. Я имею в виду насчет постели. Что-то я смертельно устал сегодня. Ты уж извини меня, Алексис, я пойду.
Он было встал и тут же сел при виде Джейкобсона, который вошел в столовую и направился к их столику. Он выглядел очень усталым.
— Как успехи? — спросил Макалпин.
— Плохо. Обыскал все на пять миль в округе. Никаких следов. Правда, сейчас мне сообщили из полиции, что двух человек с похожими приметами видели в Ле Боссе, а этих ротозеев трудно с кем-нибудь спутать. Вот заморю червячка и поеду туда. Только надо раздобыть машину, а то моя сломалась — гидравлика полетела.
Макалпин протянул Джейкобсону ключи.
— Возьмите мой «Астон».
— Спасибо, мистер Макалпин. А страховые документы?
— Все в «бардачке». Вы столько хлопочете, я очень вам признателен за это.
— Я ведь тоже за них отвечаю, мистер Макалпин.
Даннет холодно слушал, уставившись в пустоту.
Спидометр «феррари» показывал сто восемьдесят километров в час. Харлоу явно пренебрег установленным во Франции стодесятикилометровым ограничением скорости, но время от времени по привычке поглядывал в зеркало заднего вида, хотя во французской полиции вряд ли нашелся бы автомобиль, способный догнать его. В зеркале не отражалось ничего, кроме каната, крюка и аптечки на заднем сиденье да брошенного на пол грязно-белого брезента.
Всего сорок минут спустя после отъезда из Виньоля «феррари» миновала дорожный щит с надписью «МАРСЕЛЬ». Еще через километр «феррари» остановилась на красный сигнал светофора. О выражении лица Харлоу невозможно было судить из-за множества ссадин, синяков и заклеек. Зато глаза смотрели, как всегда, спокойно, ровно и внимательно, в осанке ощущалась прежняя твердость: ни малейших признаков нетерпения, никакого постукивания пальцами по рулю. Однако и хваленой невозмутимости Харлоу существовал известный предел.
— Мистер Харлоу, — раздался голос сзади.
Харлоу круто обернулся и увидел Рори, который только что высунул голову из брезентового кокона.
— Какого черта ты здесь делаешь? — медленно, с расстановкой спросил он.
— Я решил, а вдруг вам нужна помощь, — оправдался Рори.
Харлоу собрал волю в кулак и сдержал гнев.
— Я мог бы сказать: «Помощь — единственное, что мне нужно», только какой от этого прок. — Он достал из внутреннего кармана часть денег, которые дал ему Даннет. — Вот триста франков. Сними номер в гостинице, позвони в Виньоль и вызови на утро машину.
— Нет, спасибо, мистер Харлоу. Я очень виноват перед вами. Не разобрался, дурья башка. Я не прошу прощения, потому что словами мою вину не загладишь. Лучше я помогу. Пожалуйста, мистер Харлоу.
— Послушай, парень, я еду на встречу с людьми, которым убить человека — раз плюнуть. А мне теперь отвечать за тебя перед твоим отцом.
Светофор переключился, и «феррари» тронулась с места. Даже по израненному лицу было заметно, что Харлоу несколько озадачен.
— Кстати, я хотел спросить, — сказал Рори. — Что с ним происходит? Ну, с моим отцом.
— Его шантажируют.
— Папу? Шантажируют? — Рори выпучил глаза.
— За ним никаких грехов нет. Как-нибудь расскажу.
— А вы собираетесь заставить этих людей оставить его в покое?
— Надеюсь.
— А Джейкобсон? Он сделал Мэри калекой. А я, как последний дурак, решил, что виноваты вы. Вы его тоже поймаете?
— Да.
— Теперь вы не сказали: «Надеюсь», вы сказали: «Да».
— Совершенно верно.
Рори откашлялся и спросил смущенно:
— Мистер Харлоу, вы собираетесь жениться на Мэри?
— Если все хорошо кончится.
— Знаете, я тоже ее люблю. По-другому, конечно, но очень сильно. Если вы будете ловить этого ублюдка, который покалечил Мэри, я хочу с вами.
— Не ругайся, — рассеянно одернул его Харлоу. Некоторое время он ехал молча, потом уступчиво вздохнул. — Ладно. Только обещай вести себя тихо и не лезть на рожон.
— Обещаю вести себя тихо и не лезть на рожон.
Харлоу прикусил верхнюю губу и поморщился, задев ранку. Он глянул в зеркало заднего вида. Рори уже устроился на сиденье и довольно улыбался. Харлоу то ли в недоумении, то ли в отчаянии покачал головой.
Спустя десять минут Харлоу припарковал машину в переулке, ярдах в трехстах от улицы Жорж Санд, сложил все свое снаряжение в холщовую сумку, перекинул ее через плечо и зашагал к вилле в сопровождении Рори, с которого мигом слетела самоуверенность, уступив место нешуточной тревоге. Помимо всего прочего, у Рори была объективная причина для нервозности. Для того дела, которое задумал Харлоу, выдалась совсем неподходящая ночь. Высоко в безоблачном, звездном небе Ривьеры висела полная луна. Видимость была, как пасмурным зимним днем, с той только разницей, что на земле лежали густые тени.
Харлоу и Рори стояли, прижавшись к десятифутовой стене, которая тянулась вокруг «Приюта отшельника». Харлоу заглянул в сумку.
— Так, посмотрим. Канат, крюк, брезент, бечевка, заизолированные кусачки, стамески, аптечка — да, все на месте.
— Мистер Харлоу, а зачем это?
— Первые три предмета — чтобы перелезть через стену. Бечевка — чтобы связывать, например, руки. Кусачки — для сигнализации, если удастся найти проводку. Стамески — что-нибудь открывать. Аптечка — просто на всякий случай. Рори, будь добр, не стучи зубами. Наши друзья на вилле услышат тебя за сорок футов.
— Никак не выходит, мистер Харлоу.
— Так, запомни, ты остаешься здесь.