Когда отцветают розы - Барбара Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скривив губу и приподняв бровь, отец Дианы ясно дал понять, что бутерброды и кофе в кухне вряд ли можно назвать ленчем.
— Я должен отвезти мистера Бэллоуза обратно в город. Он оставил свою машину в мотеле. В Шарлоттсвилле я должен быть к четырем, но, если ты, Диана, пожелаешь, мы могли бы пообедать где-нибудь вместе. Там ведь должен быть хоть какой-нибудь ресторан.
По губам Энди скользнула чуть заметная усмешка.
— Рекомендую «Кафе Бетти». Там подают изумительную жареную треску. Огромная порция стоит всего…
— Пойдемте, я провожу вас, — сказала Диана поспешно.
Когда они вышли наружу, Бэллоуз остановился.
— Вы знаете, как связаться со мной, мисс Рэндалл. Сообщите немедленно, пожалуйста, если выяснится что-то новое.
— Разумеется. А вам, наверное, лучше будет записать здешний номер телефона.
— Мистер Дэвис уже продиктовал мне его. Я дам о себе знать. — Он повернулся к Рэндаллу: — Буду ждать вас в машине.
Сыщик понял то, что не сразу дошло до отца.
— Тебе не повредит освежиться, прежде чем мы отправимся, — сказал он, критически оглядывая ее джинсы и грязные кроссовки.
— Я не поеду. Какой смысл? Тебе едва ли придется по душе треска, которую готовит Бетти, и потом… О чем нам, собственно, говорить? По-моему, у тебя все и так под контролем.
Он не стал с ней спорить. Если люди не принимают его предложений, это их проблема.
— Ты должна предвидеть, что худшее впереди, — сказал он. — Как только этот тип во всем признается…
— Постой-ка, а как же презумпция невиновности? — перебила его Диана. — Может статься, он ни при чем.
— Мы все скоро выясним, не так ли? Если он все-таки признается, и его будут судить, мне не удастся замять дело. Ты должна быть готова к неизбежной огласке.
— Сегодня здесь уже был репортер.
— Из местной газеты? — соображал он с потрясающей быстротой. Все возможные варианты он просчитывал мгновенно. — Они не смогут проследить связи между этим погребением и твоим братом. Он ведь интересовался скелетом?
Диана кивнула.
— К нам это не имеет никакого отношения, — продолжал он. — Я приму меры, чтобы профессор Хэндсон сделал публичное заявление о своем заключении завтра же утром. Это отвлечет от тебя внимание. Я хочу, чтобы ты вернулась домой, прежде чем поднимется настоящая шумиха.
— Не сомневаюсь, — пробормотала Диана.
— Прости, ты что-то сказала?
— Неважно. До свидания, папа. Спасибо за помощь.
Она все еще стояла в дверях и смотрела на опустевшую дорогу, когда к ней вышла Мэри-Джо.
— Я думала, ты уедешь с ними.
— Нет, но я в самом деле умираю с голоду. А ты?
— Энди делает бутерброды, но мне сначала хотелось бы посмотреть, как продвигаются дела в библиотеке. Никогда не думала, что так трудно повесить пару портьер.
Они заглянули в библиотеку вместе, скептически выслушали заверения декоратора, что еще буквально час и работа будет завершена, после чего вернулись в кухню. Молчание там воцарилось столь тягостное, что Диана поняла — именно ей следует прервать его.
— Что ж, теперь вы видели его во плоти. Он оказался лучше или хуже, чем вы думали?
— Он… Он видный, даже симпатичный мужчина, — начала Мэри-Джо после небольшого колебания.
— Оставь эту вежливую чепуху, или я тебя ущипну! Сказать вам правду, он держался лучше, чем я опасалась. Это заслуга Энди. Папочка уже начал довлеть надо мной, когда Энди поставил его на место.
— Это я пропустила. Как ему удалось такое?
— Спроси у самого Энди. Он, вероятно, до сих пор злорадствует.
— И имею на это право, — сказал Энди, который услышал последнюю реплику. — С ветчиной или курицей, Диана?
Собравшись за столом, они втроем принялись оживленно обсуждать недавнюю встречу. Уолт взял бутерброд с собой и вернулся к своей команде.
— Больше всего меня взбесило, как он смотрел на Уолта, — призналась Мэри-Джо. — Словно перед ним пациент из клиники для слабоумных.
— Вероятно, оценивал его как потенциального зятя, — съязвил Энди. — Если хочешь расквитаться со своим стариком, Диана, мой тебе совет: выходи замуж за представителя низкого сословия.
— Ты не только злобный, но еще и сноб, Энди, — сказала Диана.
— Я не собирался оскорбить Уолта. Это предназначалось твоему папочке. Хотя в деловой хватке ему не откажешь, а? Бэллоуз произвел на меня большое впечатление. И еще он, кажется, говорил что-то о медицинском заключении?
— Ты не мог этого слышать, если только не подслушивал! — возмутилась Диана.
— Конечно, подслушивал. А как иначе? Мне никто ничего не рассказывает.
— Тогда тебе должно быть известно о том, что предварительное заключение гласит: к нам это не имеет никакого отношения.
— Эту часть я прослушал, — заметил Энди спокойно.
— Ах, какая жалость! Отныне обязуюсь неукоснительно докладывать вашей светлости обо всем.
Сарказм не достиг цели.
— Я был бы тебе за это крайне признателен.
Вечерний телефонный звонок застал Диану в библиотеке.
Профессор Хэндсон был на сто процентов уверен теперь, что скелет не имел к ее брату никакого отношения. Данные расследования поступят в полицию завтра утром.
Глава шестнадцатая
Здесь среди многих роскошных цветов вы найдете один совершенно особенный — светло-лиловую ароматную розу.
Губернатор Уилльям Брэдфорд. «История Плимутской плантации»Новость вызвала разноречивые реакции. Мэри-Джо порадовалась за Диану, но детали ее не интересовали; Уолт сказал, что ожидал этого и теперь должен получить разрешение продолжать работу.
Энди пришел в ярость.
— И это все, что они сказали? Это не Брэд? Откуда это известно? Почему ты не позвала меня к телефону? Я бы поинтересовался…
Уолт прервал его тираду.
— Боже милостивый, Энди! Ты любопытнее, чем кошки. Какая нам разница, кто это был? Важно, что это не ее брат.
На ужин Энди приготовил обещанные спагетти по своему собственному рецепту. Его талант проявился при этом как с точки зрения качества, так и количества. Покончив с едой, они еще некоторое время посидели за столом, отяжелевшие и полусонные. Но не только обильная пища и недостаток сна были тому виной. Диана знала, что все они ощущают примерно одно и то же: новость была добрым предзнаменованием и, вероятно, предвестницей еще более добрых подробностей.
Всевозрастающий оптимизм Уолта выразился в построении планов деятельности на ближайшие дни.
— Давайте ненадолго отвлечемся. Полицейская суета скорее всего не даст мне сразу возобновить работу в сарае, зато готов наш с Эмили заказ на вечнозеленые саженцы. Если я заберу их завтра или послезавтра, можно будет все их рассадить по местам до ее возвращения. Лучше отложить это на послезавтра. Завтра приедет Том Вильсон прокладывать трубы к искусственному пруду.