Том 1 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЗАЛА ГЕРЦОГСКОГО ДВОРЦА В ФЕРРАРЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Кассандра, Лукреция.
Лукреция
Ваша милость! ПочемуВы огорчены глубоко?
Кассандра
Там, где горе так жестоко,Слово «милость» — ни к чему.Я, как другу своему,Говорю тебе открыто:Лучше в хижине забытойБыть крестьянкою простой,Чем покинутой женойВ спальне, пурпуром обитой.Видит бог: я твердо верю,Что, будь я низкорожденной,Был бы муж, в меня влюбленный,У меня по крайней мере.Даже в самой скромной сфере,В самой нищенской лачуге,Как и в самом высшем круге.Радости любви равны,Коль друг в друга влюбленыОдинаково супруги.Ведь заря, проникнув взоромВ окна знатного вельможи,Спящего с женой на ложе,Нависает над которымШитый золотым узоромДрагоценный балдахин,Видит столько же картинСчастья, что и в бедном доме,Где на досках и соломеСлил два тела дух един.Разве я сравню с собоюТу счастливую крестьянку,Что, проснувшись спозаранку,Не найдет постель пустою;Кто водой, а не слезоюВ час, когда заря зардеетИ ночной туман редеет,Может мыть лицо свое,Ибо честен муж ее,Хоть Феррарой не владеет.А супруг мой час отдатьНе согласен в месяц мне,Хоть готов на сторонеПо неделям пропадать.Впрочем, как могла я ждать,Чтобы тот, кто холостым,Скрытый под плащом чужим,По распутницам шаталсяИ с молвою не считался,После брака стал другим?Если б только взял он модуОтлучаться до рассвета,Я еще стерпела б это,Ибо муж жене в угодуНе отдаст свою свободу.Но жениться на синьореИ ее покинуть вскореДаже без малейшей ссорыМожет лишь глупец, которыйСам себе желает горя.Мой супруг — из тех людей,Для кого лишь вещь женаИ кому она нужнаЛишь затем, чтобы гостейИзумлять красой своейИ хозяйничать к тому же.Я всегда дивилась вчужеЭтим людям, ибо знаю:Может быть жена дурнаяТолько у дурного мужа.Честной женщине невместноЖенской чести не ценить:Можно в муже извинитьНрав немного легковесный,Но игрушкой бессловеснойНедостойно быть при нем.Пусть он помнит об одном:Проще не давать недугуЗаразить твою супругу,Чем ее лечить потом.
Лукреция
С сердцем, тяжкой болью сжатым,Вашей речи я вняла.Ну кому ж прийти моглаМысль, что, даже став женатым,Герцог не порвет с развратомИ не только ухитритсяВ вас, синьора, не влюбиться,Но, как вы сказали сами,Будет, словно с вещью, с вамиНеучтиво обходиться?Если ревностью поройЖенщина в игре любовнойПользуется хладнокровно,Словно картой козырной,И уловкой показной,Равнодушьем напускнымВ том, кто ей необходим,Распаляет увлеченье,—То с супругом, без сомненья,Ход такой неприменим.Написала ль ваша милостьБатюшке?
Кассандра
Нет, и не буду.Лишь мои глаза покудаЗнают, как я истомилась.
Лукреция
Лучше б так судьба сложилась,Чтоб женой вы графу стали:Вы б возможность свекру далиВнуку завещать корону,Граф в душе не рвался б к трону,Да и вы бы не страдали.А сейчас он втайне, — что быВы ни говорили там,—Враг непримиримый вам.
Кассандра
Нет, мы с графом чужды обаНизкой зависти и злобы.Мысль ошибочна твоя:Знает он, что брата яПодарю ему едва ль.Суть в другом: его печальВ то же время и моя.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, герцог Феррарский, граф Федерико и Батин.
Герцог
Граф! Если бы я знал, что огорчитьсяТы можешь из-за брака моего,Я дважды б умер, прежде чем жениться.
Федерико
Я не настолько дерзок для того,Чтоб встретить изъявленьем огорченьяЖенитьбу государя своего.О чем скорбеть? Меня благоволеньяОн не лишил, а если б и лишил,Я скрыл бы гнев под маскою смиренья.Нет, просто болен я. Упадок силЯ ощущаю, хоть и беспричинно.
Герцог
Я всех врачей в Ферраре опросил,Каким лекарством исцелить мне сына,И все сказали мне, что только брак —Лекарство от унынья и кручины.
Федерико
Для девушки — пожалуй, что и так,Но, — в чем врачи вам ни клялись бы хором,—Мужчине не поможет он никак.
Кассандра
(Лукреции, тихо)
Меня не удостоил герцог взором.Как смеет он меня не замечать!
Лукреция
Он, видно, слишком занят разговором.
Кассандра
На грубость есть один ответ — смолчать…Идем! Но знай: когда-нибудь придетсяЕму за эту наглость отвечать.
Кассандра и Лукреция уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Феррарский, граф Федерико, Батин.
Герцог
Но все же, сын мой, для тебя найдетсяНевеста в нашем городе родномИ пó сердцу тебе, как мне сдается.
Федерико
Уж не Аврора ль это?
Герцог
Об одномИ том же, граф, с тобой одновременноМы только что подумали вдвоем.Твердят мои вельможи неизменно,Что и обиду и тоску твоюПодобный брак излечит несомненно.
Федерико
Ну, где им в душу заглянуть мою!Все эти сердцеведы нерезонноСчитают, что обиду я таю:Ведь вашим планам не был я препоной,Но сам вас убеждал, что вам нужнаСемья во имя интересов трона.
Герцог
Мне чистота твоей души ясна,И тем плачу за искренность тебе я,Что тяготит уже меня жена.
Федерико
Синьор! Я докажу вам, что не смеюРоптать столь незаслуженно на васИ что вам предан всей душой своею.Коль правду вы сказали мне сейчас,Что в брак вступить склонна со мной Аврора,Охотно я исполню ваш приказ.
Герцог
Она сама во время разговораПризналась мне, что хочет стать твоей.
Федерико
Но может передумать очень скоро.Я знаю, что маркиз в чести у ней,—Недаром же он так с отъездом тянет.
Герцог
Тебе нет дела до его затей.
Федерико
Легко мужчину подозренье ранит:Ведь для письма исписанным листкомЛишь сумасшедший пользоваться станет.
Герцог
Когда бы мы за каждым пустякомУсматривали прелюбодеянье,Держать пришлось бы женщин под замком.Ты знаешь, что мутнеет от дыханьяЧистейшее из дорогих зеркал.Но что тебе в его запотеванье?Ведь вновь оно прозрачно, как кристалл,Едва мы гладь его протрем рукою.
Федерико
Вам разум веский довод подсказал.Но, государь, едва кузнец водоюПлеснет на горн, откуда пышет жарПалящей нестерпимою волною,Как тут же, превращая воду в пар,Огонь над непокорными углямиВзлетает вновь, стремителен и яр.Муж, на мгновенье укрощая пламя,Которое в душе жены бурлит,Смирять его не в силах месяцами.Чрезмерный пыл боязнь во мне селит:Коль я его залью водою брака,Взметнется он и честь мою спалит.
Герцог