Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он опочил, поникнув на грудь супруги прекрасной. {87}
{87 Verg. Aen., VIII, 404. Пер. С. В. Шервинского.}
(3) Они полагали, что, [хотя] нетрудно при описании подобных вещей использовать слова, обозначающие их одним или двумя краткими и тонкими указаниями, как, например, Гомер: παρθενίη ζωνή (девичий пояс), {88} λέκτροιο θεσμόν (место брачного ложа), {89} έ̉ργα φιλοτήσια (любовные дела), {90} (4) [все же], действительно, никто другой [помимо Вергилия] не описал столь многими и столь ясными, однако, не непристойными, а чистыми и почтительными словами эту требующую уважения тайну целомудренного сожительства.
{88 Ноm. Od., XI, 245.}
{89 Ноm. Od., XXIII, 296.}
{90 Ноm. Od., XI, 246.}
(5) Но Анней Корнут, {91} человек во многом другом действительно вполне сведущий и довольно рассудительный, во второй из книг под названием "О фигурах речи" отравил замечательную похвалу всей этой скромности чрезмерно пошлым и дотошным исследованием. (6) Ведь, хотя он одобрил этот род фигуры [речи] и признал, что стихи сложены достаточно осмотрительно, [все же] заявил: "Однако membra он назвал несколько неосторожно". {92}
{91 Анней Корнут — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 1.}
{92 Fr. 36 Mazz. Membra может обозначать гениталии, хотя в данном контексте не имеет этого смысла.}
Глава 11
О Валерии Корвине и откуда [это прозвище] Корвин
(1) Нет никого из известных писателей, кто рассказывал бы иначе о Максиме Валерии, {93} прозванном Корвином {94} из-за помощи и защиты, [оказанной ему] птицей вороном. (2) Это совершенно достойное удивления событие, в действительности, описано в книгах "Анналов" так: {95} (3) "Юноша из этого рода {96} был назначен в консульство Луция Фурия и Аппия Клавдия {97} военным трибуном. {98} (4) А в это время огромное войско галлов находилось в Помптинской области, {99} и консулы, весьма обеспокоенные силой и численностью врагов, стали выстраивать (instruebantur) войско. {100} (5) Тем временем вождь галлов, гигантского роста, с оружием, блещущим золотом, вышел огромными шагами и, потрясая копьем в руке и заносчиво оглядываясь и презрительно на все посматривая, предлагает выйти и вступить в бой, если кто-либо из всего римского войска осмелится с ним сражаться. (6) Тогда трибун Валерий, в то время как прочие колебались между страхом и стыдом, попросив прежде консулов, чтобы они разрешили ему вступить в бой со столь ужасно дерзким галлом, бесстрашно и спокойно выступает вперед; и [только] они сходятся, и становятся, и уже вступили в схватку, (7) как появляется некая божественная сила: вдруг внезапно подлетает ворон и садится на шлем трибуна и оттуда начинает биться в лицо и глаза врага; он наскакивал, мешал, терзал когтями руку, крыльями заслонял обзор и, довольно побушевав, возвращался на шлем трибуна. (8) Так, опираясь на собственную доблесть и защищаемый помощью птицы, трибун на глазах у обоих войск победил и убил надменного вождя врагов и из-за этого события и получил прозвище Корвин. (9) Случилось это в четыреста пятом году после основания Рима.
{93 Марк Валерий Мессала Корвин — народный трибун 346 г. до н. э.; в 348 г. до н. э., в возрасте 23 лет, стал консулом; на протяжении своей долгой жизни (по некоторым сведениям, он дожил до ста лет) он еще пять раз избирался консулом и несколько раз диктатором; источники характеризуют его как талантливого полководца, любимца солдат (Liv., VII, 33).}
{94 Corvinus — воронов от corvus — ворон. Тит Ливий предпочитает усеченную форму этого прозвища — Corvus (Корв).}
{95 Claud. Quadr. Ann., fr. 12 Peter. Петер полагает, что цитируемый здесь Геллием фрагмент принадлежит Клавдию Квадригарию, автору, на которого Геллий прямо ссылается в тринадцатой главе данной книги. Сходны и сюжеты двух этих глав: в обоих случаях речь идет о единоборстве римского воина с дерзким галлом. Однако следует отметить, что весь тон данного отрывка гораздо более сдержанный, драматические эффекты значительно более умеренны, чем во фрагменте Квадригария, приведенном в тринадцатой главе. На основании этих соображений некоторые исследователи приходят к выводу, что в данном случае Авл Геллий цитирует какого-то другого автора «Анналов», возможно Валерия Анциата, внимание которого к личности Корвина, как представителя рода Валериев, вполне объяснимо. Сама легенда была довольно популярна у римских писателей, см.: Liv., VII, 26; Flor., I, 8; Eutr., XXVI; Aurel. Vict. Vir. III., XXIX; Dion. Hal. Exc, XV, 1, 1; App. Celt., X; Dio Cass., fr. 31 M; Suid. s. v. Κέλτοι и α̉μύσσειν, Gram. Lat., IV, 536, 14.}
{96 Слова «этого рода» (tali genere), видимо, связаны с одной из предыдущих фраз, опущенных Геллием при цитировании, где был назван один из древнейших римских патрицианских родов — Валерии.}
{97 В 349 г. до н. э., что совпадает с датировкой от основания города, приведенной в § 9.}
{98 Военные трибуны, число которых колебалось от трех до восьми в зависимости от величины набора, составляли высший командный состав легиона; свои обязанности они исполняли посменно.}
{99 Помптинская область, располагавшаяся на побережье Лация и наводнявшаяся тремя значительными италийскими реками, со временем из плодородной местности превратилась в болото.}
{100 Смысл фразы представляется несколько темным: instruebantur можно понять и как «стали выстраивать», и как «стали собирать». Геллий, видимо, значительно сократил текст своего источника, поскольку в его изложении ситуация выглядит не вполне понятной. Согласно параллельному рассказу Ливия, войско римлян не строилось, а находилось в лагере (VII, 26), и галл вызывал на поединок воинов из сторожевого отряда; при этом ни о каком страхе, охватившем римлян, Ливии не говорит.}
(10) Божественный Август позаботился о том, чтобы этому Корвину была воздвигнута статуя на его форуме. {101} (11) На голове этой статуи изображен ворон как напоминание о вышеописанных происшествии и битве".
{101 На форуме Августа, занимавшем восточную часть Капитолия, размещались статуи великих победителей врагов Рима (Suet. Aug., XXXI, 5; Juv., I, 129).}
Глава 12
О словах, употребляемых обоюдно: с противоположным и обратным смыслом {102}
{102 Имеется в виду активное и пассивное значение.}
(1) Как formidulosus может быть назван и тот, кто боится, и тот, кого боятся, invidiosus - и тот, кто завидует, и тот, кому завидуют, suspiciosus - и тот, кто подозревает, и тот, кого подозревают, как ambitiosus - и тот, кто добивается почестей, и тот, от кого их добиваются, как также gratiosus - и тот, кто оказывает милости, и тот, кто [их] принимает, как laboriosus - и тот, кто работает, и тот, кто составляет предмет труда, {103} как и многие другие подобные [слова] употребляются обоюдно, так и infestus имеет двойной смысл. (2) Ведь как тот, кто причиняет кому-либо зло, так, наоборот, и тот, кому угрожает откуда-то беда, называется infestus.
{103 Относительно прилагательных на «-osus» см. также: Noct. Att., III, 12; IV, 9.}
(3) Но то [значение], которое указано первым, конечно, не требует примеров: весьма многие говорят так, называя infestus недруга или противника; другой же смысл малоизвестен и менее явен. (4) Ведь кто в обществе с легкостью скажет, что infestus - тот, кому кто-то другой infestus (враждебен)? Но многие древние [писатели] говорили таким образом, и Марк Туллий в речи, которая была написана в защиту Гнея Планция, употребил это слово так: "Я бы скорбел и тяжело переживал, о судьи, если бы его спасение оказалось в большей степени под угрозой по той же самой причине, так как он спас мою жизнь и благополучие своим благоволением, защитой и охраной". {104} (6) Поэтому мы стали вести изыскания относительно происхождения и смысла [этого] слова и нашли у Нигидия {105} следующую запись: "Infestus произведено от festinare (торопиться); ведь [как] тот, кто угрожая кому-либо, - говорит он, - в спешке теснит его, и стремится настигнуть его, и торопится, [так и] тот, кто спешит избегнуть опасности и гибели, оба называются infestus из-за близости и непосредственной угрозы вреда, который готовы либо причинить, либо претерпеть". {106}
{104 Pro Planc., 1. Ср.: Non. P. 187, I.13; CGL VI. P. 572.}
{105 Публий Нигидий Фигул — см. комм, к Noct. Att., II, 22, 31. Ср.: Non. P. 73; CGL., V, 650, 54.}
{106 Fr. 16 Swoboda. Ср.: Non. P. 73; CGL V 650, 54}
(7) Чтобы никому не искать примеры вышеупомянутых [слов] suspiciosus и formidulosus в менее употребительном значении, относительно suspiciosus пусть [желающий] найдет у Марка Катона в речи "О деле Флория" {107} следующее: "Решили, что не следует применять насилие в отношении свободного человека, даже если бы он имел дурную славу и был подозрителен (suspiciosus fuisset), если только он открыто не торгует своим телом и не отдается внаем своднику". {108} (8) Ведь suspiciosus означает у Катона в этом отрывке подозреваемый (suspectus), а не подозревающий (suspicans). (9) A formidulosus [в значении] "тот, кого боятся" Саллюстий {109} в "Катилине" употребил следующим образом: "Поэтому для таких мужей не было ни непривычного труда, ни непроходимой и труднодоступной местности, ни внушающего страх вооруженного врага (hostis formidulosus)". {110}
{107 Марк Порций Катон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17. В этой речи, носящей название «De re Floria» или «De re Floriana» говорится, по всей видимости, о частном деле, касающемся судьбы некоего Флория или Флора. Речь «О деле Флория» Геллий цитирует также в Noct. Att., Χ, 13.}