Девять драконов - Джастин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но вы поддерживали моего отца. Вы верили в его план, вы говорили мне, что это единственный шанс спасти Гонконг.
— Я думаю, Китай — более сложная страна, чем думали и знали я и ваш отец, — сказала Вивиан. — И теперь я смотрю на это по-другому. Мы не можем изменить Китай одним драматическим рывком. То, что случилось сегодня, это знак. Это пример того, как будут разрешаться все проблемы, если мы позволим это. Похищение детей, убийство. Должен быть другой выход.
— Вы сводите на нет все, чего вы добились и, должна вам напомнить, за что умер мой отец.
Вивиан не отрицала это.
— Думаю, беременность открыла мне глаза на мир. Как бы там ни было, я была дочкой учителя до того, как стала наложницей тайпана.
— Это ваше слово, не мое. Что ж, когда вам будет знак, как поступить по-другому, позвоните мне. А пока я буду бороться своим способом. Ай Цзи, идите и захватите его.
— Да, Мисси.
— Вы не можете сделать это! — умоляла Вивиан. — Я не стану помогать вам!
— Я найду другой выход. Ту Вэй — чудовище, — сказала Викки мрачно. — Я не позволю ему победить.
— Тогда Стивен умрет, и чудовищем будете вы.
— Стивен не умрет. Позвоните мне, когда похитите его, Ай Цзи.
— Да, Мисси.
Он сказал что-то Хуану, и контрабандист выказал свое уважение:
— Хай, тайпан.
Стивен Вонг собственноручно готовил номер к встрече Викки. Меньше всего он хотел, чтобы слуги доложили портье, а тот доложил бы вышестоящим менеджерам, которые немедленно доложат людям его отца, что Ноу Вэй опять в городе. Он опустил кровать пониже и прикрутил кондиционер, расставил в вазы цветы, которые купил по дороге, и положил охлаждаться бутылку вина. Он выложил на тарелку разные вкусные штучки и разложил рядом веером пакетики с соевым соусом.
Потом он сел и стал ждать, когда послышатся ее шаги.
Зазвонил телефон. Визит, подумал он. Опять длиннолицые деловые типы нахлынули к ней в офис.
— Да, куколка. Где ты?
— Уходи отсюда.
— Что? Кто это?
— Это Вивиан. Беги, они собираются тебя похитить.
— Что?
— Беги, — сказала она опять и повесила трубку.
Он бросил трубку и побежал к своей одежде.
Вот почему его отец отослал всех из города. Он должен был догадаться. Кляня себя за то, каким был дураком, он, путаясь, залез в костюм, засунул галстук в карман, проверил, на нем ли его жилет и часы, и выскочил из номера.
Четверо коридорных приближались к нему с кучей стирки.
— В сторону!
Они прижались к стене, наклонив головы.
— Извините, сэр.
— Подождите. Ребята, спустите меня вниз на заднем лифте.
— Хорошо, сэр.
Они повели его, катя перед собой тележку со стиркой, через крутящуюся дверь на служебную территорию и вызвали лифт.
— Спасибо.
Он сунул им оплаченный счет.
— Теперь можете идти.
— Мы тоже поедем вниз.
«Акцент танка, — подумал он. — Грустно слышать танка в отеле „Эмперор“. Весь мир встал вверх тормашками, если рыбаки превращаются в прислугу».
Они, извиняясь, загрузились с ним в лифт. Дверь закрылась. Они сняли верхнюю простыню, покрывавшую кучу белья на тележке, и накинули ему на голову наволочку, связывая ему руки и заворачивая его в простыню. Потом всунули его в тележку. Он упал и чуть не сломал себе шею. Он был так поражен, что лифт проехал уже почти полпути, прежде чем он начал брыкаться. Мощные руки схватили его за ноги.
Он почувствовал, что лифт остановился. Дверь открылась. Запахло мусором и морем. Тележка покатилась по спуску, и он испугался, подумав, что они собираются его утопить.
Каким-то образом ему удалось высунуть голову из наволочки. Уверенная рука засунула ему полотенце между зубов и снова накинула на голову мешок. Он мельком увидел джонку в конце коридора и понял, что они тайком везут его через служебный выход отеля «Эмперор» — тоннель, который вел к гавани. Тележка покатилась по скату, а потом вверх по трапу. Заработал дизель, корма джонки дрогнула, и лодка устремилась в гавань со Стивеном и отельным бельем на борту.
В полночь Викки позвонила Ай Пину в Пик-хаус и велела приехать за ней на «даймлере». Потом она позвонила Питеру, но у него был такой изможденный голос, что она попросила к телефону Мэри.
— Мэри, я хочу, чтобы ты оказала мне услугу. Позвони кому-нибудь из знакомых Питера в «Волд Оушнз» и скажи, что я еду навестить сэра Джона.
— Сейчас?
— Ты можешь это сделать для меня?
— Это касается детей?
— Я не могу сейчас говорить. Ты можешь это сделать?
— Конечно, Викки. Могу я что-нибудь еще для тебя сделать?
— Нет.
— Ты хочешь, чтобы я поехала с тобой?
— Нет. Но спасибо за предложение.
Когда машина приехала, она села в нее одна и стала внутренне готовиться, пока Ай Пин ехал по почти пустым улицам от Козвэй Бэя к Центру. «Волд Оушнз-хаус» был темным, но неяркий свет в нижнем холле и мерцание наверху говорили о том, что Ту Вэй Вонг находился еще там. Ее мысли устремились к Стивену. Она вырвала их из головы.
Она ждала в машине, пока Ай Пин объяснял охране холла, чтобы те открыли дверь. Только когда они это сделали, она вышла из машины и вошла в здание. Мэри сделала свое дело. Ее ждали. Вежливый, крепко сбитый парень в темном костюме провел ее в отдельный лифт и поехал вместе с ней. Это был переводчик, который был с Ту Вэем в новогоднюю ночь. Они остановились на одном из нижних этажей, где тоже был офис Ту Вэя. Переводчик повел ее сквозь бесчисленные приемные, через закрытые двери, которые открывались по команде его голоса, и наконец они пришли к массивной тиковой двери, в которую он мягко постучал. Она отворилась. Взгляду Викки открылась огромная комната, украшенная китайскими коврами и горками со старинным фарфором. В отдалении — футов в восьмидесяти от двери — сидел Ту Вэй Вонг за громадой потемневшего тикового дерева, выглядевшего так, словно оно много лет провело в море.
— Простите, что я не встаю, — пронесся сквозь комнату его глубокий голос. — Входите, дочь тайпана. Что вы хотите от меня?
Викки пересекла несколько ковров и вошла в глубь его офиса. Переводчик пошел вперед и встал сбоку, на один шаг впереди тайпана. Викки услышала, как дверь закрылась! Она была поражена сходством, которое Стивен унаследовал от своего отца. Если убрать безжалостные пустые глаза и твердый, решительный рот, этот мог бы быть Стивеном. Но отбросить это было невозможно, потому что безжалостность и опустошенность были сущностью человека, который сидел перед ней.
— Что вы хотите от меня? — повторил он.
— Я пришла торговаться, — ответила она.
— Торговаться из-за чего? Вы уже отклонили мое предложение занять прекрасную должность в «Маглинн энд Кэрри». Что я такого могу иметь, чтобы вы хотите взамен чего-то?
— Моих племянниц, Миллисент и Мелиссу Макинтош, детей перворожденного сына моего отца.
Ту Вэй обменялся озадаченным взглядом с переводчиком, и Викки подумала: если я не получу то, зачем я пришла, я выбегу с воплями из этой комнаты.
— У меня нет ваших племянниц.
— Тогда я предложу вам привезти их.
— Боюсь, я вас не понимаю.
— Ваш сын у нас. И предлагаю вам сына в обмен на моих племянниц.
Лицо Ту Вэя не выдавало ничего. Молчавший переводчик слушал так же бесстрастно, словно Викки приехала сюда обсуждать цены на золото в Токио.
— Теперь я еще больше озадачен. Как, в самом деле, вы можете иметь моего сына? Насколько я слышал, это он «имел» вас.
— Позвоните на Тайвань. Его приятель будет утверждать, что он там, но его там нет. Он у нас. Я предлагаю его вам в обмен на моих племянниц — живых и невредимых. Вы поняли меня?
Что-то загадочное зашевелилось в его глазах.
— Он находится в полном здравии, — передразнила Викки слышанную ею угрозу. — Но с его стороны было очень дерзко ждать одному в номере отеля в такие опасные времена. К счастью, я велела препроводить его в безопасное место.
Викки еще никогда не видела такого зловещего выражения, какое появилось на лице Ту Вэя.
— А может, мы обменяемся пальцами? — спросил он холодно. — Пальчики двух маленьких девочек за одни мужские?
Викки была готова к чему-то подобному, зная, что у нее есть один шанс напугать отца Стивена. Она черпала силу из единственного источника жестокости, который у нее был, — памяти о руке отца, тяжелевшей в ее руках.
— Я пришлю вам его сердце.
Глава 29
Но Ту Вэй Вонг не спешил дать им почувствовать облегчение. Прошла ночь, длинная и полная жуткого ожидания, потом целый день. Фиона находилась на грани безумия — плакала, кричала, требуя, чтобы Викки сделала еще что-нибудь, бросалась к телефону, чтобы вызвать полицию. Чип останавливал ее, повторяя снова и снова, что привлекать полицию официально означает убить ее дочерей.