Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валленштейн
Послушайте…
Ефрейтор
Не трать напрасно слов:Да или нет? Ты прямо отвечай.
Валленштейн
Послушайте. Вы люди с головой,Умом раскинуть можете вы сами,А не идти за стадом. ПотомуВсегда я отдавал вам предпочтенье.Вы знаете, что полководец взоромОкидывает роты, эскадроны,Солдат отдельный для него — ничто,Он требует железной дисциплины…Таким для вас я не был никогда:В суровой школе развивались вы,На лицах ваших засветился ум,И с вами я, как с вольными людьми,Стал обходиться, предоставив правоСвой голос мне открыто подавать…
Ефрейтор
Да, с нами ты достойно обращался,Ты нас почтил доверием и чащеОказывал нам милость, чем другим, —Вот за толпою мы и не пошли!Мы рады верность сохранить тебе,Промолви только слово — и довольно!Скажи, что ты не замышлял изменыИ войско ты не отведешь к врагу.
Валленштейн
Я изменил?.. Нет, изменили мне!Я государем в жертву принесенМоим врагам. Лишь вы — моя защита!Вверяюсь вам… Отныне мой оплот —Солдатские сердца!.. Вот грудь моя,Вот голова, — она уже седеет, —Враги берут их на прицел!.. И этоИспанское спасибо за боиУ крепостей, за Люцен! Для того лиНагую грудь мы копьям подставляли?И голый камень, мерзлая земляНам для того ль, в походах, ложем были?Остановить нигде нас не моглиДремучий лес иль бурные потоки;Мы по пятам за Мансфельдом гналисьИзвилистым путем; и по стране,Войною взбудораженной, носились,Сметая все, как ураган. И разве,Надежные защитники страны,Закончив ратный труд неблагодарный,Проклятья нам снискавший, мы позволим,Чтоб отпрыск императорского дома[171]Оливковую ветвь у нас похитилТак тяжко нам доставшегося мираИ русые украсил ею кудри?..
Ефрейтор
Нет, не бывать тому! Мы не позволим,Ты доблестно вел грозную войну,И только ты ее закончить должен.Ты вел нас на кровавые поля,Где смерть царила, — и в урочный часТы поведешь нас в мирные долиныВкусить плодов совместного труда…
Валленштейн
Так вы еще надеетесь плодамиПод старость насладиться? Не надейтесь.Конца войны вам не увидеть, нет!Война, поверьте, всех нас поглотит.Мир Австрии не нужен, — оттогоЯ должен пасть, что домогаюсь мира.Что за беда для Австрии, коль гибнутЕе войска, а край опустошен, —Ей надобны все новые захваты.Задеты вы, и благородный гневУ вас в глазах, я вижу, запылал.О, если бы теперь я вас увлек,Как некогда вас увлекал в сраженьях!Вы за права мои великодушноС оружием в руках готовы встать…Но это вам не принесет успеха,Вас очень мало! Знайте, вы напрасноПожертвуете жизнью за вождя.
(Доверителъно.)
Нет, мы найдем куда надежней путь!Прикинемся пока друзьями шведов,С их помощью мы наберемся сил,Грозны обеим сторонам мы станем,И, захватив судьбу Европы в руки,Мы ей дадим венчанный лавром мир.
Ефрейтор
Так, стало быть, лишь видимость одна,Что ты со шведом, да? Ты не изменник?Ты шведу не предашь нас?.. Это все,Что мы узнать хотели от тебя.
Валленштейн
Да что мне шведы! Я их ненавижу,Как ад, и с божьей помощью надеюсьИх поскорее за́ море прогнать.Лишь я пекусь о благе всей страны!С сердечным сокрушеньем я смотрюНа бедствия отчизны. Вы народПростой, но ваши чувства благородны,И смело вам открыться я могу…Пятнадцать лет пылает факел распри,И мира нет в Европе. Швед и немец!Папист и лютеранин! Во враждеУпорствуют! Везде кипят раздоры!Все раскололись! Признанного нетПосредника меж сторонами! Как жеНайти исход, распутать этот узел, —Ведь с каждым днем он туже и сложней!..Так знайте ж, я судьбою предназначенТот узел вместе с вами — разрубить!
Явление шестнадцатое
Бутлер. Те же.
Бутлер
Мой генерал, так не годится!
Валленштейн
Что?
Бутлер
Да это оттолкнет людей надежных.
Валленштейн
Что? Что?
Бутлер
Да это вызовет мятеж!
Валленштейн
Так что же там?
Бутлер
Карабинеры ТерцкиСрывают императорских орловИ водружают герб твой на знаменах.
Ефрейтор
(кирасирам)
Кру-гом!
Валленштейн
Будь проклят и совет и подстрекатель!
(Вслед кирасирам.)
Стой, стой, ребята!.. Здесь ошибка… Слушай!..Я строго накажу их… Стой, ребята!..Не слушают.
(Обращаясь к Илло.)
Ступай, уговориИ приведи во что бы то ни стало.
Илло поспешно уходит.
Ах, Бутлер, Бутлер! Вот что нас погубит…Вы мой недобрый гений. Надо ж былоДокладывать при них!.. НаполовинуЯ их на нашу сторону склонил…Но хуже нет услужливых безумцев!..О, надо мной судьба жестоко шутит!Не лютый гнев врагов меня погубит,А рвенье неуместное друзей.
Явление семнадцатое
В комнату врывается герцогиня. За нею следуют Тэкла и графиня. Потом Илло.
Герцогиня
Что натворил ты?
Валленштейн
Вас недоставало!
Графиня
Прости меня. Я больше не могла, —Им все известно.
Герцогиня
Что ты натворил!
Графиня
(обращаясь к Терцки)
Нет никакой надежды? Все погибло?
Терцки
Все. Император Прагой овладел,Войска ему вновь принесли присягу.
Графиня
Октавио, коварный лицемер!..А где граф Макс?
Терцки
Куда ж ему деваться!Уехал к императору с отцом.
Тэкла бросается в объятия матери и прячет лицо у ней на груди.
Герцогиня
(обнимает ее)
Несчастная! А мать того несчастней!
Валленштейн
(отведя Терцки в сторону)
Вели подать на задний двор карету,Их поскорее надо увезти!
(Указывая на женщин.)
Нам верен Шерфенберг[172], так пусть он в ЭгерПроводит их, а мы за ними вслед.
(Возвратившемуся Илло.)
Ты не вернул их?
Илло
Слышишь, как шумят?Так знай же, паппенгеймцы взбунтовалисьИ требуют, чтоб их полковник МаксБыл выпущен на волю, уверяют,Что ты его насильно держишь в замке.И если ты не дашь ему свободу,Его освободят их палаши.
Общее изумление.