Хранительница тайн - Кейт Мортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарольд Пинтер (1930–2008) – английский драматург, поэт, режиссер, актер, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Пьеса «День рождения», содержащая многие элементы театра абсурда, была написана в 1957 году и в первой постановке с треском провалилась, но позже была признана одним из величайших шедевров английской классики.
2
Алан Силлитоу (1928–2010) – английский поэт и прозаик. Его первый роман «В субботу вечером, в воскресенье утром» (1958) рассказывает о проблемах рабочей молодежи и пронизан духом послевоенного разочарования.
3
«Выпускник» – пьеса по одноименному роману Чарльза Уэбба (1963). Миссис Робинсон – средних лет дама, соблазняющая главного героя пьесы, только-только закончившего колледж.
4
Британская академия кино и телевизионных искусств; ежегодно вручает премии, которые часто называют «генеральной репетицией “Оскара”».
5
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский киноактер. В двадцать четыре года разбился на машине, успев сняться всего в трех серьезных фильмах. Эти роли, а также трагическая смерть и короткая жизнь, окутанная легендами и мифами, надолго сделали его героем молодежного культа.
6
Блотто – игра на основе теста Роршаха: участники рисуют на бумаге замысловатые узоры, а потом по очереди рассказывают, что они им напоминают.
7
Лорант, Стивен (Иштван) (1901–1997) – выдающийся американский издатель и фотожурналист венгерского происхождения. Совершил революцию в искусстве фоторепортажа и помог становлению многих великих фотографов. С середины тридцатых до середины сороковых жил в Англии, где издавал несколько фотожурналов.
8
«О мышах и людях» – повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году и рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Америке.
9
«Листочки майскою порой» (1958) – повесть английского писателя Герберта Бейтса (1905–1974), писавшего преимущественно о сельской Англии. Герой повести бросает город и уезжает в буколический сельский рай.
10
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник-прерафаэлит. Создал мануфактуру, выпускавшую предметы декоративно-прикладного искусства, в частности, знаменитые уильям-моррисовские обои.
11
Бомбоубежище из рифленого железа, которое ставили возле дома и присыпали землей. Название происходит от фамилии государственного секретаря и министра внутренней безопасности Джона Андерсона (1882–1958), который поддерживал строительство небольших бомбоубежищ возле каждого дома.
12
Английские истребители времен Второй мировой войны.
13
Сэсил Уолтер Харди Битон (1904–1980) – английский фотограф, знаменитый работами для модных журналов, а также портретными и документальными военными фотографиями, художник и оформитель.
14
В «Клубе 400», одном из самых известных и привилегированных ночных клубов Лондона, был столик сбоку от оркестра, называемый «королевская ложа», – чуть позже описываемых событий за ним имели обыкновение сидеть принцесса Маргарет и ее друзья.
15
Сеть недорогих закусочных и чайных, созданных Джозефом Лайонсом (1847–1917).
16
Запеченное блюдо из картошки, моркови, брюквы, овсянки и лука, названное в честь лорда Вултона (1883–1964), министра продовольствия Британии в 1940 году.
17
Жук-расточитель – сатирический персонаж английских пропагандистских материалов времен Второй мировой войны: похожий на чертенка жук, сплошь изрисованный свастиками. Он забирается в хозяйственные сумки и подбивает женщин покупать ненужное, вместо того чтобы вкладывать деньги в облигации военного займа.
18
Джеймс Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1941) за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история». Боевой летчик, ветеран Второй мировой войны, дослужившийся до звания генерал-майора. Считается одним из величайших актеров в мировой истории.
19
Небольшого размера хлеб, который обычно готовят в Шотландии и на юго-западе Англии из пшеницы, ячменя или овсянки.
20
Лорд Гав-Гав – прозвище британского фашиста Уильяма Джойса (1906–1946), который бежал в Германию и вел пропагандистские передачи на английском языке.
21
«Копай для победы» – серия плакатов, призывающая горожан выращивать овощи на участках рядом с городскими домами и в общественных парках. Эти «огороды победы» сыграли заметную роль в обеспечении городов продовольствием.
22
От англ. Time and Relative Dimension (s) in Space (TARDIS) – космический корабль в виде синей полицейской будки, какие часто встречались в Лондоне 1960-х годов. Главный герой британского сериала «Доктор Кто» (транслируется телеканалом BBC с 1963 года) путешествует в ТАРДИС сквозь время и пространство.
23
Зверек из вида австралийских сумчатых (семейство кенгуровых).