Роза и кинжал - Рене Ахдие
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэрри Райан: большое спасибо за каждый обед, за каждое сообщение, каждый смех, каждую слезинку. Я не знаю, кто первым это сказал: когда находишь кого-то, кто ненавидит те же самые вещи, что и ты, нужно держаться за такого человека; поэтому я буду держаться за тебя. Всегда.
Марии Руткоски: за прекрасную критику «Розы и кинжала», за советы, за электронные письма, за все. Но в основном просто за то, что ты остаешься самой собой – замечательным человеком.
Всем чудесным друзьям, которых я завела в свой первый год писателем: Соне Чарайпотра, Дониэль Клейтон, Виктории Авеярд, Адаму Сильвере, Дэвиду Арнольду, Бекки Альберталли, Валери Техеде, Ники Юн, Мелиссе Грей, Вирджинии Бокер – было настоящей честью пройти через этот водоворот вместе с вами.
Брендану Рейхсу, потому что я обещала. А еще потому, что он носит мандариновый костюм, как никто другой.
Сабе Тахир: ты моя скала, и я понятия не имею, как написала бы эту книгу без тебя. Просто не представляю. Благодарю судьбу за то, что свела нас вместе.
Хизер Барор-Шапиро и всей команде IGLA: каждый раз, когда я вижу иностранную обложку, приходится себя ущипнуть, чтобы поверить в сбывшуюся мечту. Спасибо, тысячу раз спасибо.
Элейн: ты понимала меня, как никто другой. И всегда мирилась со мной первой. Спасибо, спасибо, спасибо – бесконечное спасибо.
Эрике: быть твоей сестрой – лучшее, что есть в моей жизни. А еще у тебя дырка на джинсах. Неплохо бы ее зашить. Моим братьям Яну и Крису – уверена, что вы оба будете читать эту книгу и узнавать в ней персонажей, вдохновленных каждым из вас. Ха-ха. Иззи: спасибо за то, что всегда была такой классной и поддерживала. Моему папе: спасибо, что вселил в меня любовь к печатному слову. Моей религиозной общине – спасибо, что говорите людям в очереди за продуктами покупать мои книги. Никогда, никогда не переставайте это делать. И спасибо за то, что вы так мной гордитесь. Мама Джун и Баба Джун: надеюсь, что когда вы читаете эту книгу, то чувствуете то же, что и я, когда нахожусь рядом с вами, – глубокую и неизменную любовь. Омиду, Джули, Навиду, Джинде, Эвелин, Изабель, Эндрю, Лили и Элле: спасибо за лучший подарок – нашу семью. И за поддержку, несмотря ни на что.
И Вику – за то, что мы не принадлежим друг другу, а живем в гармонии, дополняя друг друга.
Глоссарий
Амардха – столица Парфии; резиденция Селима Али эль-Шарифа.
Баба́ – уважительное обращение к отцу в арабских странах.
Барбари – разновидность толстых лепешек.
Бедуины – кочевое племя пустыни под предводительством шейха.
Джан – «мой дорогой», обращение к близким.
Джунам – «мое все», ласковое обращение.
Кальян – прибор для курения, представляющий собой емкость с водой и длинную трубку.
Камис – свободная рубаха с длинными рукавами как для мужчин, так и для женщин, чаще всего льняная.
Кираса – доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.
Мангала – кожаная манжета для соколиной охоты, закрывающая предплечье от запястья до локтя.
Муассель – сиропообразная табачная смесь.
Паланг – леопард.
Парфия – меньшее по размеру царство возле Хорасана.
Пашмина – платок из кашемировой шерсти.
Рей – столица Хорасана.
Рида – верхняя одежда в виде шали или накидки, которую носят на плечах, а также используют для защиты головы от солнца или органов дыхания от пыли во время езды на лошади; иногда с капюшоном, закрывающим лицо.
Сагиб (также сахиб, саиб) – господин – вежливое обращение к высокопоставленным или должностным лицам.
Сангак – национальный дрожжевой хлеб в виде очень тонких лепешек.
Скимитар (также симитар и сцимитар) – кривая сабля, ятаган; оружие Тарика; оружие Джалала.
Султан – правитель Парфии, синоним короля; Селим Али эль-Шариф.
Талекан – крепость эмира Назира аль-Зияда; четвертая в списке самых богатых в Хорасане; дом Тарика.
Тальвар – индийская сабля, эфес со слабо или умеренно изогнутым клинком и дискообразным навершием; оружие Воина.
Тикка – длинный и широкий пояс, в основном декоративного назначения.
Факир – исследователь магии и мистики.
Фидаи – наемники с меткой скарабея на внутренней части предплечья.
Халиф – правитель Хорасана.
Ханджар – изогнутый кинжал.
Хорасан – богатый халифат.
Чагатайский (джагатайский) – средневековый язык среднеазиатско-тюркского происхождения.
Шамшир – тонкая сабля с довольно резким искривлением; меч Халида.
Шахрбан – самый высокий военный чин в Хорасане, генерал. Звание Арефа аль-Хури.
Шейх – глава племени бедуинов; Омар аль-Садик.
Шаровары (также шальвары) – объемные штаны, обычно собранные на лодыжках и закрепленные на талии поясом.
Эмир – вельможа Хорасана, наместник халифа, аналог герцога; Назир аль-Зийяд.
Эфенди – приставка к имени для выражения почтения.
Примечания
1
Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́ (1207–1273 гг.) – персидский поэт-суфий. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Баба́ – уважительное обращение к отцу в арабских странах. (Значения выделенных курсивом слов указаны в разделе «Глоссарий».)
3
Meraa dost – мой друг (хинди).
4
Иблис – в арабской мифологии падший джинн, предводитель шайтанов.