Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.
Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад.
Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах".
Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь застыла". (1, 5, пер. Б.Пастернака).
Непрозрачность - ubi u quomodo - тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи - едино суть.
Завершения и концы... соответственны истокам и началам - циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы.
Спасенный из вод... орла и пардуса - вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).
Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь.
Тофет - место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна.
Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1.
Хрустальный дворец - ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
Взгляни, каков дворец - пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок "Дом, который построил Джек".
Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
Сердце... заметалось - сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце.
Однако победися ли... - М9: Джон Баньян (1628-1688), нравственноаллегорический роман "Путь паломника" (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода.
Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял - декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского "возврата билета".
Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25.
Итак, четверг... - М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина (1620-1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели "нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема" (Дж. Эзертон).
Барочник привез торф - см. эп. 6.
Паписта... ставшего добрым Вильямитом - Дж.Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в целом, был вообще мало религиозен.
Св.Свитин - англ. святой IX в., его день - 15 июля.
По прошенью своего брюха - выражение из "Молль Флендерс" Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
Библия короля Якова - английская, т.е. протестантская.
Методист, но ходит к причастию - ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались.
По пророчеству календаря Малахии - имеется в виду Книга пророка Ма-пахии, см. Мл 4, 1.
Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки - иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка - "Айриш хомстед", см. эп. 9.
Тут поднялся в конце стола... - М11: стиль Дэниэла Дефо (ок. 1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные - Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, "прочел все до строчки". Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: "Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух... был Дэниэл Дефо, отец английского романа" ("Дэниэл Дефо", 1912).
Смерть коровам - фр. жаргонное выражение, означающее "Долой полицию".
Ирландский бык... - М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец - "Сказка бочки" (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом "папских булл". Согласно Джойсу, "Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы" ("Ирландия, остров святых и мудрецов").
Бык с изумрудным кольцом в носу... - слова "бык" и "булла" по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав.1154-1189) "фермер Николай" - единственный папа - англичанин Николае Брейкспир, папа Адриан IV в 1154-1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над "изумрудным островом".
Трилистник - эмблема Ирландии.
Будучи сам евнух... под стать Николаю - папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов.
Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу вообще, в разном контексте - разных (Гарри-нечистый - одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый - Генрих II.
Отец верных - видимо, Генрих VIII (прав.1509-1547), который до своего разрыва с Римом написал трактат "Утверждение семи таинств" и получил за него от папы титул Защитника веры.
Волею Гарри-нечистого - здесь Гарри - Генрих VII (прав.1485-1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия.
Гарри-нечистый... с семью шлюхами - здесь Гарри - Генрих VIII, фермер Николай - Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал... ко всем чертям история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона - "великой блудницы" и "матери блудниц"; семь шлюх - писали, что у паны Климента семь любовниц.
Скреб свою королевскую шкуру - парафраза строки из баллады-пародии ирл. слепого уличного певца Майкла Морана (1794-1846); баллада обсуждается Йейтсом в сборнике "Кельтские сумерки" (1893).
Гарри-нечистый... объявляет им новое свое имя - речь идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII. Замусоленная книжица - возможно, трактат "Утверждение семи таинств", дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительным авторитетом; новое свое имя - отойдя от католичества, Генрих удержал, тем не менее, титул Защитника веры.
Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе - Генрих VIII в 1541 г. был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой и государства и церкви.
Эх, папа Петр... - первая строка - из уличных антипапистских куплетов, вторая - из стихотворения Бернса "Честная бедность".
Не успели студенты... - М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672-1729) и, главным образом, Джозефа Аддисона (1672-1719), печатавшихся в популярных лондонских журналах "Болтун" (1709-1711) и "Зритель" (1711-1712). Девиз Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием, и модель, сочетая "изящный и светский" тон Аддисона с прямою непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане приобретения и устройства "оплодотворительной фермы", возможно, отразился мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: "не следует ли мне приобрести виллу для туземцев?" И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в письмах к брату.
Франт Вертопрах, Мямли Рохли - подобные имена Ричард Стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
Прячущих светоч свой под сосудом - ср. Мф 5, 15.
Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г. принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала правящая партия за его противодействие земельным реформам.
Обелиск наподобие египетских - обелиски были связаны с культом плодородия.
O, quirites... - латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
Хлеба и рыбы - ср. Мф 14, 19.
Сфероидальную его корпуленцию... эндогенной филофагии - новая сфера пародирования, научный жаргон. Гестация - вынашивание плода; вопрос Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства; Остин Мелдон - именитый дублинский врач-хирург.
Тут слушатель его... - M14: Лоренс Стерн и, ближайшим образом, его "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" (1768). Джойс любил Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв рассказа на середине пикантности - классический прием иронической стилистики Стерна.
Итак, посреди всеобщего веселья... - М15: Оливер Голдсмит (1728-1774), ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, странным образом, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе "Векфильдский священник", где герой-священник, попав несправедливо в тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании, однако твердою и достойной манерою завоевывает почтение к себе. Джойс не раз высоко отзывался о Голдсмите, именно в связи с этим романом; ср. "Чтимое имя Оливера Голдсмита, автора знаменитого романа "Векфильдский священник" ("Джакомо Кларенцио Мэнген", 1907).