Девять драконов - Джастин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чип кивнул в знак понимания.
— Скажи Хуану, что Мисси расскажет Тай-Тай о его уважении и великодушии.
Ай Цзи перевел. Хуан просиял.
Лицо Фионы окаменело.
— Но почему? — причитала она. — Почему Ту Вэй Вонг сделал такую вещь? Викки?
— Да, почему?
— Он не поладил с отцом.
— Но ведь они — дети.
— Я знаю это, Фиона. Я верну их.
Викки неожиданно невыносимо затосковала по отцу.
— У тебя есть какая-нибудь идея, чего может хотеть Ту Вэй, Виктория? — спросил Чип мягко.
Викки стала думать, как бы ответил ее отец, и решила ответить так — уклончиво. Чтобы звучало решительно, а потом поменять тему.
— Я уверена, он скажет. Чип, ты можешь, положа руку на сердце, посоветовать нам обратиться в полицию?
Чип покачал головой:
— Мне очень жаль, но с приближением июля девяносто седьмого у нас выше головы дел с подобными типами. Я не могу сказать своему старому другу, чтобы он взял еще и это. Это может плохо отразиться на похищенных. Да и потом, просто потому, что мы знаем, что это Ту Вэй, это же не доказательство. Его прикрывают дюжины адвокатов. Ему не пригрозишь законом.
— Так что ты посоветуешь?
— Подождем, пока не узнаем, что им нужно, и дадим им это. Мне очень жаль, Виктория, Фиона. Я так хотел бы уметь творить чудеса. Но я не могу.
— Ай Цзи. Может Хуан найти детей?
— Нет, Мисси.
— Вивиан?
Вивиан покачала головой:
— Дайте им то, что они хотят.
Викки внимательно посмотрела на китаянку. Никто, кроме нее, в этой комнате не знал, что она имела в виду, хотя Чип выглядел таким же любопытным, как овчарка, держащая нос по ветру.
Вивиан сказал:
— Другого способа спасти детей нет.
— Фиона! Ты хочешь позвать полицию или чтобы я попробовала договориться с ними?
— Ты — босс, Викки. Сделай что-нибудь. Верни их домой.
Зазвонил телефон. Все подпрыгнули. Это была ее личная линия.
— Алло?
Похожий на сладкую приправу голос Стивена:
— Я в номере семнадцать семнадцать.
Викки отшвырнула стул, повернувшись ко всем спиной, и перенесла телефон к окну.
— Ты вернулся! — прошептала она. — Когда?
— Не говори никому. Если старик узнает, он меня убьет.
— Что?
— Я подумал, у нас будет эта ночь, а утром я вернусь назад. Один тип прикроет меня на Тайване, если старик позвонит.
— О Господи!
Ум Викки уже устремился в ужасном направлении.
— Я люблю тебя. Я так скучал, что думал, просто умру.
— Я тоже, — прошептала она.
— О, я понял. У тебя полон офис длиннолицыми деловыми типами?
— Правильно.
— Как скоро ты доберешься сюда?
Сердце Викки присохло к груди.
— Я… я… Дай мне час.
— Я люблю тебя, — сказал Стивен. — Не могу дождаться.
Она задохнулась.
— Ох… Я тебя тоже люблю, — прошептала она. — Всегда! Жди!
— Что, детка?
— Прости меня…
— За что, детка?
— Прости меня, если я немного опоздаю.
Стивен засмеялся:
— Я найду способ тебя простить.
Она мягко, словно лаская, положила трубку и долго ждала, прежде чем повернуться к остальным. Фиона неправильно поняла ее слезы.
— Что случилось?
— Ничего, ничего. Просто банкир…
Они все еще надеялись, что этот звонок означал что-то; они все смотрели на слезы на ее лице.
— Извините, — сказала Викки, утирая слезы. — Мне так тяжело… Чип, сделай мне одолжение, пожалуйста, отвези Фиону домой.
— Нет, я останусь здесь, — протестовала Фиона.
— Один из нас должен быть на телефоне в Пик-хаусе. Поезжай, дорогая. Не волнуйся, мы вернем их домой.
— Но откуда ты знаешь?
— Я обещаю, что верну их, — сказала Викки холодно. — Я гарантирую это.
Чип обнял Фиону, и она надломилась в его руках, словно ноги ее ослабли.
— Позвони нам немедленно, Виктория, — сказал он. — Как только что-нибудь услышишь.
— А ты абсолютно уверен, что не нужно вмешивать полицию?
— Только как последний шанс. Если у нас не останется больше никакой надежды. Другой.
Когда Фиона и Чип вышли, Ай Цзи знаком показал Хуану, что им тоже нужно уйти. Викки остановила их, покачав головой. Вивиан, которая свернулась в кресле, заметила это. Викки закрыла дверь и оперлась о нее спиной.
Это былая такая страшная вещь, которую такой человек, как Хьюго, даже не мог бы себе вообразить. Но ее отец мог. И в эту минуту она знала без всяких сомнений, что быть дочерью Дункана Макинтоша — это проклятье.
— Они не все уехали.
— Кто? — спросила Вивиан.
— Ай Цзи, скажи Хуану, что один из сыновей Ту Вэй Вонга вернулся в Гонконг.
Ай Цзи перевел. Хуан покачал головой;
— Он говорит, что они все уехали, Мисси.
— Ноу Вэй Вонг в отеле «Эмперор». Он только что вселился в номер семнадцать семнадцать. Я хочу, чтобы ты и Хуан похитили его.
Глава 28
— Хай! — Ай Цзи повернулся к Хуану и возбужденно перевел ему слова Викки.
— Что? — Вивиан вскочила на ноги.
— Торг, — сказала Викки. — Перворожденный сын Ту Вэй Вонга — за моих племянниц.
— Они убьют его, — запротестовала Вивиан. — Вы не можете сделать этого. Они убьют его.
— Нет, никто не собирается убивать никого. Ай Цзи, не убивать его. Никакого вреда. Только похитить. Ты понял?
— Да, Мисси.
Ай Цзи ухмылялся и шептался с Хуаном, который казался счастливым, как медведь с горшком меда.
— Мы похитим. Никакого вреда. В конце концов, все друзья.
— Хорошо. Позвоните мне, когда он будет у вас. У вас есть место, где его можно держать?
— О да, Мисси. Много мест.
— Они убьют его, — повторила Вивиан. Она стала белой как мел и дрожала, тогда как на Викки напало горькое спокойствие.
— Вы не понимаете, Виктория. Если Стивен ослушался отца и вернулся и если это расстроило план его отца, он будет убит.
— Своим собственным отцом? Не будьте смешной.
— Кем-то, кто еще замешан. Запомните мои слова. Стивен умрет, и его смерть будет ваших рук делом.
— Он не умрет.
— Кто вы, чтобы так говорить? Что вы знаете об этих вещах?
— Что еще гарантирует, что я получу назад детей?
— Отдайте Ту Вэю доказательства. Дайте ему то, что он хочет.
— Вы сами говорили, я не могу быть на сто процентов уверена, что он вернет их живыми.
— Нет. Вы слышали, что говорил матрос. Все знают, что это Ту Вэй. Он должен соблюсти условия или ударит лицом в грязь.
— Я не беру в расчет этот шанс.
Вивиан оценивающе посмотрела на Викки.
— Да, вы правы. Может быть, вы хватаете шанс.
— Что вы имеете в виду?
— Вы хватаете шанс сохранить доказательства отца.
— Нет, — быстро ответила Викки.
— Вы предаете вашего возлюбленного, чтобы сохранить их.
— Мне нужна гарантия жизни моих племянниц.
— Как удачно, что вам не придется расстаться с доказательствами. Надеюсь, что вы уже попрощались. Вы никогда больше не увидите Стивена.
— Вы не понимаете. Его отец любит его. Это чудовище любит Стивена. Он никогда не причинит ему вреда.
— Это вы не понимаете, — парировала Вивиан. — Все иностранцы повторяют одну и ту же ошибку в отношении китайцев. Вы исповедуете индивидуализм. И из этого заключаете, что мы тоже. Но мы другие. Ту Вэй не действует один. Расстраивая его планы, вы тем самым расстраиваете планы других, которые зависят от его успеха. И тогда они будут мстить. Не вам и не Ай Цзи и Хуану, а тому человеку, который предал своего отца, ослушавшись его.
— Если все это так, тогда Ту Вэй защитит его.
— А что, если он не сможет защитить?
— Тогда он отправит его куда-нибудь в безопасное место.
— Надеюсь, вы правы. А если это так, я думаю, что Стивен останется там. В любом случае вы предаете своего возлюбленного во имя хана. Вы, должно быть, гордитесь собой.
— Я не горжусь, — прошептала Викки. Под внешним спокойствием принятого решения внутри у нее все разрывалось от горя — она знала, что потеряла его навсегда. Он не умрет, но он никогда не поверит ей.
— Я хочу, чтобы вы сказали партийному лидеру Тану, что у меня есть доказательства.
— Никогда!
— Что?
— Я не хочу больше ничего слышать об этом!
Была ли Вивиан права? Приносит ли она в жертву Стивена плану мести ее отца его отцу? Были ли дети ее оправданием? Но даже Вивиан согласилась поначалу, что единственной гарантией получить их назад невредимыми — это правильно повести торг.
Она вытерла слезы с щек и села за стол.
— Как вы можете отказать мне в помощи? А как быть с моим отцом?
— Ваш отец умер. Вы были правы, это был неудачный план. Уже достаточно людей умерло за него. Довольно, не приносите Стивена в жертву.
— Но вы поддерживали моего отца. Вы верили в его план, вы говорили мне, что это единственный шанс спасти Гонконг.