Маара и Данн - Дорис Лессинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж, пусть так и будет, — вздохнула женщина после некоторого колебания.
Вошел старик с большим подносом, заполненным пищей. Никакими особенными причудами кулинарии их здесь не порадовали, в хороших гостиницах едали они и лучше.
Фелисса с ахами и вздохами разъяснила обстановку:
— Вам придется извинить наш стесненный образ жизни. Уверена, что в ближайшее же время все коренным образом изменится.
И она принялась ворковать, излагая то, что уже сказал Феликс, и они дивились поведению хозяйки, ее жестам, мимике, ее многословию. Она умудрилась тарахтеть, не умолкая, все время приема пищи, но рассказать при этом не более того, что коротко в нескольких сжатых фразах уже изложил ее муж.
Маара дивилась про себя еще и тому, как она приняла свое новое — старое, забытое — имя, настоящее имя, которое ей велели забыть и не вспоминать ни при каких обстоятельствах. Она всю жизнь свою ждала момента, когда услышит его и радостно воскликнет: «Да, да, это я, я, наконец-то!» Но вот… услышала. Шахана. Принцесса. Неуютно, как в чужой одежде. Не надо ей ни Шаханы, ни принцессы. Не для нее это, для кого-то другого. Она Маара.
Тем временем вечерело. Тот же самый старик слуга внес светильники.
— И помещения для вас уже готовы, готовы, — продолжала щебетать Фелисса. Потом, почему-то гораздо более сдержанно, добавила: — И ванна. Одежда, если вам понравится. — Она бросила недовольный взгляд на полосатое пустынное одеяние Маары, мужскую хламиду из Билмы, достаточно грязную и мятую.
— Может быть, можно выстирать мою одежду? — спросила Маара, и Фелисса тут же закивала:
— Конечно, конечно… Только у нас сейчас с прислугой туговато. Старик, которого вы уже видели, жена его на кухне управляется, да еще по хозяйству и в комнатах пара женщин.
— Да я и сама выстираю, — заявила Маара без колебаний. Фелисса тут же превратилась в вулкан жестов и возгласов:
— Ну что вы, принцесса! Ни в коем случае! Мы все устроим…
— Можно не называть меня принцессой, а Данна принцем без необходимости?
Тут Фелисса сникла:
— Ох-х… Надеюсь, это не значит, что вы не согласитесь… откажетесь…
Она закрыла лицо руками, и брат с сестрой увидели, что возраст ее уже весьма почтенный. Кожа на изящных кистях оказалась покрытой складками и морщинами. Волосы крашеные, на лице толстый слой косметики. Феликс тоже немолод. Импозантный господин, подтянутый, внушительный. Но Маара видела: все то же самое! Одно и то же! Хадроны, хенны, даже… Да, да, и ее семья, ее родные… Воспоминания детства… Власть, ее гнилое дыхание. Беспощадность, коварство, жестокость, прикрытые улыбками и изящными манерами. Могильный холод… А Шабис? Он тоже облечен властью, он тоже повелевает… Нет, нет! У него этого нет в натуре, он просто выполняет работу, а не следует слепой вере в свои непогрешимость и превосходство. Не так, как почти у всех остальных, не так, как у этих. Вон, вон отсюда, и как можно скорее!
— Но не подумайте, что мы вас не понимаем. — Фелисса прижала руки к груди. — Мы всё, всё о вас знаем, обо всех махонди знаем, где бы они ни находились.
Маара оживилась:
— Может быть, расскажете об общине в Хелопсе?
— Ах, бедненькая, мы в курсе, что у тебя был ребенок от Юбы.
— Не было у меня ребенка от Юбы!
Это возражение Фелиссу нисколько не смутило:
— Что ж, иной раз сведения искажаются… Нас так мало осталось, что мы следим за каждым.
— А что с Мериксом?
— Они все отправились на восток. Но, видишь ли, война… Мы не знаем, кто….
Итак, они не знают.
— В Хелопсе вспыхнул мятеж, случилась ужасная засуха, пожары были…
— О пожарах, мятежах и голоде мы и сами слышали, — вяло махнул рукой Данн. — Было время в нашей жизни, когда мы с Маарой думали, что, кроме засухи, голода и пожаров, на свете вообще ничего не бывает.
— Бедненькие… — Фелисса погладила Маару по плечу.
— Спать пора, — сказал Данн, и удивился, как будто слыша себя со стороны. — Извините. Мы не привыкли к вашему образу жизни… Утонченному…
— Я бы не назвал наш теперешний образ жизни утонченным, — вежливо, но прохладно возразил Феликс.
Данн поднялся из-за стола, за ним встала и Маара.
— Увидимся за завтраком, — напутствовал их Феликс.
Маара видела, что брат собирается ляпнуть: «Мы позавтракаем у себя», как обычно повелось у них в гостиницах, и пробуравила его предупреждающим взглядом.
Нет, не понравился Мааре Феликс, и она видела, что он это заметил. Между ними мгновенно, чуть ли не с первого взгляда, возникла неприязнь. Данну Феликс улыбался приветливо, и Маара надеялась, что эта приветливость не обманет брата. Старый слуга провел их анфиладой пустых комнат, почти лишенных мебели, требующих ремонта. Им выделили две большие смежные комнаты, соединенные незапертой дверью. В каждой комнате по большой низкой кровати, на полу ковры и подушки. И в каждой комнате по ванне, заполненной горячей водой. Данн, не дожидаясь ухода старца, отволок свою ванну в комнату Маары, установил оба корыта вплотную одно к другому. Он смахнул с себя одежду и плюхнулся в тут же порыжевшую воду. Дед молча вышел, и Маара последовала примеру Данна, изображавшего из себя крупную рыбу на мелководье.
— Ну, как тебе это нравится, принцесса? Эй, к тебе принц обращается, проснись!
Но сестра его как раз окунулась с головой, с сожалением сознавая, что всей накопившейся в дороге грязи за один раз не удалить.
— Не нравится мне все это, — сказала наконец Маара, вылезая из воды. — Я бы ушла отсюда хоть сейчас. — Она накинула на себя полотенце, потянула за шнурок колокольчика. Старик вошел тут же: очевидно, стоял прилипнув к двери, подслушивал. Маара попросила еще воды.
— Придется подождать, принцесса. Пока нагреем…
— Пусть будет холодная. А куда нам деть эту, грязную?
Данн, не заботясь ни об одежде, ни о вытирании, зашлепал мокрыми пятками по полу.
— А вот я ее сейчас за окошко…
— Нет, принц, так не полагается, — сказал старик и дернул за тот же шнурок.
Через минуту вошла пожилая женщина, нерешительно остановилась в дверях, увидев совершенно голого молодого человека и едва прикрытую Маару со спутанной мочалкой волос на голове.
Старики вынесли сначала одну, затем вторую ванну.
— Это не дело. Пожилые люди не должны таскать такие тяжести, — проворчала Маара.
— Да брось, они привычные, — отмахнулся Данн и заслужил неодобрительный взгляд сестры.
Ванны вернулись в комнату Маары, затем те же двое стариков принесли большую бадью чистой холодной воды. Данн с визгом и воплями бросился в нее.
— А-ах, хороша водичка! — Он хохотал, брызгался, возбужденно фыркал под укоризненным взглядом пожилой служанки.
Маара и в этот раз влезла в воду лишь после того, как слуги вышли. Вода оказалась очень холодной, и волосы отмывались плохо, она снова и снова макала голову, поливала ее, терла…
Данн выпрыгнул из ванны, обтерся, глянул сквозь дверь на громадную кровать, потом на такую же в комнате Маары.
— Я к тебе в гости. — И нырнул под одеяло. — В этом все-таки что-то есть… — Он заснул, не закончив фразы.
Маара тоже заснула, едва улегшись. Открыв глаза, она увидела над собой лицо Фелиссы, выражавшее неодобрение, даже возмущение, но в то же время и какое-то злорадное удовольствие.
— Привет! — крикнул Данн Фелиссе, выскакивая из постели в чем мать родила. — Привет, Маара, — повернулся он к сестре.
— Доброе утро, доброе утро, принц и принцесса. Заспались вы. Конечно, конечно, так утомились в дороге. Пожалуйте завтракать.
Мятую одежду из мешка Маары за время сна удалили, очевидно, чтобы привести в порядок. Следовательно, в комнату заходили. Оставили лишь одно платье, слишком легкое для этого достаточно прохладного обиталища. Завернуться в походное одеяло? Нет, уж слишком оно чумазое. Что делать? Она завернулась в покрывало с кровати. Данн одобрительно хмыкнул и сбегал в другую комнату за таким же.
В комнате, где они вчера ужинали, уже ожидали Фелисса и Феликс, приветствовавший их с подчеркнутой серьезностью.
— То, что я увидела сегодня утром, лишь облегчает дело, — сказала Фелисса.
— А что ты видела? — с невинным видом спросил Данн.
Феликс и Фелисса переглянулись.
— Все не так, как ты думаешь, — принялась объяснять Маара. — Мы за время странствий привыкли постоянно спать рядом, когда на земле и полу, а когда и на узкой лежанке. Нам приходилось и вчетвером спать, с Даулисом и Летой.
— Даулиса мы знаем, а кто такая Лета?
— Наша добрая подруга. Она альб.
— А, альб… — Интерес к Лете угас.
— Сейчас я вам все расскажу, — начала Фелисса, потирая ладошки. — Очень захватывающая история, вы все поймете, и история эта очень, очень важная, ну просто эпохального значения…
— Давай-ка лучше я, не то завтрак до ночи затянется, — перебил жену Феликс. — Знаете историю этой части Ифрика? — обратился он к Мааре и Данну.