Семнадцать каменных ангелов - Стюарт Коэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Афина вернулась в Соединенные Штаты, со дня ее отъезда прошло два месяца. Казалось, ее собственная страна все это время пребывала в полусонном состоянии, одурманенная потребительством и постоянным потоком корпоративной информации, упакованной в плаценту развлекательных фактов. Никто ничего не слышал о событиях в Аргентине, а американские газеты проявляли мало интереса к сложным маневрам «РапидМейл» и «АмиБанка» на международной арене. Через неделю в своем почтовом ящике она нашла желтую бумажку из местного почтового отделения. Доктора Афину Фаулер приглашали прийти за заказной корреспонденцией.
Отправившись туда с уведомлением в кармане, она с удовольствием увидела скромное, но хорошо продуманное здание с флагом над входом и надписью простыми черными буквами, сообщавшей название отделения и его код. Она выросла с этим почтовым отделением, помнила, как на Рождество ходила с родителями за посылками. Это был один из институтов, который работал надежно и не меняясь, вне политики и партийных интересов. Она спустилась на несколько ступенек и вошла в зал.
Над стойкой висел большой плакат: «РАПИДМЕЙЛ И ПОЧТОВАЯ СЛУЖБА США – ПАРТНЕРЫ НА XXI ВЕК!» Рядом с прилавком стоял аккуратный металлический ящик «РапидМейл» с логотипом, экспроприировавшим цвета американского флага.
– Они начали работать только три недели назад, – сказал ей клерк. – «РапидМейл» устанавливает свои ящики по всем почтовым отделениям страны. Они помогают нам пересылать бандероли, чтобы мы могли сосредоточиться на почте. Это они называют стратегическим партнерством.
Она посмотрела на веселое довольное лицо.
– Стратегическое – для кого? – спросила она. – Они заберут прибыль и оставят налогоплательщикам гулькины слезы, а через десять лет заменят вас кем-нибудь с зарплатой на двадцать процентов меньше. Это они и называют стратегическим партнерством.
Клерк нахмурился и посмотрел на желтую бумажку, которую она подала ему:
– Бразилия, а?
Он исчез и через минуту вернулся с большим пакетом в толстой оберточной бумаге, на конверте не было обратного адреса. Пакет был тяжелым, и ей пришло в голову, не бомба ли это письмо. Она осторожно ощупала пальцами его края. На всякий случай открыла его с середины, где клапан.
Это все-таки было письмо-бомба. Но совсем другого рода. В конверте лежали документы с деталями финансовых сделок между Аргентиной и различными офшорными банками. На всех документах значилось имя Карло Пелегрини. Сверху лежало письмо от Поле́. Поле́, святой-покровительницы отчаявшихся.
Estimada Doctora,[109] писала она на ломаном испанском, даже здесь, в Рио, можно купить аргентинские газеты. Были вещи, которые она не рассказала в «Ночь семнадцати каменных ангелов». Роберт передал ей эти документы за два дня до смерти. И еще одна вещь, которая может оказаться ей полезной. Роберт был не один в тот день, когда видел Пабло Мойю вместе с Уильямом Ренсалером. Она также видела их и может идентифицировать Уильяма Ренсалера по его фотографии в газете, она готова дать показания.
Афина сложила бумаги обратно в конверт и, выйдя на улицу, крепко прижала его к себе. Внезапный прилив эмоций, казалось, оторвал ее от земли и понес по улицам. Она думала о том вечере с Фортунато и его рассказе про скульптуры, которые сделали для того, чтобы они взирали вниз с Дворца правосудия, а вместо этого их обрекли смотреть на делишки сутенеров и потуги сходящих со сцены певцов танго. «Такова жизнь», – сказал бы Фортунато. Даже в мире, где семнадцать ангелов установлены вне человеческой досягаемости, всегда можно найти еще одного.
Примечания
1
Парни из баррио (исп.).
2
«Матери с Майской площади» (исп.).
3
Которые ссудили меня деньгами, когда я пошел на последнее решительное дело (исп.).
4
Здесь: Любитель Танго (исп.).
5
Адъютант (исп.).
6
Полиция мегаполиса Буэнос-Айрес.
7
Чернявый (исп., арг.).
8
Слушаю вас, ребята (исп.).
9
Наркотик (исп., арг.).
10
Следственное дело (исп.).
11
Презрительное прозвище североамериканцев в Латинской и Южной Америке.
12
Да, сеньор (исп.).
13
Аэропорт Эсейса в Буэнос-Айресе.
14
Спокойный (исп.).
15
Оперативное задание (исп.).
16
Здесь: федеральная полиция (исп.).
17
Здесь: ненормальные, придурки (исп., арг.).
18
Сукины дети (исп.).
19
Тюремные камеры (исп.).
20
Наркотическое средство, иногда – кокаин (исп., арг.).
21
Шпана (исп., арг.).
22
Красавчик (исп.), в Аргентине – забияка с ножом.
23
Человек; здесь: дружище (исп.).
24
Мальчик, малыш (исп.).
25
Заявления, показания (исп.).
26
Да, доктор (исп.).
27
Лицо полицейского (исп.).
28
Парни (исп.).
29
Электрошоковая дубинка (исп.).
30
Отечественная промышленность (исп.).
31
Девочка (исп.).
32
Рикардо Беренски, пожалуйста. Говорит Кармен Амадо (исп.).
33
Любовь; здесь: любовь моя (исп.).
34
Любимый (исп.).
35
Хорошо, ладно (исп.).
36
Смотри (исп.).
37
Моя негритяночка (исп.).
38
Индианка, индианочка (исп.).
39
Парагвайский чай; популярнейший напиток в Аргентине (Прим. пер.).
40
Порция кофе (исп.).
41
Да, синьорита (исп.).
42
Взятка, откат (исп.).
43
Многоквартирные дома (исп., арг.).
44
Шеф (исп.).
45
Сумасшедший, помешанный, псих (исп.).
46
Боже мой! (исп.)
47
«Рука в руке» (исп.).
48
Тихо, спокойно, неторопливо (исп.).
49
Ужасно! (исп.)
50
Пошел ты к такой-то матери, сукин сын! (исп.)
51
Француженка (исп.).
52
Не спешите, милая (исп.).
53
Хорошо (исп.).
54
Народно-революционная армия (исп.).
55
Поляк (исп.) – прозвище певца танго Роберто Гойенече (1926–1944).
56
Таксист (исп., арг.).
57
Китайцы (исп).
58
Глобализированный (исп.).
59
Военная контрразведка (исп., арг.).
60
Сумасшедший мальчишка (исп.).
61
«День, которого я жду» (исп.).
62
Друг, дружок (исп.).
63
«Все фальшивое» (исп.).