Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обезьяны... переправляются под морем - тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о "туннеле в Африку".
Моими трудами он кончил в мой платок - так в день "Улисса", 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. "Зеркало", эп. 1.
Милочка Молли - популярная англ. песня.
"Гибралтар Кроникл" - местная газета.
Танжер, горы Атласа - не видимы из Гибралтара.
Кладдаское кольцо - Кладда - старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): "Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной".
Гнездышко моей милой - англ. песня.
Где ты ни будь пукнуть не позабудь - учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
Молодец с длинным носом... рожа такая что блевать хочется - у безликого, рассказчика из "Циклопов", появились черты лица.
Красавчик Берк - Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
Тот кто будет мне мужем... - слова из детской игры.
Академия Скерри - дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).
"Единственный путь" (1899) - пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса "Повесть о двух городах". В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
Херберт Бирбом Три (1853-1917) - англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману "Трильби", выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
Бродстоун - дублинский вокзал.
Адвокат Фрайри - дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
Саймон Дедал - номер 17 в списке Блума.
Попали в ложу... - описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен номер 15 в списке Блума.
Миссис Кендал с ее супругом - Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
"Жена Скарли" - шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал. пьесы "Печали любви" Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
Подбрею там себе волосы... буду пожалуй выглядеть как девочка - Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: "Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?"
О как изливаются воды в Лахоре - Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) "Водопад в Лодоре".
Доктор Коллинз - его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
В музее на Килдер-стрит... лежит на боку - Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп. 5; но здесь он придает статуе "позу дыхания", с рукой на носу, - видимо, не зная того, что эта поза - сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
Более великая религия... чем у господа нашего - христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
Лорд Роберт Напье (1810-1890) - губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
Уиздом Хили - номер 20 в списке Блума.
Тот коротышка - Артур Гриффит.
Шедевр Аристократа - имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу "Милость божия".
О Билли Бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. песня.
Бен Доллард - номер 16 в списке Блума.
Феба милая прощай - из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви - из песни "В старом Мадриде".
Айриш-стрит - квартал в Гибралтаре.
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня Уильяма В.Уоллеса, автора "Маританы".
Хуан Валера (1824-1905) - исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман - "Пепита Хименес" (1874).
Это для тебя светит солнце - сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, - Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в "Изгнанниках" (акт III).
В тот день... когда я добилась чтоб он сделал мне предложение финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.