Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(3) Среди всеобщих шумных возгласов я вспоминаю это отточенное изречение Фаворина, {65} заключенное в следующих немногих словах: "Ведь невозможно, чтобы нуждающийся в пятнадцати тысячах плащей, не нуждался бы в еще большем: ибо, имея несколько [лишних], я нуждаюсь в большем, отняв от тех, что имею, довольствуюсь теми [оставшимися], что имею". {66}
{65 Фаворин — см. комм, к Noct. Att., I, 3, 27.}
{66 В оригинале цитата по-гречески.}
Глава 9
Каким образом следует переводить слова в греческих высказываниях; и о тех стихах Гомера, которые Вергилий, как считалось, перевел либо хорошо и надлежащим образом, либо неудачно
(1) Говорят, что, когда нужно переложить и воспроизвести замечательные выражения из греческих стихов, не всегда следует стремиться [к тому], чтобы перевести совершенно все слова так, как они сказаны. {67} (2) Ведь многие [стихи] теряют приятность, если их переводят словно бы против желания, и они сопротивляются насилию. (3) Поэтому Вергилий разумно и осторожно, воспроизводя отдельные места из Гомера, или Гесиода, или Аполлония, {68} или Парфения, {69} или Каллимаха, {70} или Феокрита, {71} либо каких-то других [поэтов], часть опустил, а прочее перевел.
{67 Проблема перевода очень занимает Геллия, и он неоднократно обращается к ней в своем произведении. Подробно см.: Camberale L. La traduzione in Gellio. Roma, 1969. Сходных с Геллием представлений о технике перевода придерживался Цицерон: «Я считаю необходимым переводить не слово за слово, а всю манеру [изложения]» (Opt. gen. or., V, 14).}
{68 Аполлоний Родосский (III в. до н. э.) — поэт александрийской школы, занимавший пост заведующего знаменитой Александрийской библиотеки; из-за ссоры со своим учителем Каллимахом вынужден был покинуть Александрию и переселиться на Родос. Его перу принадлежит полностью дошедшая до нас эпическая поэма «Аргонавтика», описывающая путешествия Ясона до момента его возвращения обратно в Иолк.}
{69 Парфений из Никеи (I в. до н. э.) — греческий поэт, в 73 г. до н. э. оказавшийся в Риме в качестве военнопленного; затем как вольноотпущенник жил в Риме и в Неаполе. Он является живым посредником между александрийской поэзией и римской литературой золотого века. Сохранилось его прозаическое произведение «Любовные страдания», в котором излагались мифы с любовным содержанием.}
{70 Каллимах из Кирены (ок. 300—240 г. до н. э.) — см. комм, к Noct. Att., IV, 11, 2.}
{71 Феокрит (первая половина III в. до н. э.) — поэт-александриец, уроженец Сиракуз, живший также на острове Кос и в Александрии, где ему покровительствовал Птолемей II Филадельф. Разрозненные стихотворения Феокрита были объединены в I в. до н. э. в сборник под названием «Идиллии», включающий и ряд подложных стихов более поздний авторов; известны также эпиграммы и отдельные лирические стихотворения Феокрита.}
(4) Точно так же, когда совсем недавно за столом читались одновременно обе "Буколики": {72} Феокрита и Вергилия, мы обратили внимание, что Вергилий опустил то, что по-гречески действительно удивительно приятно, переведено же не должно и не может быть. (5) Но ведь то, что он поставил вместо пропущенного не чуждо [самой эклоге], если не более приятно и изящно:
{72 Хотя в «Идиллиях» Феокрита имеется ряд сюжетов на тему городской жизни, основное содержание сборника составляет буколическая поэзия, что дало Геллию основание говорить о «Буколиках» Феогнида.}
Только лишь выгоню коз, в козопаса сейчас Клеариста
Яблоки метко бросает и сладкую песню мурлычет. {73}
{73 Theocr., V, 88. Пер. Μ. Е. Грабарь-Пассек.}
(6) Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же
В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет. {74}
{74 Verg. Buс., III, 64. Пер. С. В. Шервинского.}
(7) Мы заметили, что и в другом месте также осторожно опущено то, что в греческом стихе наиболее прелестно:
Титир, послушай, дружок дорогой,
ты за стадом присмотришь
И к водопою сведешь; да построже за тем пригляди-ка
Старым ливийским козлом: он бодается, будь острожен! {75}
{75 Theocr., III, 3. Пер. Μ. Ε. Грабарь-Пассек.}
(8) Ведь каким же образом он сказал бы: τὸ καλὸν πεφιλημένε (дружок дорогой), слова, клянусь Геркулесом, не метафорические, но [исполненные] некоего природного очарования?
(9) Итак, это он опустил, а прочее перевел достаточно искусно, разве что сказал caper (козел) о том [животном], которое Феокрит назвал έ̉νορχος (имеющий ядра, не холощеный), ведь, согласно Варрону, {76} по-латыни caper называется только кастрированный [козел].
{76 Fr. 419 Fun. На самом деле, caper в обыденной речи означает «козел» вообще, тем более что существует женская форма этого слова — сарrа (коза).}
Титир, пока я вернусь, попаси моих коз - я недолго,
А наедятся - веди к водопою. Когда же обратно
Будешь идти, берегись, не встреться с козлом -
он бодучий. {77}
{77 Verg. Buс., IX, 23. Пер. С. В. Шервинского.}
(12) И поскольку речь идет о том, как следует переводить изречения, то помнится, слышал я от учеников Валерия Проба, {78} человека ученого и весьма сведущего в прочтении и изучении древних текстов, будто он обыкновенно говаривал, что ничто из Гомера не перевел Вергилий так неудачно как те восхитительные стихи, которые Гомер сложил о Навсикае:
{78 Валерий Проб — см. комм, к Noct. Att., I, 15, 18.}
Так стрелоносная, ловлей в горах веселясь, Артемида
Многовершинный Тайгет и крутой Эримант обегает,
Смерть нанося кабанам и лесным легконогим оленям;
С нею прекрасные дочери Зевса эгидодержавца
Бегают нимфы полей - и любуется ими Латона,
Всех превышает она головой, и легко между ними,
Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа. {79}
{79 Ноm. Od., VI, 102. Пер. В. А. Жуковского.}
(13) Так на Эврота брегах или Кинфа хребтах хороводы
Водит Диана, и к ней собираются горные нимфы:
Тысячи их отовсюду идут за нею, - она же
Носит колчан за спиной и ростом их всех превосходит.
Сердце Латоны тогда наполняет безмолвная радость. {80}
{80 Verg. Aen., I, 498. Пер. С. В. Шервинского.}
(14) Они говорили, что Проб прежде всего обратил внимание на то, что у Гомера девушка Навсикая, {81} играющая среди подруг в пустынной местности, вполне уместно и умело сравнивается с Дианой, охотящейся на горных вершинах среди богинь полей; Вергилий же написал совершенно несообразно, так как Дидона, {82} пышно одетая, важной поступью входящая в центр города среди первых тирийцев, по его же собственным словам, "душу трудам посвятив и заботам о будущем царстве", {83} не может иметь никакого сходства с играми и охотой Дианы; (15) и далее, Гомер просто и ясно описывает занятия и развлечения Дианы на охоте, Вергилий же, ничего не сказав об охоте богини, говорит, что она носит на плече колчан, словно тяжесть и обузу; а также говорили, что Проб был весьма удивлен у Вергилия тем, что гомеровская Лето {84} радуется неподдельной и искренней радостью, расцветающей в самой глубине сердца и души, ведь [это, а] не иное означает: γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ (и Лето радуется душой), сам же он, желая подражать этому, изобразил радость вялую, неглубокую и нерешительную, как бы затрагивающую только поверхность души, ведь непонятно, что другое значило бы pertemptant (проникает); {85} (16) Кроме всего этого, Вергилий опустил, кажется, лучшее из всего этого места, так как он недостаточно следовал этой строке Гомера:
{81 Навсикая — персонаж греческой мифологии, юная дочь царя феаков Алкиноя, нашедшая потерпевшего кораблекрушение Одиссея на берегу моря, куда она вместе с рабынями отправилась стирать белье.}
{82 Дидона — в античных сказаниях дочь царя финикийского города Тира, после гибели своего супруга бежавшая в Африку, где ею был основан Карфаген.}
{83 Verg. Aen., I, 504. Пер. С. В. Шервинского.}
{84 Лето — в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, мать Аполлона и Артемиды. Жуковский в своем переводе дает латинскую форму имени богини — Латона.}
{85 Текст оригинала: «Latonae taciturn pertemptant gaudia pectus» («В безмолвную грудь Латоны проникает радость»).}
и легко между ними,
Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа,
(17) ведь невозможно сильнее и полнее высказать хвалу красоте, чем [сказав], что она одна выделялась среди всех красавиц, что ее одну легко было узнать из всех.
Глава 10
О том, что Анней Корнут грязным и несносным порицанием осквернил стихи Вергилия, где тот целомудренно и иносказательно описал соитие Венеры и Вулкана
(1) Поэт Анниан {86} и вместе с ним многие мужи той же музы неоднократно превозносили величайшими похвалами те стихи Вергилия, где он, [описывая] соединяющихся и совокупляющихся по праву супружества Венеру и Вулкана, то, что по закону естества должно быть утаено, хотя и сделал явным, однако прикрыл некоторым скромным подбором слов. (2) Ведь он написал так:
{86 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct. Att., VI, 7, 1.}
...с такими словами
Ласкам желанным Вулкан предался и мирной дремотой
Он опочил, поникнув на грудь супруги прекрасной. {87}