Бразилья - Йен Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.
Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».
Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.
Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.
Jacaré (жакарé): кайман.
Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.
Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.
Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.
Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.
Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.
Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.
Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.
Maconha (маконья): марихуана.
Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.
Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».
Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.
Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.
Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.
Moqueca (мокека): рыбное блюдо с кокосовым молоком и маслом денде.
Morbicha (морбиша): глава деревни.
Morena-fechada (морена-фешада): очень темная кожа, почти мулат.
Morro (морру): крутые холмы, характерные для Рио.
Mulatinho (мулачиньо): мулат с более светлой кожей.
Orixá (ориша): бог, сила природы, божественный предок, архетип, выражение божественного в кандомбле.
Pãe do santo (паи ду санту): жрец в кандомбле.
Pão de queijo (пан де кейжу): сырные булочки.
Paulista (паулиста): житель Сан-Паулу (штата).
Paulistano/a (паулистано/а): житель(ница) Сан-Паулу (города).
Patúa (патуа): амулет, который надевают, чтобы отвратить злых духов в капоэйра.
PCC: основная криминальная группировка в Сан-Паулу. В Рио фавелы разделены между ADA (Амигус-дус-Амигус) и CV (Комманду Верьмелью).
Peças (песас): колониальный термин для обозначения рабов.
Pelourinho (Пелоуриньо): место позорного столба для рабов, кроме того, так назывался район в Салвадоре, где он установлен.
Pernambucano (пернамбукану): выходец из штата Пернамбуку на северо-востоке Бразилии.
Pichação (пишасан): граффити, в Бразилии обычно рисуют с помощью малярного валика.
Pistoleiro (пистолейру): наемный убийца.
Preto (прету): черный как описание цвета кожи. Расистские термины используются куда свободнее в Бразилии, чем в Северной Америке.
Puta (пута): шлюха, обычно используется в смысле «сука».
Recôncavo (Реконсаву): территория вокруг Тодузус-Сантус в сердце колониальной Бразилии.
Reducione/reduction (редукции): группа деревень под властью иезуитов.
Réveillon (ревейон): массовая церемония в Рио на Новый год, когда люди собираются на пляже и приносят цветы в дар богине Йеманжа. Вероятно, более популярное действо, чем карнавал, и определенно без такой тяги к коммерческой выгоде.
Roda (рода): круг, где происходят поединки в капоэйре.
Rodovia (родовия): автомагистраль.
Rodoviária (родовьярия): автовокзал.
Sampa (Сампа): так жители Сан-Паулу называют свой город.
Seleção (Селесан): сборная Бразилии по футболу.
Sertão (Сертон, Сертау): полузасушливый регион на северо-востоке Бразилии.
Soldado (солдаду): солдат – в банде гангстеров.
Taipa (тайпа): кирпичи из необожженной глины.
Tanga (танга): изначально так назывался треугольник ткани, закрывающий гениталии, теперь разновидность трусиков-бикини.
Telenovela (теленовелла): безумно популярные и плохие мыльные оперы, основа бразильского телевидения.
Terra firme (терра фирме): территория незатопляемых лесов.
Terreiro (террейру): церковь в кандомбле или умбанде, обычно это переделанный городской или пригородный дом.
Travesti (травесчи): трансвестит.
Uakti (уакти): амазонское лесное чудовище.
Umbanda (умбанда): версия кандомбле, которую обычно практикуют белые.
Vaqueiro (вакейру): погонщик крупного рогатого скота.
Varzea (варзеа): регулярно затопляемая, пойменная зона реки.
Yemanja (Йеманжа): божество йоруба; «мать, чьи дети, как рыбы», в кандомбле превратилась в морскую богиню, которую почитают во время празднования на пляжах Рио на Новый год.
Благодарности
Даниэле Продол, Паулу Продол и Клюсе Насименто за помощь с португальским и жаркие дискуссии за чаем с досе по поводу тонкостей толкования различных идиом. Любые вопиющие ошибки в этой области – это полностью моя вина.
Заку Эпплтону за помощь с биотопливом. Хейди Хоупаметса и Сикси Расанену за обед, капоэйру и физику.
Выборочный список для чтения
Интеллектуальным крестным отцом этого романа стал Дэвид Дойч с его «Структурой реальности»[251]. Она вышла уже довольно давно, но все равно за последнее время это самая захватывающая книга, которую я читал.
На английском издано на удивление мало книг о Бразилии. О Кубе, например, стране, которая может потеряться в районе плотины Итайпу, написано в десять раз больше. Тем не менее вот несколько работ, которые мне кажутся особенно интересными.
Джон Хемминг «Красное золото» – бесподобный, прекрасный и мрачный текст, исчерпывающая история бразильских индейцев.
Дэвид Г. Кемпбелл «Земля призраков» – прекрасно написанный и человечный рассказ об экологии и племенах, населяющих западную Амазонку.
Роберт М. Левайн и Джон Д. Крочитти «Бразильская хрестоматия» – неоценима хотя бы за 134 оттенка кожи.
Эвклид да Кунья «Мятеж в глуши» – классическая, потрясающая история восстания Канудос и его жестокого подавления.
Алекс Беллос «Фучебол» – бразильский корреспондент «Гардиан» написал лучшую книгу об этой прекрасной игре, а также, я так полагаю, настоящее пособие про то, как быть бразильцем.
Плей-лист «Бразильи»
Siri: No Tranco
Suba: Tantos Desejos (Nicola Conte Remix)
Samba de Coco Raizes de Arcover: Godê Pavao
Acid X: Uma Geral
Bebel Gilberto: Tanto Tempo
Suba: Na Neblina
Fala: Propozuda R’n’Roll
Salomê de Bahia: Taj Mahal (Club Mix)
Cêu (feat. Pyroman): Malemôlencia
Milton Nascimento: Travessia
Carlinhos Brown/Mestre Pintodo do Bongo: Ai
Bebel Gilberto: Sem Contenção (Truby Trio Remix)
Mylene: Nela Lagoa
Tijuana: Pula
Carlinhos Brown: Água Mineral
Pagode Jazz: Sardinha’s Club
Suba: Voce GostaBonde Das Bad Girls: Montagem S
Suba: Abraço
Milton Nascimento: Cio da Terra
Примечания
1
Улица (порт.) (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Денежная единица Бразилии.
3
Бразильский футбольный клуб из Рио-де-Жанейро.
4
Проспект (порт.).
5
В Бразилии сейчас население разговаривает на бразильском варианте португальского языка, например, в конце слова звук «s» в португальском языке звучит как «ш», но в бразильском варианте – как «с» (кроме варианта кариока, то есть в Рио-де-Жанейро). В главах, относящихся к современности и будущему, транскрипция названий и терминов дана по бразильскому варианту. Там же, где действие происходит в XVIII веке, имена и топонимы транскрибируются по португальскому варианту, поскольку бразильский вариант начал активно формироваться только после 1822 года.
6
Рио-де-Жанейро разделен на две части: Зона-Сул и Зона-Норте. В первой проживает средний класс, а вторая – это промышленный район, заселенный простыми работягами.
7
Обозначает принадлежность к штату и городу Рио-де-Жанейро – так в Бразилии помимо прочего называют и выходцев из этого города.
8
Музыкальный стиль, пользующийся популярностью в бразильских трущобах, темы песен в стиле байле-фанк – жизнь уличных банд, подвиги местных бандитов и наркодилеров, и некоторые направления даже официально запрещены в Бразилии.
9
Одна из фавел (трущоб) Рио-де-Жанейро и крупнейшая фавела страны – ее население составляет около семидесяти тысяч человек.
10
Национальный парк в Бразилии.
11
Автомагистраль, шоссе. (порт.)
12
В оригинале герой называет себя Мальясан («Качалка») по названию популярного бразильского сериала, который шел в России под названием «Новый Геркулес».