Сказание о Ли Лань - Мия Моцзинь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цзянху 江湖 (Jiānghú) – в пер. с кит. «реки и озера», выражение для обозначения фантастического мира боевых искусств, где действует не закон, а правда. В романе является когда-то утерянной вольницей, а во время основного действия сюжета представляет собой ментальное пространство свободы для боевых тренировок заклинателей.
Цуцзюй 蹴鞠 (Cùjū) – старинная китайская игра с мячом, напоминающая футбол.
Дао 刀 (Dāo) – в пер. с кит. «нож», клинковое однолезвийное оружие.
Саньцзегунь 三截棍 (Sānjiégùn) – в пер. с кит. «три палки», оружие, трехсекционный боевой цеп.
Восемь триграмм 八卦 (Bāguà) – в романе представляет собой начертание восьмиугольника с триграммами (сплошные или прерывистые три линии, начертанные в столбик), которые определяют духовные зоны. Это начертание используется для возможности быстрого перемещения на различные расстояния. Об образовании Восьми триграмм рассказывается в «Книге перемен» 易经 (Yì Jīng).
«Цянь» 乾 (Qián) – триграмма с рядом сплошных линий. Она означает «небо» и южное направление.
«Сюнь» 巽 (Xùn) – триграмма с двумя сплошными и одной прерывистой линией. Она означает «ветер» и юго-западное направление.
КИТАЙСКИЕ ИДИОМЫ
Чэнъюй 成语 (Chéngyǔ) – это устойчивый оборот в китайском языке, обычно состоящий из четырех иероглифов.
Взмахом топора порождать ветер (运斤成风) – глава 7. Используется, когда говорится о выдающихся способностях или умении мастерски делать что-либо.
Из ста выстрелов – сто попаданий (百发百中) – глава 28. Используется в значении неизменно добиваться цели, попадать в самую точку.
Подложить подушку под голову и не беспокоиться (高枕無憂) – глава 30. Используется для описания мирной и беззаботной жизни.
Примечания
1
Сяо (Xiǎo) значит «младший, маленький, молодой» и является одной из уменьшительно-ласкательных приставок в китайском языке (здесь и далее – прим. автора).
2
Диди (dìdì) используется, чтобы говорить о младшем брате или обращаться к нему.
3
Мэймэй (mèimei) используется, чтобы говорить о младшей сестре или обращаться к ней.
4
Род высоких древовидных вьющихся субтропических растений из семейства Бобовые с крупными кистями душистых лиловых цветков и сладким запахом, напоминающим белую акацию.
5
Цзецзе (jiějie) используется, чтобы говорить о старшей сестре или обращаться к ней.
6
Ртутный минерал красного цвета и красный пигмент. В даосской алхимии древнего Китая верили, что киноварь является необходимым ингредиентом для эликсира бессмертия.
7
Растение семейства Злаки, происходящее из Индии и культивируемое также в Китае ради получаемого из его корней эфирного ветиверового масла. Аромат этого масла имеет лесные и дымчатые вкрапления, он достаточно сухой, теплый и горьковатый.
8
Суффикс – эр (-er) привносит дополнительные оттенки эмоционально-оценочного характера и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок в китайском языке. Употребляется между коллегами для выражения близости или между друзьями, родственниками, влюбленными для выражения любви и нежности.
9
Лиственный кустарник семейства Маслиновые, происходящий из Восточной Азии. Цветки белые или желтые (1 см в длину), с сильным запахом персика или абрикоса.
10
А– (Ā) – префикс, который при образовании китайских обращений привносит оттенок близости.
11
Гэгэ (gēge) используется, чтобы говорить о старшем брате или обращаться к нему.