Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 206
Перейти на страницу:

В год дин чоу[950] я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.

Видно, время приходит —Ведь ничто в этом мире не вечно!Век бывает и длинным,Но ему все же будет предел.Мы с тобою, о брат мой,Шли одною стезей человечьейИ в глуши, на чужбине,В стороне оказались от дел…И опять — как печально! —Разлучает нас эта коляска,Я умчусь в ней надолго,Я и этот подросток — мой сын.[951]Рад, что в доме твоемЕсть супруга — забота и ласка,Под моею же крышейБудет светочем Будда один.Мы в долине средь горПовстречались — и вновь расставанье!Провели неразлучноПоследнюю нашу луну,Мне еще предстоитПробираться на север Хайнаня,Как-нибудь эту жизньТам, на острове, и дотяну…Но себя убеждаюИдти по стопам Юань-мина,Сил, конечно, немного —И все же пора прекратить…Я от хмеля больной,Мне во вред веселящие вина,Но здоровье поправлю,Если брошу немедленно пить!Я стремился к Пути,И похоже, что близок, знаком он,И его я увижу,Отогнав от очей пелену,Но отныне в обителиСтарца с Восточного склона[952]Не заставит Ду Кан[953]Поклоняться, как прежде, вину!

С лодки смотрю на горы

С лодки на горы смотрю — оникак резвые жеребцы.Быстро мимо лодки летитво сто голов табун.Впереди — отчетливо предстаютскал исполинских зубцы,Позади — испуганно мчатся прочьбесчисленные беглецы.Выше смотрю — крутая тропа,склон каменист, высок.По тропе неспешно идет человек,едва приметный вдали.Машу рукой, окликнуть хочу —меня уносит поток.Как вольная птица, летит на югмой одинокий челнок.

В начале осени посылаю Цзы-ю[954]

Теченье рек       подобно теченью лет.[955]Все живое и мы       уходим друг другу вослед.И только сердце       такое же, как всегда.Память полна       все тех же, прежних примет.Помню, как мы       запирали дверь поутру —Тяжко осеннюю       было сносить жару.События древние       мы изучали вдвоем,[956]И похлебка из лебеды       не вредила нутру.Осень кончалась,       близился зимний хлад,В окна и двери       ворваться хотел листопад.Я для тебя       теплое платье добыл,Малости этой       был ты безмерно рад…От ложных надежд       невеликий в юности прок.Из мысли этой       нужно извлечь урок.Видно, разлуки       избегнуть было нельзя;Заслугам и почестям       вряд ли назначен срок.Но сожалеть       не стоит об этом ничуть.Оба состарились,       горя пришлось хлебнуть.Поздно уже       держаться прежних путей,Поздно уже       постигать истинный путь.Осенью переговоры       о покупке земли предприму,Встретить весну       надеюсь в новом дому.В Снежном Жилище       по ночам только ветер и дождь[957] —А прежде твой голос       к изголовью летел моему.

* * *

Написано в Праздник середины осени.

В голубизне растворилосьОблако на закате.Сковано все прохладой,Всюду прозрачность такая.По небу скользит бесшумноКруглый сосуд из яшмы,К востоку перемещаясь,Млечный Путь рассекая.В жизни моей, вспоминаю,Не всегда выдавалисьРадостные мгновеньяВ этот праздничный вечер.Новое полнолуньеВ новом году грядущемВ далях такого края,Вечно скитаясь, встречу.

Покидая Цзинкоу

Тонкий слой облаков.В них укрылась луна.Где-то в стражу вторую,Протрезвев, я оставил причал.За кормою все дальше уходит стена,И во мгле городок всё трудней различать.Дни веселья с друзьямиЯ в сердце храню,И о днях возвращенияМысли гоню.С головы моейНабок повязка сползла.Веер выпал,Беззвучно скользнул на кровать.Я заснул. И во снеЖизнь иная была,А проснулся —И некому рассказать.И когда, наконец, я не буду в пути,Словно вихрем подхвачен,Вдали от родных!..Юго-западИх, к счастью, давно приютил,Я на Юго-востоке.

* * *

Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.

Ущербный месяц. Редкие утуны.Часы звенеть капелью перестали.Все спит. Лишь кто-то,Погруженный в думы,Бредет одинВидением угрюмым,Как лебедь,Оторвавшийся от стаи.Вдруг встрепенулся, повернулся круто,Во взоре скорбь, но кто про это знает!Все ветви перебрал,Но почему-тоНигдеНе отыскал себе приюта…Студеная уцзян.И клен листву роняет.

* * *

Попрошу вас в Дунпо сказать,Что я здесь нахожусь теперьИ что мне в Нефритовый залШироко распахнулась дверь.Дни за днями в разлуке бегут…Кто Дунпо навестить готов?Мостик весь утопает в снегу,Там ничьих не видно следов.Поскорей быВернуться мне.Поскорей быВернуться домой!..Вот и вешний день прозвенел,Благодатный дождь над рекой.

Ночью возвращаюсь по озеру Сиху

Дождь над Сиху перестал.Озерная гладь светла.За осень на полшестаПрибавилось здесь воды.Свесившись за борт, гляжусьВ холодные зеркала,В них старое вижу лицоИ пряди волос седых.С пьяной моей головыВетер повязку рвет,Гонит волны с реки,И в них ныряет луна.Я правлю в обратный путьОдин, не зная забот…Пускай же мой утлый челнКачается на волнах!

Хуан Тин-цзянь[958]

Перевод А. Сергеева

Под дождем гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян

1 Был сослан на десять тысяч смертей,седым возвращаюсь домой.Живым пробрался через Цюйтан[959]и сквозь заставу Яньюй.Уже я весельем полон, хотяв Цзяннань[960] еще не попал.С высокой беседки Юэян[961]гляжу на гору Цзюншань[962].

2 Стою у перил напротив горы,над озером ветер и дождь.Закручены волосы феи Сян Эв двенадцать тугих узлов.[963]Увы, двенадцать уступов скалвздымаются из воды.Колеблются горы из серебра[964]вокруг голубой горы.

Поднявшись в беседку Куайгэ[965]

Опять смешной глупец отложилправительственные дела.Любуюсь под вечер из Куайгэзакатом после дождя.Листва опадает на сотнях гор,уходят вдаль небеса.Во всей спокойно текущей Чэн[966]уже отразилась луна.Оплакал друга славный Бо Яи красные струны порвал.[967]Темнели от счастья глаза Жуань Цзи,отведавшего вина.[968]Вернулись из дальних стран корабли,на пристани флейты поют.Как белая чайка, на высотеготов крылами взмахнуть.

Впервые взглянул на горы у реки Хуай

Под шубой ветер, на шапке снег —прощался с домом у леса.Зеленая иволга, серый стриж —пришло глубокое лето.Мне нужно всего три котла зерна[969] —хочу зарабатывать деньги.С надеждой сердце матери ждетвесь год моего возвращенья.Живу в заботах, ночую в корчмах,не знаю дня передышки.Больными глазами на горы взглянуть —и то не хватает силы.О, если б вечернее солнце мнеувидеть на трех тропинках,Когда умолкает гомон цикади ивы темны и тенисты…

Чжу Дунь-жу[970]

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит