Сторож сестре моей. Книга 1 - Ширли Лорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Популярная американская телеведущая. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Отдел хранения некрологов известных лиц, написанных до их смерти; справочный отдел, архив газеты (амер. жарг.).
3
Здесь игра слов: М.А.Т. — инициалы Марлен Анжелы Тауэрс, doormat — тряпка (англ.).
4
Чешский рай — местность в северо-западной части Восточной Чехии.
5
Дорогая. Не правда ли? (фр.).
6
Боже мой (фр.).
7
Припадок (фр.).
8
Тем хуже (фр.).
9
Сегодня (фр.).
10
Внизу (фр.).
11
Игра слов: mermaid — русалка, maid — служанка (англ.).
12
Район Лондона, где находятся самые дорогие магазины.
13
Fox — лис (англ.).
14
Кабошон — вид обработки драгоценных камней.
15
Персонаж, олицетворяющий косность и шовинизм.
16
Делать нечего (фр.).
17
В данном случае коктейль — закуска из крабов и устриц с соусом.
18
Праздник, отмечаемый в Америке в первый понедельник сентября.
19
Понч — «paunch» — пузо, живот, брюшко (англ.).
20
«Корзинка» — игра с веревочкой, надетой на пальцы.
21
Прекрасная (чешск.).
22
Не так ли? (чешск.).
23
В данном контексте — роскошная женщина (фр.).
24
День Благодарения — официальный праздник в Америке в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.
25
Сорт жирного сыра.