Когда отцветают розы - Барбара Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Открылась задняя дверь, и вошли Энди с Уолтом. Энди приветствовал ее отца как доброго знакомого:
— Рад видеть вас, мистер Рэндалл. Господин Бэллоуз? Весьма, весьма… Я Эндрю Дэвис, сын миссис Николсон. Моя мама и ее муж отсутствуют в данный момент. Им ничего не известно о случившемся. Надеюсь, мы во всем разберемся до их возвращения. Мама — пожилая женщина, знаете ли, и всегда вела размеренный образ жизни. Уверен, вы поймете, почему я хотел бы избавить ее от ненужных волнений.
«Отлично!» — подумала Диана, стараясь скрыть выражение довольства на лице. Пригласить их в кухню — само по себе гениально. Плотно сжатые губы и сдвинутые брови отца отлично говорили ей, что он думает о подобной обстановке. А теперь еще Энди утвердил себя в роли хозяина и наследника, объяснил сентиментальную необходимость беречь покой матушки и дал, таким образом, понять, что остальные в этом доме лишь гости и должны вести себя соответственно.
Профессионал, подобный ее отцу, легко разгадывал подобные маневры. Искорка, похожая на восхищение, промелькнула в его взгляде, когда он испытующе вгляделся в открытое и улыбчивое лицо Энди. В поисках более легкой добычи он обратил вопросительный взор на Уолта.
— А кто этот джентльмен?
«Энди, внимание!» — подумала Диана. Она ощущала себя зрителем на теннисном матче. Больше на подаче мистера Рэндалла! Было совершенно очевидно, что Уолту неуютно и тревожно в обществе столь властного человека, как ее отец.
По счастью, реакция Энди не подвела. Он представил Уолта, предложил ему присесть и даже — блестящий жест, по достоинству оцененный Дианой, — предложил чашечку кофе. При этом он непрерывно говорил.
— Он как родной сын для моей старушки матери. Просто не знаю, что бы она делала без него. Не знаю, что бы мы все без него делали. Особенно Диана. Верно я говорю, Ди?
— Абсолютно, — подтвердила Диана в надежде, что успеет сменить тему, прежде чем Уолт взорвется. Отец между тем разглядывал Уолта, как осматривал бы коня, которого собрался купить.
— Что еще важнее, — продолжала она, — мистер Слейд именно тот человек, с которым я советовала бы проконсультироваться мистеру Бэллоузу. Он знает друзей Ларри, его привычки, ему знаком каждый лесок в окрестностях. Я глубоко ему признательна за согласие помочь нам в этом деле.
Беллоуз был откровенно рад, что можно перейти к делу.
— Присоединяюсь к вашим словам, мисс Рэндалл. Ваш отец сообщил мне все, что ему было известно. Теперь, с вашего позволения, мистер Слейд, я задам вам несколько вопросов, которые мне неясны. Так мы избежим бессмысленных повторов.
— Задавайте, — кивнул Уолт уже менее скованно.
Бэллоуз знал свое дело. Он формулировал вопросы кратко и четко. Многое записывал, особое внимание уделяя именам. В первую очередь его интересовали подружки Ларри. Когда Энди перебил их рассказом о своем «свидании», сыщик нахмурился и покачал головой.
— Весьма неосмотрительно, мистер Дэвис. Это могло быть опасно и дать результаты, противоположные ожидаемым.
Энди не был смущен ни в малейшей степени.
— Я только протоптал для вас дорожку, мистер Бэллоуз. Она растаяла и готова заговорить.
— Крайне признателен, — сказал Бэллоуз с намеком на улыбку, — но теперь, пожалуйста, предоставьте все мне.
Прошел почти час, прежде чем Бэллоуз объявил, что закончил.
— Мне будет необходимо побеседовать с каждым из вас в отдельности. А также с женой подозреваемого.
— С бывшей женой, — сказал Энди резковато.
— Верно. Как мне с ней связаться?
— Она здесь, — сказала Диана. — Позвать?
— Если вам не трудно.
Диана слышала чуть раньше, как к дому подъехал фургончик декоратора, и знала, где ей найти Мэри-Джо. В библиотеке стучали молотки. Двое мастеров, стоя на стремянках, прилаживали карниз. На софе роскошными складками лежала богатая материя, а посреди этого великолепия сидела Мэри-Джо, положив руки на колени, неподвижная, как сфинкс.
— Он хочет поговорить с тобой, — сказала Диана.
— Я ожидала этого. Продолжайте, ребята, — распорядилась она, стараясь казаться спокойной.
Диана поняла, что ее нужно подготовить.
— Мой отец тоже приехал, — сообщила она по дороге в кухню.
— Уже догадалась. Сыщики не ездят на «мерседесах».
— Не позволяй ему на себя давить.
— На меня? Ни за что!
Однако выглядела она смущенной и какой-то неприкаянной: плечи поникли под вылинявшей блузкой, сквозь дырку в кроссовке виднелся розовый ноготь большого пальца. Диану охватило желание защитить этого воробушка. Ей захотелось обнять Мэри-Джо, представить ее как свою подругу, заставить отца отнестись к ней с тем уважением, которое он приберегал для своих состоятельных лощеных клиентов. Она вовремя поняла, что этого делать не надо. Она просто ввела Мэри-Джо в кухню и представила всем с почтением в голосе, на которое была способна.
При их появлении все мужчины встали, даже Уолт. Он, собственно, вскочил на ноги первым. Когда же он предложил Мэри-Джо кресло, она уставилась на него, словно видела впервые что-то из ряда вон выходящее.
Как выяснилось, Мэри-Джо почти нечего было добавить к тому, что уже было сказано. Она еще раз повторила, что старается держаться как можно дальше от своего бывшего супруга и его дружков. У нее есть тетка… Но Бэллоуз перебил ее, сказав, что Уолт уже рассказал об этом.
Наконец он закрыл свой потрепанный блокнот и снова стянул резинкой его рассыпающиеся листы.
— Огромное спасибо, миссис… Хейзер? Вы ведь вернули себе девичью фамилию? Правильно. Пока этого достаточно. Вас можно будет найти здесь в случае необходимости?
— Да, — ответила Диана прежде, чем Мэри-Джо успела рот открыть. — Мы все будем здесь. А вы сообщите нам, как только… Если только…
— Как только, а не если, — сказал детектив жестко. Я не люблю вселять напрасные надежды, но это не Бог весть какая сложная работа. Не думаю, что потребуется много времени для решения этой задачки.
— Что ж, отлично, — сказал Энди. — Рад это слышать. Моя дражайшая матушка… — Он перехватил взгляд Дианы. — Быть может, я могу предложить вам, джентльмены, небольшой ленч?
— Нет, спасибо, — ответил Бэллоуз, — я и так отнял у вас слишком много времени. То есть, если конечно мистер Рэндалл…
Скривив губу и приподняв бровь, отец Дианы ясно дал понять, что бутерброды и кофе в кухне вряд ли можно назвать ленчем.
— Я должен отвезти мистера Бэллоуза обратно в город. Он оставил свою машину в мотеле. В Шарлоттсвилле я должен быть к четырем, но, если ты, Диана, пожелаешь, мы могли бы пообедать где-нибудь вместе. Там ведь должен быть хоть какой-нибудь ресторан.