Девять драконов - Джастин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За корабли флота Ту Вэй Вонга было заплачено из доходов, полученных из борделей и опиумных притонов. После корабельного бума, вызванного войной в Корее, ничто уже не могло остановить «Волд Оушнз», и когда у остатков «Зеленой банды» дела в Гонконге пошли плохо, Ту Вэй Вонг объединился с триадами, которые правили преступным миром колонии. Но что должно было погубить Ту Вэй Вонга и чиновников, которых он подкупил, — так это его махинации по обману КНР.
Зазвонил телефон, и Викки чуть не подпрыгнула. Она сидела, углубившись в материалы, уже несколько часов, потеряв счет времени. Мигал индикатор ее личной телефонной линии. Стивен. Она бросилась к телефону. Наконец-то она была одна и могла спокойно поговорить с ним. Она схватила трубку, ее сердце прыгало от радости.
— Алло!
— Ах, мисс Макинтош.
Мягкий вкрадчивый голос.
— Кто говорит?
— Это неважно.
— Кто вы, как вы узнали мой номер?
— От маленьких племянниц.
— Что вы сказали? Мои племянницы?
— Не волнуйтесь. Дети отменно здоровы.
У Викки перехватило дыхание, словно она видела, как что-то бесценное рушится там, куда она не может попасть.
— Такие дерзкие юные леди не должны стоять на дороге совсем одни в такие опасные времена, мисс Макинтош. Гонконг больше не тот безопасный город, каким он был во времена вашего детства. Очень дерзкие. К счастью, мы подъехали раньше, чем другие, которые могли бы быть менее уважительны к юным леди.
— Да? — спросила Викки, ее мозг оцепенел от ужаса. Она тряслась от смертельного страха. Она знала, что они имеют в виду.
— Их перевезли в безопасное место.
— Куда?
— Где никто из тех, кто собирается причинить вред, никогда не найдет их.
— Вы похитили их!
— Такое неприятное слово может быть опасным образом неправильно истолковано полицией.
— Что вы хотите?
— Нечто настолько же ценное, как они для вас.
— Я не понимаю.
Но она хорошо понимала. Она точно знала, чего они хотят. Это смотрело на нее с экрана. Она была такой наивной дурой, думая, что Ту Вэй Вонг не предпримет новую попытку.
— Мы еще позвоним, позже, чтобы прийти к определенному соглашению, — вежливо и вкрадчиво заключил голос.
Дрожа, она положила трубку. Она вспомнила слуг-детей Ту Вэя, и в ее голове появилась жуткая картина: комната с зарешеченными окнами в «Волд Оушнз-хаусе», где детей дрессировали, как животных. Трясясь от ужаса, она пыталась думать о том, как найти выход, но ее мозг сконцентрировался на мысли, как, должно быть, напугана сейчас Миллисент. Мелисса будет вести себя вызывающе, за что они могут обидеть ее.
Ее линия замигала опять.
— Викки, это Фиона. Я просто схожу с ума. Я не могу найти девочек. Мне делали укол. Ты их забрала из школы танцев?
— Чип рядом с тобой?
— Да, он рассказывал мне о твоей матери.
— Возьми Чипа и приезжай немедленно.
— Что прои… — с ними все в порядке?
— Фиона, дорогая, мужайся. Их похитили.
— Что-о-о?
По этому мгновенному крику Викки поняла, что ей нужно быть сильной, чтобы иметь дело не только с похитителями, но и опекать Фиону, вести ее сквозь страх, который, казалось, грозил разорвать ее на части.
— Мы вернем их. Я обещаю тебе. Просто приезжай сюда сейчас.
Она вынула дискету из компьютера и стала ходить по офису, теребя кулончик-дракон. Позвонила Питеру, но он давно ушел домой. Она колебалась какое-то время, потом нерешительно постучала в дверь офиса Вивиан. Вивиан открыла дверь.
— Еще один полуночник, — приветствовала она Викки вежливо. — Как дела, Викки?
Она словно приготовилась к какому-то шоу и выглядела более сияющей, чем обычно.
— С вами все в порядке? Вы бледная, как призрак.
Викки слушала свой голос, словно он звучал из другой комнаты — пустой и гулкий, раздававшийся за многие мили от ужаса, сдавившего ее.
— Мне нужны кое-какие советы, касающиеся китайского менталитета. Вы можете мне помочь?
Вивиан окинула ее взглядом, гадая, пытается ли Викки задеть ее. Но губы Викки дрожали от ужаса, охватившего ее. Вивиан мрачно кивнула.
— Конечно. Вы хотите, чтобы я прошла в офис?
— Да, пожалуйста.
Викки села на свой стол. Вивиан закрыла дверь и села на стул сбоку.
— Только что был звонок от какого-то китайца, который заявил, что похитил Миллисент и Мелиссу.
Рука Вивиан взлетела ко рту.
— Вы уверены?
— Фиона не может найти их. Она сейчас едет сюда. Мой вопрос вот в чем: если я им дам то, что они хотят и не буду привлекать полицию, будут ли они также соблюдать условия этого шантажа и вернут девочек невредимыми?
— Это зависит от того, кто похитил.
— Думаю, вы догадываетесь.
— О Господи!
— Это, конечно, он. Они не хотят денег. Это должны быть доказательства моего отца.
— У вас они есть?
— Конечно. Мой отец оставил их мне.
— Конечно, — как эхо, повторила Вивиан, подумав, как Викки могла предположить, что он обошелся с ней пренебрежительно: он оставил ей половину хонга и все свои секреты.
— Я должна признать, что это Ту Вэй Вонг.
— Вы отдадите их ему?
— А вы бы отдали? Вы, у которой ребенок. Вы бы отдали?
Вивиан наклонила голову:
— Да.
— Они дети. Напуганные. У меня нет выбора. Ту Вэй Вонг выиграл.
— Да.
Руки Викки тряслись.
— Могу я ему доверять? Ту Вэй отдаст их, если я отдам ему доказательства?
— Он не оставил вам выбора. Вы должны верить ему.
— Он сдержит слово? — прошептала Викки. — Это все, что я хочу знать.
— Я могу рассказать вам… Но…
— Что?
— Как я это понимаю, как эти дела случаются…
— Какие дела? — хрипло спросила Викки. Она теряла контроль над собой, парализованная беспомощным страхом. Вивиан ответила ей выверенными предложениями, словно надеясь, что разговор успокоит их обеих.
— Моя мать рассказывала мне истории о Шанхае. Похищение детей было делом обычным до Освобождения.[40] Условия выкупа строго соблюдались, чтобы сохранить практическую ценность шантажа. Но иногда преступники имели партнеров или агентов, и они…
Ее голос осекся.
— Я ничего не могу обещать вам, Викки.
— Значит, то, как мы поведем торг, это самое важное?
— Да, нужно обезопаситься.
— Вот что я оговорю. Я не выпущу из рук доказательства отца, пока не получу детей.
Они сидели молча и ждали, пока зазвонит телефон, а Викки не перестала думать о Мелиссе. Хватит ли у нее здравого смысла не провоцировать похитителей? Вивиан думала о Дункане. Думал ли он когда-нибудь о превратностях судьбы, которой он вверил свою семью?
Охрана холла доложила, что приехали Чип и Фиона. Фиона вбежала как сумасшедшая, волосы спутаны, глаза округлились, щеки и губы затвердели.
— Викки, верни их! Пожалуйста!
— Я верну их. Я обещаю. Я верну их.
Чип стал расспрашивать о деталях. Викки передала разговор со всеми подробностями.
Ее опять вызвал секретарь:
— Здесь один танка, мисс Макинтош. Требует встречи с вами. Зовут Ай Цзи.
— Узнайте, что ему нужно. Скажите, что я занята.
Секретарь вызвал ее снова, голос звучал так, словно он в шоке от паники:
— С ним его друг, который угрожает въехать на машине в дверь. Вы его знаете или мне позвать полицию?
Викки подумала, что Ай Цзи, расстроенный из-за отплытия матери, наверное, напился. Она вспомнила, как однажды после какой-то вечеринки он брел почти в беспамятстве по филиппинскому пляжу.
— Нет, пошлите его наверх. Я разберусь с ним.
Она ждала, глядя на телефон.
Ай Цзи ворвался в комнату, озираясь по сторонам, как человек, который никогда не был внутри здания офиса раньше, но вовсе не пьяный. За ним с осторожным видом шел Хуан в тесном костюме. Чип взглянул на Хуана и встал, на его лице отразился интерес к трансформации, которая произошла с бывшим помощником матроса.
— Что случилось, Ай Цзи? Я ужасно занята сейчас.
— Хуан говорит, что все дети Ту Вэя уехали, Мисси.
— О чем ты говоришь?
— Откуда он знает?
— Конечно, он знает, — прервал Чип. — Весь подпольный китайский преступный мир знает, и похоже, Хуан имеет там связи.
— Но что…
— Все дети Ту Вэя уехали из колонии, — повторил Ай Цзи.
— Но что это означает?
Она посмотрела на Вивиан. Чип ответил:
— Стандартная процедура. Прежде чем вы похищаете детей своего врага, вы отсылаете свою семью в безопасное место. Ай Цзи прав. Ту Вэй виноват в этом.
Он повернулся к Ай Цзи:
— Почему Ту Вэй похитил детей?
Ай Цзи пожал плечами:
— Не знаю.
— Старина, а почему Хуан сказал это Мисси?
— Хуан — троюродный брат Бэк До Пина. Когда тайпана и Пина убили, Тай-Тай дала жене Пина золото.