Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
<Удивительный и с удовольствием вспоминаемый рассказ из книг Гераклида Понтийского {31}>. {32}
{31 Гераклид Понтийский (IV до н. э.) — греческий философ, физик, астроном, грамматик, ученик Платона, открывший в 339 г. до н. э. собственную школу философии. Он писал сочинения в форме диалогов на самые различные темы: этические, физические, грамматические, исторические и т. д. (Diog. Laert., V, 6, 86—89); от его наследия дошли лишь отдельные фрагменты.}
{32 Согласно Присциану, эта фраза взята из сочинения Геллия, но в указании номера книги рукописи расходятся: некоторые дают VIII, но в большинстве стоит IX (GKL II 246, 6).}
Книга IX
Глава 1
Почему Квинт Клавдий Квадригарий написал в девятнадцатой книге "Анналов", что броски становятся более правильными и точными, если пускать что-либо вверх, а не вниз
(1) Квинт Клавдий Квадригарий {1} в девятнадцатой {2} [книге] "Анналов", описывая, как проконсул Метелл штурмовал какой-то город, а горожане защищались от него со стен сверху, {3} написал так: "И стрелок и пращник с обеих сторон с величайшим усердием и храбростью рассеивают [снаряды]. Однако есть различие, пускать ли стрелу или камень вниз или вверх: ведь ни стрелу, ни камень невозможно, метя вниз, послать точно, а вверх и то и другое можно [пустить] наилучшим образом. Поэтому среди воинов Метелла оказалось гораздо меньше раненых и, что особенно было важно, они легко отгоняли врагов от стенных зубцов". {4}
{1 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}
{2 В манускриптах «Аттических ночей» указанный эпизод единогласно помещается в девятнадцатую книгу, хотя по лемме он соответствует восемнадцатой; только список Q дает правильный вариант.}
{3 Понять, о какой именно битве идет в данном случае речь, довольно трудно, тем более что личное имя проконсула Метелла не указано, так что нельзя даже однозначно идентифицировать полководца. Большинство исследователей полагает, что Клавдий Квадригарий имеет здесь в виду Квинта Цецилия Метелла Пия, консула 80 г., в дальнейшем — проконсула Испании, а описываемый историком штурм города представляет собой один из эпизодов борьбы с восстанием Сертория (80—72 гг. до н. э.).}
{4 Fr. 85 Peter.}
(2) Я стал расспрашивать ритора Антония Юлиана, {5} почему происходит так, как указал Квадригарий, что броски делаются более меткими и точными, если камень или стрелу посылать вверх, а не вниз, хотя бросок сверху вниз представляется более простым и удобным, чем снизу вверх. (3) Тогда Юлиан, высказав одобрение вопросу такого рода, произнес: "То, что он сообщил о стреле и камне, можно сказать почти о любом метательном снаряде. (4) Ведь бросать сверху, как ты сказал, удобнее, если ты хочешь только бросить что-либо, а не поразить [цель]. (5) Но когда нужно соразмерить и направить и дальность, и силу броска, тогда при броске вниз правильное движение и расчет бросающего искажаются самим стремительным падением и весом падающего снаряда. (6) Если же посылать [снаряд] вверх, и рукой и глазами прицелиться к тому, что нужно поразить, то снаряд пойдет в том направлении, которое ему было дано". (7) Примерно в таких выражениях беседовал с нами Юлиан об этих словах Квинта Клавдия.
{5 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.}
(8) Следует также обратить внимание на то, что Квинт Клавдий, написав "легко отгоняли врагов от стенных зубцов", употребил слово defendebant не в обычном, общепринятом смысле, {6} но весьма своеобразно и очень по-латински. (9) Ведь defendere и offendere - противоположные друг другу [по значению глаголы], из которых один означает ε̉μποδὼν έ̉χειν, то есть "нападать, бросаться на кого-либо", а другой - ε̉κποδὼν ποιει̃ν, то есть "отражать, отгонять", как и сказано у Клавдия Квадригария. {7}
{6 Начиная с классической эпохи развития латинского языка, за defendere в качестве основного закрепилось значение «защищать, оборонять».}
{7 Ноний приводит два примера употребления defendere в значении depellere (отгонять) (Р. 426): у Вергилия в «Буколиках» (VII, 47) — «solstitium pecori defendite» («отвратите от скота полдневный зной»; интересно заметить, что в переводе С. В. Шервинского эта фраза звучит как «в солнцестоянье стада защитите») и у Энния в «Ахилле» — «serva cives, defende hostes» («спаси граждан, отврати врагов»).}
Глава 2
Какими словами заклеймил Герод Аттик некоего человека, обманчивым обликом и одеянием выдававшего себя по имени и виду за философа
(1) К. Героду Аттику, {8} консуляру, человеку, известному своим приятным нравом и греческим красноречием, в нашем присутствии подошел некто, закутанный в плащ, заросший, с бородой почти по пояс, {9} и попросил дать ему денег ει̉ς ά̉ρτους (на пропитание). (2) Тогда Герод спрашивает, кто же он такой. (3) А тот с укоризненным видом и с упреком в голосе отвечает, что он философ, и добавляет, что удивлен, зачем он считает нужным спрашивать о том, что и так видит. (4) "Я вижу, - сказал Герод, - бороду и плащ, философа же я пока не вижу. (5) Но я прошу тебя, будь так любезен, скажи мне, как ты полагаешь, по каким признакам могли мы заметить, что ты философ?" (6) Тем временем кто-то из бывших с Геродом стал говорить, что человек этот - бродяга и бездельник, завсегдатай грязных кабаков, и если не получает того, что просит, то обыкновенно накидывается с отвратительной бранью; и тогда Герод сказал: "Пожалуй, мы дадим ему денег, каков бы он ни был, дадим как люди, но не как человеку"; и велел дать ему денег в размере стоимости месячной нормы хлеба.
{8 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1. Богатый ритор и философ Герод Аттик демонстрирует весьма характерное для просвещенной элиты позднеримского общества презрение к нищенской жизни и неопрятному виду киников.}
{9 Подобного рода нищих философов упоминают многие авторы, см. напр.: Luc. Piscat., XI; Eunuch., VIII; Bis accus., VI; Icaromenip., V; Apul. Flor., VII.}
(8) Тогда, глядя на нас, постоянно его сопровождавших, он сказал: "Музоний {10} приказал выдать какому-то побирушке такого сорта, называвшему себя философом, тысячу сестерциев, и когда многие стали утверждать, что это мошенник, дурной и злой человек, недостойный ничего хорошего, Музоний, как говорят, с улыбкой заметил: "'Άξιος ου̃ν ε̉στιν α̉ργυρίου (Тогда он достоин денег)". {11} (9) "Но гораздо больше, - сказал он, - меня огорчает и удручает то, что подобного рода мерзкие и грязные твари присваивают себе столь высокое имя и называются философами. (10) Ведь мои предки афиняне постановили общенародным декретом никогда не давать рабам имена храбрейших юношей Гармодия и Аристогитона, замысливших убить тирана Гиппия во имя восстановления свободы, {12} поскольку полагали, что непозволительно осквернять имена людей, принесших себя в жертву ради свободы отечества, соприкосновением с рабством. (11) Так почему же мы допускаем, чтобы славнейшее имя философии маралось среди негоднейших людей? Ведь я слышал, что в сходном случае древние римляне решили, наоборот, личные имена некоторых патрициев, причинивших зло государству и преданных за это казни, не давать никому в том же роду, чтобы даже имена их казались опозоренными и умершими вместе с ними". {13}
{10 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.}
{11 Fr. 50 Hense.}
{12 В 514 г. до н. э. афиняне Гармодий и Аристогитон, лично обиженные находившимися тогда у власти сыновьями тирана Писистрата Гиппием и Гиппархом, совершили на тиранов покушение. Хотя они намеревались убить Гиппия, жертвой покушения стал Гиппарх.}
{13 Так, в роду Манлиев было запрещено личное имя Марк (Liv., IV, 20, 14); в роду Клавдиев — имя Луций (Suet. Tib., I, 2). Согласно Тациту, среди наказаний, назначенных убийце Германика Пизону, было также требование, чтобы его сын сменил личное имя (Ann., III, 17,4).}
Глава 3
Письмо царя Филиппа Аристотелю о новорожденном Александре
(1) Филипп, сын Аминты, царя Македонии, {14} благодаря доблести и старанию которого македоняне, после того как [их] государство сделалось богатейшим, начали покорение многих народов и племен; силы и войска которого призывал опасаться и страшиться всю Грецию в своих знаменитых речах и [других] выступлениях Демосфен; (2) этот Филипп, хотя почти все время был связан и постоянно занят делами войны и победы, никогда не отдалялся совсем от свободных искусств и ученых занятий, и был, по большей части, любезен и остроумен в словах и поступках. (3) Кроме того, пользуются популярностью книги, в которых собраны его письма, полные изящества, красоты и рассудительности, как, например, то письмо, в котором он сообщил философу Аристотелю о рождении своего сына Александра. {15}
{14 Филипп II — см. комм. к Noct. Att., II, 27, 1.}
{15 Александр родился в 356 г. до н. э., Аристотель стал его наставником в 343—340 гг. до н. э. Ср. переписку Александра и Аристотеля в Noct. Att., XX, 5. Все приписываемые Филиппу послания подложны.}
(4) [Нам] показалось, что это письмо следует выписать для привлечения внимания родителей, поскольку оно побуждает к заботе и усердию в деле воспитания детей. (5) Итак, содержание его примерно таково:
"Филипп приветствует Аристотеля.