Сказание о Ли Лань - Мия Моцзинь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А не хочешь спросить, чего хочу я?
– Ты же хотела, чтобы я был жив. И мы друзья. Что еще нужно?
– Мне нужно выбрать сторону Хэй Ань.
– С ума сошла? Они хотят возродить павший клан Ши и бросить вызов правлению бессмертного императора. Не связывайся с ними…
– Но твой гэгэ тоже с Орденом.
– Ты не знаешь Бродягу, не росла с ним вместе в одном доме. Он всегда слоняется где-то, но на самом деле не принимает ничью сторону, кроме собственной. И он не такой, как ты.
– Как я?! Я теперь стала не таким человеком?
– Да, только ты выживший ребенок от Светлой и Темного заклинателей. Дева Света. Та, чья жизнь доказывает, что есть что-то сильнее законов небожителей. Ли Сюэ рассказала, что твоя мать была…
– А отец и дедушка из Темных. Гоу Ичэн! Если я выберу твою сторону, будущее повторится. Для потомков клана Ши не будет иного будущего. Они навечно останутся отвергнутыми с темными повязками…
– Ты не можешь пойти с Хэй Ань. Не можешь! Твое место среди Светлых заклинателей. Твое место среди солдат армии Сянь-ди. Рядом со мной…
– Никто не знает, где мое место, – ответила она и сделала еще один шаг назад.
– Хорошо. Я поговорю с тетушкой Лу, мы оба сможем просто жить в Небесной столице. Жить далеко от всех этих разрушений, если захочешь. Будешь рядом со своими людьми…
– Ты этого хочешь, Гоу Ичэн. А я не хочу бросать потомков клана Ши, они тоже мои люди.
– Это неправильно! Ведь мы с тобой можем… можем оказаться по разные стороны на поле боя. Ли Лань! Мы станем врагами в будущей войне!
– Значит, так тому и быть…
Ли Лань побежала к краю обрыва. Гоу Ичэн закричал, когда она сделала последний рывок и закрыла глаза.
В свободном падении ее волосы и одежды развевал ветер. Холодный воздух обтекал тело, словно росинку, стекающую по стеблю. Страха в сердце Ли Лань не было, только решимость наполняла его.
Она сжала веер-ловушку в пальцах и вспомнила рисунок-заклинание. Веер рассыпался, подобно песку. Мгновение – и руки Ли Лань почувствовали пернатую спину журавля. Птица вскрикнула, ее возглас походил на журчание ручейка в горах.
– Журавлик, сможешь прилететь к тому человеку, что тебя исцелил? – произнесла Ли Лань и открыла глаза, обнимая его длинную белую шею.
Ветер засвистел в ушах, когда птица стала набирать высоту. Впереди солнце выглядывало сквозь туман и окрашивало облака золотом.
«Дедушка Чэнь сказал, что жизнь и смерть посылает Судьба, богатство и знатность посылает Небо. И, кажется, человек тут бессилен, но… Судьба помогает тем, кто помогает себе сам».
Глоссарий
ЗАКЛИНАТЕЛИ
Ли Лань 利兰 (Lì Lán) – в пер. с кит. фамилия означает «выгода», имя – «орхидея». Юная заклинательница из семьи Ли темного клана Ши. Ее семья, как советники павшей династии Ши, обладает даром крови для возвращения в прошлое. Она мечтала стать алхимиком, но из-за Великого бедствия трех миров пошла в армию с другом Гоу Ичэном (см. Гоу Ичэн). Ее имя символ духовной утонченности, покоя, нежности и скромности. Орхидея входит в число «четырех благородных» 四君子 (sìjūnzǐ) растений Китая вместе со сливой, бамбуком и хризантемой.
Ли Чэнь 利陈 (Lì Chén) – в пер. с кит. фамилия означает «выгода», имя – «список». Родной дедушка Ли Лань и Ли Сюэ (см. Ли Сюэ), глава семьи Ли, его также зовут однорукий художник.
Ли Сюэ 利薛 (Lì Xuē) – в пер. с кит. фамилия означает «выгода», имя – «полынь». Ли Сюэ двоюродная сестра Ли Лань и старшая внучка в семье Ли. Она работает в лавке дедушки Чэня, рано вышла замуж и рано стала вдовой, но всю жизнь мечтала о Небесной столице (см. Небесная столица).
Гоу Ичэн 勾一澄 (Gōu Yīchéng) – в пер. с кит. фамилия означает «крюк», имя – «единый и прозрачный». Гоу Ичэн заклинатель из семьи Гоу светлого клана И, приближенного к Сянь-ди (см. Сянь-ди). Он солдат армии императора, лучший друг и первая любовь Ли Лань. Юноша привык придерживаться одного курса в жизни и оставаться честным в любых обстоятельствах.
Гоу Цзянчэн 勾江澄 (Gōu Jiāngchéng) – в пер. с кит. фамилия означает «крюк», имя – «прозрачная река». Старший брат Гоу Ичэна, наследник семьи Гоу. Он носит золотую или бронзовую маску-половинку на лице, хочет казаться честным, но на деле его характер также непредсказуем, как русло горной реки.
Лун Кай 龙凯 (Lóng Kǎi) – в пер. с кит. фамилия означает «дракон», имя – «победа». Лун Кай из семьи Лун темного клана Ши, молодой заклинатель-ученый из Архива внутренних и внешних рек (см. Архив внутренних и внешних рек), друг семьи Ли. Он всегда проводил для Ли Лань ритуал очищения ци (см. ритуал очищения ци) и заботился о ней, как старший брат.
Ню Бао 牛宝 (Niú Bǎo) – в пер. с кит. фамилия означает «бык», имя – «драгоценный». Ню Бао из семьи Ню темного клана Ши, сын начальника городской стражи, его отец старый друг дедушки Чэня. Родился в богатой семье и с детства мечтал прославить имя семьи.
Бин Хэ 冰河 (Bīng Hé) – в пер. с кит. фамилия означает «ледяной», имя – «река». Бин Хэ из семьи Бин темного клана Ши сын кузнеца из города Энь, соратник Ли Лань по службе в городской страже.
Сянь-ди 仙帝 (Xiān dì) – в пер. с кит. «сказочный император», бессмертный император Ян, правящий землями империи Цзинь Го (см. империя Цзинь Го). Охотник из клана И получил золотой плод от небожителя и стал заклинателем. Он объединил кланы во времена междоусобных войн и основал империю.
Принц воров – заклинатель, владеющий всеми тайными и незаконными рынками в империи Цзинь Го (см. империя Цзинь Го).
ДЕМОНЫ
Истинное имя демоны рассказывают только тому, кому готовы подарить свое демоническое ядро, подобное золотому ядру (см. золотое ядро).
Линь-линь 林林 (Lín lín) – имя означает «лес-лес», известная, как любимица Принца воров, высшая лисица-демоница с пятью хвостами. Она работает связным между людьми Принца воров и орденом Хэй Ань (см. орден Хэй Ань).
Мао-мао 猫猫 (Māo māo) – имя означает «кошка-кошка», сподручная демоница Гоу Цзянчэна, может становиться кошкой и проходить сквозь стены, для него она выполняет роль идеального лазутчика.
ОБРАЩЕНИЯ
Сяо 小 (Xiǎo) – префикс значит «младший, маленький, молодой» и является одной из уменьшительно-ласкательных приставок в китайском языке.
А- 阿 (Ā) – префикс, который привносит оттенок близости. Фамилию данный префикс превращает в панибратское обращение, а имя – в домашнее прозвище. Употребляется для обращения родителей к своим детям, братьев