Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хорхорн - глава Приюта д-р Хорн, согласно контексту, он же - бог Гелиос.
Гоп-ля мужичок гоп-ля! - возглас повитухи при рождении мальчика. Поскольку нить эпизода, по замыслу, движется от зачатия к рождению, возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь заставкой или "молитвой" автора при начатии труда.
Всегда и повсюду... - M1 - первая стилистическая модель. Образцом для нее, исходя из письма Джойса с планом "Быков", обычно указывают римских историков Тацита и Саллюстия. Но их ясный и сжатый стиль диаметрально далек от модели Джойса! Высказывалось разумное предположение, что на последней стадии Джойс отказался от этого образца. Вероятно, у данной модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы "буквальный перевод трактата на средневековой латыни, типа "Писем темных людей", сделанный спятившим немецким доцентом" (Стюарт Гилберт).
А посему нет резонов... - М2: стиль средневековой лат. хроники.
О'Шил, О'Ли и О'Хикки - древние ирл. семейства потомственных врачей.
Решен был меж ними план - план устроения родильных приютов был принят и осуществлен в Ирландии в середине XVIII в.
Отроча еще не рождено... - М3: признанное начало англ. литературного языка - писания эпископа Эльфрика (ок.955 - ок.1010). Модель воспроизводит стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке "Повести временных лет": наша литературная история началась почти одновременно. Яди - еда, снаряди - средства, зраки - виды.
Муж некый странен... - здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты древнеангл. поэмы "Странник" (X в.) Благоутробие - сочувствие, одры ложа, убрус - платок, велми - весьма, вборзе - быстро, витааху - жил, обаче - однако, во пристанищу - на пристани, вину - причину.
О'Хейр Целитель - один из врачей Приюта (ср. эп. 13), скончавшийся весной 1904 г.
Да воззрит убо всяк... - М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец - нравоучительная пьеса (моралите) "Всяк смертный" (ок.1509-1519). Персть - прах, пыль; зане - поскольку.
И егда таю беседоваста... - М5: образец - "Путешествия сэра Джона Мандевилля", сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV в. по-французски и с XV в. известный также в англ. переводе, который был популярен и снискал автору титул "отца англ. прозы". Стилизация охватывает и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом свете. Достоит - надлежит; инуду - в иное место, ниже - ни же, в розех буих - в бычьих рогах.
Порази его летящий змий - укус пчелы, см. эп. 8.
Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита - Бохмит - Магомет, но стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан.
Смешения ис тука пшенична - виски; ис чешуи змиев сих питие - пиво из плодов лозы хмеля.
И ученик благороден наполни чару... - М6: образец - рыцарский роман "Смерть Артура" Томаса Мэлори (XV в). Елицы - те, кто; непщюю - полагаю; беста - были; искренний - друзья; онуду - туда; сице - так; разве помимо.
Под куры... руку соваху - по эп. 12, Блум - "курощуп".
Алба Лонга - древний город в Италии, столица племени латинов, основанная, по преданию, сыном Энея. Здесь - Шотландия (Альба, по-ирландски).
Жене в болезни родити чад - Быт 3, 16.
Жене подобает жити, чаду же умрети - отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору (как и сегодня) "горячей" темой: в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже присоединяется к ней.
Св.Ултан Арбракканский - ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот.
Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь - по католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца - в "лимбе", местопребывании душ неискупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных.
Грамерси - частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
Мы еженощно их в невозможная учиняем - расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
Уд святаго Футиния - культ св.Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом "совокупляться", имел черты языческих фаллических культов.
Лилит - в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще - коварная соблазнительница.
Зачатие учиняется... Маймонид Моисей - серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего - мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа - кобылы в "Георгиках" Вергилия: "Плод зарождается в них от ветра" (III. 275, пер. С.Шервинского); от лобзания упырскаго - фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго - разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи... такой мотив неизвестен; по случаю омовения - Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае.
Душа... к концу другого месяца вдуновляется - заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но "два месяца" привнесение Стивена.
Рыбаря (св.Петра) печать - печать папы; Петр... на его же камении созиждена Святая Церковь - Мф 16, 18.
Емля в руку челюсть свою - челюстная кость образуется на третьем месяце.
О ту же пору млад Стивен... - М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял - кубок, навыкнути - понять, дондеже - покуда, абие - тотчас, пифик - обезьяна.
Викарий Христов - папа, викарий Брэйский - название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
Сие бо истинно... воплощение - пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф 26, 26-28.
Пустыни времене воздвизают дворцы вечности - из письма У.Блейка (1800).
Желанья ветр... древе времене - реминисценции сразу нескольких текстов - Блейка, св.Бернарда, Данте ("Рай", XIII, 130-135); "Роза на крестном древе времени" - стихотворение Йейтса (1893).
Во чреве жены... не прейдет - реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св.Бернарда.
Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
Ачастомосис - здесь - путь (от греч. глагола "снабжать устьем, открывать").
Поэна ли ем она - вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын - Бог? Если она это знала, то была "созданием собственного создания" ("дочь сына своего", у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет - она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).
Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой.
Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
Майоран тихий - из стихотворения "К миссис Марджори Вентворт" Дж.Скелтона (ок.1460-1529).
Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый - оранжевый, ялапа - слабительное.
От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
"Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна.
"В постель, в постель!" - песня из пьесы "Трагедия девы" (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу - история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13 и Лк 10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же - без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.
Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12).
Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые". Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга - горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную.