Дело об игральных костях - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судья повернулся к Филлис Лидс:
– Я думаю, ваш дядя уже ждет вас дома. Что касается вас, доктор Лондонбери, то я рассматриваю отказ доставить Олдена Лидса на судебное заседание как неуважение к суду, и по этому поводу вам будет предъявлено обвинение. Думаю, что это все. – Он поклонился Филлис Лидс, произнеся: – Я бы очень хотел узнать, найдете ли вы своего дядю дома. Пусть вас отвезет туда помощник шерифа.
Глава 5
Перри Мейсон и Делла Стрит мчались на машине по направлению к городу.
– Что произошло в санатории? – спросила Делла. – Все носятся как угорелые, а Филлис Лидс зачем-то посадили в автомобиль шерифа.
Мейсон коротко рассказал о том, что произошло.
– И что же теперь будет? – поинтересовалась Делла Стрит.
– Мы отправимся в контору. Туда, возможно, позвонит Филлис Лидс, если ее дядя окажется дома.
– А что будем делать мы? – спросила Делла.
– Наша миссия окончена, – ответил Мейсон. – Конечно, если Олден Лидс не захочет вернуть назад свои двадцать тысяч долларов.
– А вы думаете, он этого захочет?
– Нет, – ответил Мейсон. – Я считаю, что он и так будет очень расстроен, узнав, до чего нам удалось докопаться. Кстати, у меня такое ощущение, что Джон Миликант и Л.К. Конвэй – один и тот же человек.
– Пол Дрейк что-нибудь выяснил?
– Он позвонил мне и хотел сообщить какие-то не особенно важные детали. Я ответил, что с этим можно подождать до окончания слушания. Но теперь, до начала следующего судебного заседания, у нас есть немного времени, и я хочу пригласить его в контору.
– При такой езде мы наверняка успеем, – с опаской посмотрела Делла Стрит на спидометр.
– Ты еще не все видела, взгляни-ка сюда, – кивнул Мейсон, повернув голову к зеркалу заднего вида.
– А что вам не нравится, шеф? По-моему, со мной все в порядке. Кстати, при въезде на бульвар надо было остановиться. Там стоит знак.
– Как-нибудь в другой раз. Сейчас некогда.
– Хорошо едем. Вы… – Вой полицейской сирены прервал ее.
Прямо за ними следовала патрульная машина, оттуда им подали знак свернуть к обочине. Сидя за рулем, Мейсон наблюдал, как из машины вышли полицейские и направились к нему, причем один из них прямо на ходу начал выписывать квитанцию.
– Где пожар? – поинтересовался офицер, подойдя к машине Мейсона.
– В центре.
Офицер озадаченно посмотрел на адвоката:
– И что же горит?
– Моя контора! – мрачно пошутил Мейсон.
– Это правда или ты меня разыгрываешь?
– Пока точно не знаю. Говорю лишь то, что мне передали по телефону. Могут пострадать важные бумаги. Поэтому мне срочно надо туда попасть.
– Ну-ка, покажи свои права, приятель.
Мейсон протянул свое водительское удостоверение.
– Перри Мейсон? Отлично. Джим, запиши-ка, дружище, его имя. И давай поможем этому парню добраться до конторы, заодно на пожар поглазеем. – И, обратившись к Мейсону, приказал: – Следуйте за нами.
Включив сирену, полицейская машина устремилась вперед. Мейсон пристроился за ней.
– Теперь-то уж мы наверняка успеем поговорить с Дрейком, – констатировал Мейсон, когда они проезжали перекресток, где все движение было остановлено воем сирены.
– По-моему, ни к чему хорошему это не приведет, – мрачно предрекла Делла.
– Но уж во всяком случае, хоть быстро доедем до конторы.
– И потратим уйму времени на объяснения с копами.
– Ничего, – ответил Мейсон, – как-нибудь выкрутимся.
– Шеф, а что вы все-таки собираетесь делать?
– Не имею ни малейшего представления, – улыбнулся Мейсон. – Но ведь едем лихо. Правда, Делла?
– Шеф! Вы можете делать сколько угодно глупостей, но только без меня. Я хочу выйти. Сейчас же.
Мейсон недовольно посмотрел на свою помощницу:
– Ты шутишь?
– Вполне серьезно!
– Ты так боишься полицейских?
– Можете думать что угодно, – раздраженно бросила Делла, – но я в самом деле хочу выйти.
– Ничего не выйдет. Где я могу остановиться?
– Сможете. Вон там впереди пробка, и они притормаживают. Выпустите меня, шеф!
Мейсон нажал на тормоз.
– Счастливо, детка, – произнес он, не поворачивая головы.
Делла Стрит открыла дверцу и выпрыгнула из машины. Пробка впереди немного рассосалась, и Мейсон снова пристроился позади полицейского автомобиля.
Выбравшись на главную магистраль, они развили предельную скорость. Бесцеремонно используя сирену, полицейские расчищали путь в транспортном потоке и наконец добрались до места. Мейсон тоже остановился позади полицейских и вышел из машины.
– Огня что-то не видно, – съехидничал офицер.
– Огонь в моей конторе, – ответил Мейсон, – я же вам сказал: «Небольшой пожар». А вы подумали, что здесь полыхает целое здание?
Офицер подозрительно оглядел Мейсона.
– Джим, – позвал он своего напарника, – я подожду здесь, а ты поднимись с этим парнем наверх. Если там все в порядке, оштрафуй его за небрежную езду, а после этого мы отвезем его в участок. Перри Мейсон? Адвокат? Я правильно запомнил? Ты, наверное, знаешь много законов, но, видимо, еще не все.
Мейсон пожал плечами. На его лице появилась чарующая улыбка.
– А что такое «небрежная езда»? – поинтересовался он.
– Пошли! – скомандовал полицейский, беря адвоката под локоть и бесцеремонно заталкивая его в дверь лифта. Мейсон беспечно закурил сигарету, пока они поднимались наверх.
– Да, парень, – сказал офицер, – зададут тебе перцу.
Выйдя из лифта, они прошли по коридору, и Мейсон толкнул дверь в приемную. В нос ударил едкий запах дыма. Девушка из справочного бюро как ненормальная разбрызгивала вокруг себя воду из чашки. Стенографистки наблюдали за происходящим расширенными от ужаса глазами.
– Что горит?! – закричал Мейсон, обращаясь к девушке с чашкой.
– Ваш кабинет! – ответила она. – Вы приехали как раз вовремя.
Мейсон с полицейским ворвались в кабинет. Из мусорной корзины, полной бумаг, валил дым. В ковре зияла прожженная дыра, а стол Мейсона с одной стороны обуглился. Высокая и худая девушка в очках, которая работала на коммутаторе, сбивчиво рассказывала, в то время как мужчины боролись с пожаром.
– Я не знаю, как это случилось. Вы как раз были на линии, когда я почувствовала, что где-то горит. Я вмешалась в разговор и сообщила вам об этом. Не знаю, отчего загорелась бумага. Должно быть, одна из девушек заходила в ваш кабинет и стряхнула пепел с сигареты в корзину. Когда я все это заметила, огонь уже разгорелся достаточно сильно. Но, слава богу, все обошлось. Как вам удалось так быстро доехать?
– Найдите эту девушку и пришлите ко мне. Ее ждут большие неприятности. – Он повернулся к полицейскому, протянул ему руку и сказал: – Большое спасибо, Джим. Мы приехали как раз вовремя. Девушки, скорее всего, не справились бы с пожаром. В этом столе находятся чрезвычайно важные бумаги, а также очень хорошие сигары. Кстати, не хотите ли взять немного для своих ребят?
Офицер заулыбался:
– Не откажусь. Кстати, кто это сказал: «Женщина – это всего-навсего женщина, а как насчет того, чтоб выкурить хорошую сигару?»
Мейсон протянул ему сигары:
– Лично я, Джим, не разделяю подобного утверждения. Последние события убедили меня, что мы сильно недооцениваем женщин.
– А в этом что-то есть, – глубокомысленно согласился офицер.
Мейсон проводил его до двери.
– Кстати, – спохватился полицейский, – а куда девалась девушка, которая была в машине вместе с вами?
– Она не выносит быстрой езды, – засмеялся Мейсон. – Перепугалась до смерти.
Едва лифт с полицейским пошел вниз, из соседнего вышла Делла Стрит. Увидев ее, Мейсон рассмеялся:
– Ты меня надула!
– Я была вынуждена, так как не была уверена, что у меня все получится, поэтому я вас и не предупредила. Сработало?
– Сработало! Да еще как! Теперь Гертруде придется повысить жалованье.
– О, она это заслужила! – одобрила Делла. – А что вы делаете здесь, в коридоре, шеф?
– Только что выпроводил копов.
Они вместе двинулись по коридору. Мейсон открыл дверь в кабинет, где Гертруда, стоя на четвереньках, терла прожженный ковер.
– Поднимайся, Гертруда, и прими благословение Нарушителя Правил Дорожного Движения, – торжественно произнес Мейсон. – В правом нижнем ящике письменного стола ты найдешь виски и стаканы. Пока будешь его разливать, Делла выпишет тебе чек, что увеличит твое жалованье на двадцать долларов.
Гертруда посмотрела на Мейсона – радость переполняла ее.
– На двадцать долларов больше! – воскликнула она.
Мейсон кивнул.
– Спасибо, мистер Мейсон. Я… Я…
Адвокат сам выдвинул ящик стола и извлек из него виски и стаканы. Гертруда Лэйд, длинная и тощая, с угловатой фигурой и бледным лицом, взяла протянутый Мейсоном стакан, улыбнулась и, сказав: «Ваше здоровье», выпила виски одним глотком. Потом, протянув обратно пустой стакан, произнесла:
– Мистер Мейсон, в любой момент, когда вам потребуется что-нибудь здесь поджечь, можете смело рассчитывать на меня, и большое спасибо за повышение.