Бразилья - Йен Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я буду возвращаться так часто, как смогу, – пообещал Квинн. – В этом деле я все еще новичок, и есть дисциплины и методы самообороны, о которых мне неизвестно. Идет война, но я всегда состоял в военном ордене.
Серый теплый дождь гладил лицо Фалькона. Он моргнул, открыл глаза и тут увидел калейдоскоп картинок. Каждый камень, каждое дерево, каждая птица и каждый обрывок тумана, Льюис Квинн, его трость и костер рассыпались на тысячу отражений, обрамлявших все вокруг. Они были словно позади реальных предметов и впереди, сбоку, везде, они соединялись друг с другом, но одновременно отличались в большей или меньшей степени. Пока Фалькон пытался осознать, что же такое видел, видение пропало.
– Этим можно управлять, – объяснил Квинн. – Я пока еще неопытен по сравнению с другими путешественниками между мирами, но обладаю достаточным талантом, чтобы делиться своими видениями.
– Такой хаос, такая неопределенность перед глазами – как вы вообще понимаете, что реально, а что фальшивка? Как вы находите путь в подлинный мир?
– Ну они все подлинные. Это во-первых. Мы обитаем в последнем отзвуке времени, сне внутри снов. Наши жизни, наши миры проживались тысячу, а то и десять тысяч раз до этого. Орден верит, что надо и дальше спать, ведь все остальное холод и мрак. Но некоторые полагают, что нужно проснуться, ведь только тогда мы увидим утро. Поскольку наши жизни проживались десятки тысяч раз, а наш мир перерождался снова и снова, в каждом перерождении есть какая-то ошибка, какой-то огрех, неточная копия. Происки врага, если хотите. В нашем времени такой ошибкой стала курупайра, окошко во все множество миров и ту реальность, что лежит за ними, а значит, и надежда для нас.
Большая часть Сидаде Маравильоза уже преодолела изгиб реки, теперь настал черед детей, они, мокрые и с улыбками до ушей, плыли в маленьких юрких каноэ. Ребятишки помахали Кайше. Девушка выпрямилась, сжимая крест Богоматери Всех Миров раненой рукой. Фалькон покачал головой:
– Я не верю в такой мир.
– А он существует вне зависимости от вашей веры. – Квинн поднялся. – Мне пора. Они ждут меня.
Он мотнул головой в сторону кромки леса, темной и сырой. Фалькону показалось, что там, в полумраке, стоят две женщины: одна белая с золотыми кудрями, вторая азиатка, судя по разрезу глаз и оттенку кожи, с волосами, выкрашенными в темнорыжий цвет. А еще под пологом чащи Квинна ждал какой-то чернокожий мужчина. Все эти фигуры подрагивали на самом краю ощущений Фалькона. Затем он побрел по камням в сторону пляжа, а когда обернулся, то увидел лишь тлеющий костер.
Игуапа уплыли. Пироги детей растаяли в тумане. Кайше вернула крест на нос лодки. Гребцы оттолкнулись веслами и отплыли. Тут крикнул Вайтака: в излучине реки что-то виднелось. На мгновение Фалькону показалось, что это перевернутая военная лодка. Предмет отплыл в сторону и оказался в стоячей воде. Гребцы вытащили его. Ангельский лик, невыразительный, но улыбающийся, смотрел в небо сквозь изменчивую серую дымку. В руках ангел держал меч с тремя лезвиями. Статуя свалилась с одной из башенок, венчавших базилику Носса Сеньора да Варзеа. Фалькон столкнул фигуру обратно в реку, и подернутая рябью, журчащая вода, которая стремительно текла по камням, подхватила ангела и унесла прочь.
Глоссарий
Abiá (абья): новообращенный до инициации.
Agogô (агого): металлический перкуссионный инструмент, который используется в кандомбле и капо-эйре.
Aiuri (айури): совет племени.
Alabé (алабе): ведущий барабанщик и певец, жрец в кандомбле.
Aldeia (алдейя): миссионерская деревня индейцев, обычно иезуитская.
Alva (алва): описание цвета кожи – белокожий. Считается редким в Бразилии.
Amaci (амаси): травяной отвар для обряда очищения.
Assentamento (асентаменту): различные предметы, травы и вода, которые употребляются в пищу и почитаются как символ единения человека и ориша.
Axé (аше): преобразующая сила, магия, сила, которая становится причиной событий.
Baiana (байяна): происходит от названия штата Баия, обозначает традиционный костюм женщин из Салвадора.
Baile (байле): «танец», слово используется в Рио для обозначения вечеринок, на которых появился популярный у кариока жанр музыки байле-фанк.
Bairro (байру): официальный городской район.
Barracão (барракан): основной церемониальный зал террейру.
Bateria (батерия): барабанный оркестр в самбе.
Bauru (бауру): горячий сэндвич с ветчиной и сыром, часто на сладком хлебе, который готовят в Сан-Паулу.
Berimbau (беримбау): струнный инструмент африканского происхождения, используется в капоэйре.
Bicha (биша): буквально «сука», используется в гей-сообществе для обозначения гомосексуалиста, играющего роль женщины.
Bolar (булар): спонтанный транс, который обычно предшествует инициации в качестве иау.
Caboclo (кабокло): помесь индейца и белого, частое явление среди низших слоев общества на Амазонке, термин в современной Бразилии воспринимается как слегка оскорбительный. См. мамелуко.
Cafezinho (кафезинью): «маленький кофе», крепкий, сладкий кофе, который подается в маленьких чашках и пьется на ходу.
Caiçara (кайсара): тюрьма для рабов на берегу реки.
Camarinha (камаринья): святая святых в террейру, оставленная для маи ду санту и ее супруга. В колониальной Бразилии так называли городской совет.
Captaincy (капитанство): территориальное деление колониальной Бразилии, сегмент земли, который ограничен двумя линиями, которые тянутся параллельно экватору, пока не натолкнутся на линию раздела по Тордесильясскому договору – демаркационную линию между португальскими и испанскими территориями. Капитанствами управляли донаторы.
Catadores (катадорес, они же катадоры): неофициальные сборщики мусора.
CBF: Бразильская футбольная конфедерация.
Chopperia (шупперия): бар, продающий бочковое пиво.
Cidade Maravilhosa (Сидаде Маравильоза): «Изумительный город», также гимн Рио.
Conselho Ultramarino (консельо ултрамарино): королевский совет, управлявший колониальной Бразилией.
Corda vermelha (корда вермелья): «красная веревка», высший ранг в капоэйре, аналог черного пояса в других боевых искусствах.
Cor-de-canela (кор-де-канела): цвета корицы, один из ста тридцати четырех типов кожи, которые различают в Бразилии.
Crente (кренчи): «верующий», член любой из множества евангелических христианских сект в Бразилии.
Dende (денде): пальмовое дерево, плоды которого и масло из них являются важным подношением ориша.
Descanso (дескансу): «охлаждение» по прибытии террейру – охлаждение головы.
Doces (досес): пирожные, сладости, которые обычно подают в Бразилии на завтрак.
Donatory (донатор): полуфеодальный управляющий капитанством в колониальной Бразилии.
Ebó (эбо): жертвоприношение ориша.
Ebomi (эбоми): старейшина террейру, прошедший инициацию более семи лет назад.
Egbé (эгбе): община, сформировавшаяся в террейру.
Ekedi (экеди): обычно женщины-служительницы в террейру, которые сами не впадают в транс, но помогают тем, кто одержим ориша.
Engenho (энженьу): сахарная плантация, включая землю, строения, рабов и животных, которые ее обрабатывают.
Entrada (энтрада): экспедиция за рабами.
Enxofrada (эншуфрада): желтоватый цвет кожи.
Escaupil (эскаупил): доспехи из ткани или кожи, подбитые растительным пухом, которые носили бандейрантес; считались непробиваемыми выстрелом.
Exu (Эшу): бог перекрестков, посланник между богами и людьми. Часто статую Эшу ставят на входе в террейру, а самого Эшу описывают как типичного маландру из Рио.
Farofa (фарофа): мука из маниоки, часто ее жарят в масле до получения орехового привкуса.
Favela (фавела): неофициальные бразильские трущобы.
Fazenda (фазенда): усадьба, на которой выращивают кофе или сахар, или же ранчо.
Feijoada (фейжоада): знаменитое блюдо Рио – проваренные на медленном огне кусочки свиного мяса, бразильских сосисок. В Рио его всегда готовят с добавлением черных бобов (фейжаус), хотя в остальной части Бразилии обычно используют фасоль.
Feitor (фейтор): торговец или владелец небольшой мануфактуры, управляющий факторией.
Fidalgo (фидалгу): рыцарский класс в Португалии.
Furacão (фуракан): ураган.
Furo (фуру): поперечный канал между двумя рукавами русла реки.
Futebol (фучебол): прекрасная игра, настоящий футбол.
Futsal (футсал): мини-футбол, в который играют на крытой площадке меньшим по размеру, но более тяжелым мячом. Очень динамичная и популярная игра.
Gafieira (гафиейра): танцевальный зал и сама танцевальная вечеринка. В Сан-Паулу это эквивалент кариока байле в Рио.
Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка.
Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов.