Цикада и сверчок (сборник) - Ясунари Кавабата
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хидэо, эй, Хидэо! – крикнул Сосукэ, но тот, видимо, не слышал.
В отличие от машинных станков ручные изготовлены из дерева и не создают сильного шума, но станок Хидэо был самым дальним, и юноша, сосредоточенно ткавший двусторонний пояс – работа особой сложности, – не услышал отца.
– Мать, позови-ка Хидэо, – обратился Сосукэ к жене.
– Иду. – Она смела с колен обрывки ниток и, постукивая кулаками по пояснице, направилась по коридору с земляным полом к станку, за которым работал сын.
Хидэо остановил бёрдо и поглядел в сторону Такитиро, но поднялся не сразу – должно быть, устал. Увидев гостя, он не решился даже потянуться, чтобы расправить затекшую спину, лишь вытер лицо и, приблизившись к Такитиро, хмуро промолвил:
– Добро пожаловать в нашу грязную лачугу. – Он весь еще был там, в работе.
– Господин Сада изготовил эскиз и просит выткать по нему пояс, – сказал отец.
– Вот как? – равнодушно отозвался Хидэо.
– Это особый пояс, и думаю, лучше бы взяться за него тебе.
– Наверное, для барышни, для госпожи Тиэко? – Хидэо впервые поглядел на Сада.
– Он сегодня с раннего утра за станком, должно быть, устал, – извиняющимся тоном сказал Сосукэ, пытаясь сгладить нелюбезность сына.
Хидэо молчал.
– Если не вкладывать душу, хорошей вещи не сделаешь, – ответил Такитиро, давая понять, что не сердится.
– Ничего особенного, обыкновенный двусторонний пояс, а вот не дает покоя… Прошу прощения, что не приветствовал вас как подобает. – Хидэо слегка поклонился.
Такитиро кивнул:
– Чего уж там, настоящий мастер иначе не может.
– Когда приходится ткать заурядную вещь, работать вдвойне тяжко. – Юноша опустил голову.
– Учти, Хидэо, господин Сада принес необычный рисунок. Он уединился в женском монастыре в Сага и долго работал над ним. Это не на продажу, – строго сказал отец.
– Вот как? Значит, в Сага…
– Постарайся выткать как можно лучше.
– Слушаюсь.
Равнодушие Хидэо умерило радостное возбуждение, с каким Такитиро вошел в мастерскую Отомо.
Он развернул эскиз и положил перед Хидэо.
– …
– Не нравится? – робко спросил Такитиро.
– …
– Хидэо, – воскликнул Сосукэ, не выдержав упорного молчания сына, – отвечай, когда спрашивают. Ты ведешь себя неприлично.
– Я ткач, – произнес наконец юноша, не поднимая головы, – и мне нужно время, чтобы изучить рисунок господина Сада. Работа необычная, кое-как ее делать нельзя – ведь это пояс для госпожи Тиэко.
– Вот и я о том же толкую, – закивал Сосукэ. Его удивляло странное поведение сына.
– Значит, тебе не нравится? – На этот раз вопрос Такитиро прозвучал резко.
– Замечательный рисунок, – спокойно возразил Хидэо. – Разве я сказал, что он мне не нравится?
– На словах – нет, но в душе… Вижу по твоим глазам.
– Что вы видите?
– Что вижу?! – Такитиро резко встал и влепил Хидэо пощечину. Юноша не попытался даже уклониться.
– Бейте сколько угодно. Я и в мыслях не имел, что ваш рисунок плох, – оживился Хидэо. Должно быть, пощечина смахнула безразличие с его лица. – Нижайше прошу прощения, господин Сада. – Хидэо склонился в поклоне, коснувшись ладонями пола. Он даже не решился прикрыть рукой пылавшую от удара щеку.
– …
– Вижу – вы рассердились, но все же осмелюсь просить: дозвольте мне выткать этот пояс.
– Для того и пришел сюда, – буркнул Такитиро, стараясь успокоиться. – Ты уж извини меня, старика. Я поступил нехорошо. Так ударил, что рука болит…
– Возьмите мою. У ткачей рука крепкая, кожа толстая.
Оба рассмеялись.
Но в глубине души Такитиро еще чувствовал смущение.
– Давно не поднимал ни на кого руки, не припомню даже когда… Ну, прости меня – и забудем об этом. Лучше скажи мне, Хидэо: почему у тебя было такое странное лицо, когда ты разглядывал мой рисунок? Правду скажи!
– Хорошо. – Хидэо снова нахмурился. – Я ведь еще молод и неопытен, и мне, мастеровому, трудно высказать что-то определенное. Вы ведь изволили сказать, что изготовили этот эскиз, уединившись в монастыре?
– Да. И собираюсь сегодня же обратно. Пожалуй, еще с полмесяца там пробуду…
– Вам не следует туда возвращаться, – решительно сказал Хидэо. – Отправляйтесь-ка лучше домой.
– Дома мне неспокойно, не могу собраться с мыслями.
– Меня поразили нарядность, яркость и новизна рисунка. Я просто восхищен: как вам, господин Сада, удалось создать такой эскиз? Но когда начинаешь внимательно его разглядывать…
– …
– …вроде бы он интересный, оригинальный, но… в нем нет гармонии, душевной теплоты. От рисунка веет беспокойством, какой-то болезненностью.
Такитиро побледнел, его трясущиеся губы не могли произнести ни единого слова.
– Сдается мне, в этом уединенном храме обитают лисы-оборотни и барсуки, и они-то водили вашей рукой…
– Та-ак. – Такитиро потянул к себе рисунок, впился в него глазами. – Недурно сказано. Хоть и молод, но мудр… Спасибо тебе… еще раз все хорошенько обдумаю и попытаюсь сделать новый эскиз. – Такитиро торопливо свернул рисунок в трубку и сунул за пазуху.
– Зачем же! Рисунок превосходный, а когда я вытку пояс, краски и цветные нити придадут ему иной вид.
– Благодарю тебя, Хидэо. Значит, ты хочешь выткать пояс, вложив в него свое чувство к нашей дочери, и тем самым придать теплоту этому безжизненному эскизу, – сказал Такитиро и, поспешно простившись, покинул мастерскую.
Он сразу увидел маленькую речушку – типичную для Киото. И трава прибрежная – на старинный лад – клонится к воде. А белая стена над берегом? Не стена ли это дома Отомо?
Такитиро сунул руку за пазуху, смял эскиз и кинул его в речку.
– Не желаешь ли вместе с дочерью поехать в Омуро полюбоваться цветами?
Телефонный звонок Такитиро застал Сигэ врасплох. Что-то она не припомнит, чтобы муж приглашал ее раньше любоваться цветами.
– Тиэко, Тиэко! – закричала она, словно взывая к дочери о помощи. – Отец звонит – подойди к телефону…
Вбежала Тиэко и, положив руку на плечо матери, взяла телефонную трубку.
– Хорошо, приедем вместе с матушкой… Да, будем ждать в чайном павильоне перед храмом Ниннадзи… Нет-нет, не опоздаем…
Тиэко опустила трубку, взглянула на мать и рассмеялась:
– Отчего это вы переполошились, матушка? Нас всего лишь пригласили полюбоваться цветами.
– Странно, вдруг даже обо мне вспомнил!
– В Омуро теперь вишни в самом цвету… – уговаривала Тиэко все еще колебавшуюся мать.
Вишни в Омуро называются «луна на рассвете» и цветут позднее других в старой столице – не для того ли, чтобы Киото подольше не расставался с цветами?
Они прошли ворота Ниннадзи. Вишневая роща по левую руку цвела особенно буйно.
Но Такитиро, поглядев в ту сторону, сказал:
– Нет, я не в силах на это смотреть.
На дорожках в роще были выставлены широкие скамьи, на которых пришедшие сюда ели, пили и громко распевали песни. Кое-где пожилые крестьянки весело