Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sie sah mich an, dann lächelte sie, was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte, und dann nickte sie.
«Aber Sie müssen sich noch zehn Minuten gedulden» (но Вы должны потерпеть еще десять минут), sagte sie nach einer kleinen Pause (сказала она после маленькой паузы), «es ist jetzt gerade Spaziergang für den zweiten Stock (сейчас как раз прогулка для второго этажа).»
«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich («прогулку» я нахожу прямо-таки чудесной, — сказал я), «ist das der amtliche Ausdruck?» (это официальное выражение, определение?)
«Na ja», sie hob die runden Schultern (ну, да, — она подняла округлые плечи), «Hand in Hand durch den Stadtpark (рука в руке = держась за руки через городской парк) — das geht ja auch nicht (это тоже не пройдет). Und für gefängniseigene Grünanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!» (а для зеленых насаждений, принадлежащих тюрьме, в исполнении приговора решительно никаких бюджетных средств не предусмотрено!)
«Aber Sie müssen sich noch zehn Minuten gedulden», sagte sie nach einer kleinen Pause, «es ist jetzt gerade Spaziergang für den zweiten Stock.»
«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich, «ist das der amtliche Ausdruck?»
«Na ja», sie hob die runden Schultern, «Hand in Hand durch den Stadtpark — das geht ja auch nicht. Und für gefängniseigene Grünanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!»
«Ich weiß», sagte ich traurig (я знаю, — сказал я грустно).
«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie (тогда я приведу Вам заключенную следственной тюрьмы Йансен), verließ die Besuchszelle (покинула камеру посещений) und schloss von außen zu (и заперла снаружи). Ich erschrak richtig (я вправду испугался), als sich der Schlüssel im Schloss drehte (когда она повернула ключ в двери). Da schloss sie schon wieder auf (тут она снова отперла).
«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die geöffnete Tür (извините, — сказала она смущенно), «ich war so in Gedanken!» (я вся в мыслях = задумалась!)
«Bitte!» sagte ich (пожалуйста! — сказал я).
«Ich weiß», sagte ich traurig.
«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie, verließ die Besuchszelle und schloss von außen zu. Ich erschrak richtig, als sich der Schlüssel im Schloss drehte. Da schloss sie schon wieder auf.
«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die geöffnete Tür, «ich war so in Gedanken!»
«Bitte!» sagte ich.
Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut (на столе стояла пепельница из коричневого фаянса). Ich zündete mir eine Zigarette an (я зажег себе сигарету) und lief auf und ab (и быстро ходил туда-сюда). Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen Tür (было девять шагов от оставшейся открытой двери) bis zum vergitterten Fenster (до зарешеченного окна), durch das man einen Streifen grauen Himmel sah (через которое была видна полоса серого неба), sonst nichts (больше ничего).
Als ich meine Zigarette gerade aus hatte (когда я как раз закончил сигарету), wurde Franziska gebracht (привели Франциску).
«Ach so!» sagte sie (ах, так, — сказала она), als sie mich sah (когда она меня увидела) und blieb mit dem Rücken zur Tür stehen (и осталась стоять спиной к двери).
Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut. Ich zündete mir eine Zigarette an und lief auf und ab. Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen Tür bis zum vergitterten Fenster, durch das man einen Streifen grauen Himmel sah, sonst nichts.
Als ich meine Zigarette gerade aus hatte, wurde Franziska gebracht.
«Ach so!» sagte sie, als sie mich sah und blieb mit dem Rücken zur Tür stehen.
Die Aufseherin schloss von außen ab (надзирательница заперла снаружи).
«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam (добрый день, Франциска, — сказал я осторожно). «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht (я не хочу спрашивать, как у тебя дела).»
«Warum bist du hergekommen?» fragte sie (почему ты сюда пришел? — спросила она).
«Ich wollte — möchtest du eine Zigarette?» (я хотел — ты хочешь сигарету?)
«Ja, bitte!» Sie nahm eine (да, пожалуйста! Она взяла одну), setzte sich auf einen der Stühle (села на один из стульев), sagte «Danke!» (сказала: спасибо!), als ich ihr Feuer gab (когда я дал огня), und rauchte mit einem tiefen Zug (и закурила глубокой затяжкой).
Die Aufseherin schloss von außen ab.
«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam. «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht.»
«Warum bist du hergekommen?» fragte sie.
«Ich wollte — möchtest du eine Zigarette?»
«Ja, bitte!» Sie nahm eine, setzte sich auf einen der Stühle, sagte «Danke!», als ich ihr Feuer gab, und rauchte mit einem tiefen Zug.
«Ich wollte dir nur Nachricht über den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich (я хотел только дать тебе сообщение о состоянии дознания). «Hast du einen Anwalt?» (у тебя есть адвокат?)
«Nein», erwiderte sie (нет, — ответила она) «Wozu? Ich bin unschuldig!» (зачем? Я невиновна!)
Sie sah mich an (она посмотрела на меня), dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter (потом ее взгляд скользнул к оконной решетке). Blass war sie (она была бледной). Blass, grau, mager und müde (бледной, серой, худой и усталой). Um ihren hübschen Mund lag ein fremder Zug (вокруг ее прекрасного рта легла незнакомая линия) — nein, nicht Bitterkeit (нет, не горечи), eher Trotz oder Verachtung (скорее упрямства или презрения).
«Ich wollte dir nur Nachricht über den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich. «Hast du einen Anwalt?»
«Nein», erwiderte sie. «Wozu? Ich bin unschuldig!»
Sie sah mich an, dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter. Blass war sie. Blass, grau, mager und müde. Um ihren hübschen Mund lag ein fremder Zug — nein, nicht Bitterkeit, eher Trotz oder Verachtung.
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (я бы так охотно положил ей руку на плечо) oder ihr wenigstens die Hand gedrückt (или, по крайней мере, пожал руку) — aber als ich mich ihr gegenübersetzte (но когда я сел напротив нее) und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte (и хотел взять ее руку, лежавшую на столе), steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels (она сунула ее в карман своего плаща), den sie noch vom «Spaziergang» trug (который на ней был еще от «прогулки»).
Das Schlimme war (плохим было), dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand (что ее недоверие не было безосновательным; bestehen— существовать, продолжаться; сохраняться). Ich hätte ihr im Boot, als wir (я должен был ей в лодке, когда мы) — vom Hai umkreist (окруженные акулой) — nachts auf dem Mittelmeer trieben (ночью дрейфовали по Средиземному морю), sagen müssen (сказать), wer ich war (кто я), warum ich in Jelsa war (почему я в Йельзе), was ich für einen Auftrag hatte... (какое у меня задание…) und überhaupt alles (и вообще все).
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt oder ihr wenigstens die Hand gedrückt — aber als ich mich ihr gegenübersetzte und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte, steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels, den sie noch vom «Spaziergang» trug.
Das Schlimme war, dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand. Ich hätte ihr im Boot, als wir — vom Hai umkreist — nachts auf dem Mittelmeer trieben, sagen müssen, wer ich war, warum ich in Jelsa war, was ich für einen Auftrag hatte... und überhaupt alles.
Aber das hatte ich (но это я), aus Mitleid (из сочувствия), aus Verliebtheit (из влюбленности), aus Angst, alles zu verderben (из страха все испортить) — verpasst (упустил).
Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekränkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку).
Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).
Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben — verpasst.
Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekränkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog.
Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.
Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся: sichaufraffen), berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche (сообщил в коротких, деловых словах /самое/ существенное) — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden (не говоря о истории со страховкой Цирота и полигамии) —und schloss mit dem Versuch (и закончил попыткой), ihr Mut zu machen (придать ей мужества): «Es steht gut, Franziska (все хорошо, Франциска)! Sie werden dich freilassen müssen (они должны будут тебя освободить)! Glaub mir (верь мне)! Denn das, was sie an Indizien haben (так как то, что они имеют как улики), ist zu wenig für eine Anklage (недостаточно для обвинения) — zumal die Blutflecken an deiner Kostümjacke als Beweis ausfallen (тем более, что пятна крови на твоем жакете от костюма выпадают как доказательство). Halt die Ohren steif (держи уши торчком; steif — жесткий, твердый), hörst du ... (ты слышишь) noch ein oder zwei Tage (еще один или два дня)! Ich bleibe dran! Ja!» (я остаюсь при этом = я этим продолжаю заниматься! Да!)
Dann raffte ich mich auf, berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden —und schloss mit dem Versuch, ihr Mut zu machen: «Es steht gut, Franziska! Sie werden dich freilassen müssen! Glaub mir! Denn das, was sie an Indizien haben, ist zu wenig für eine Anklage — zumal die Blutflecken an deiner Kostümjacke als Beweis ausfallen. Halt die Ohren steif, hörst du ... noch ein oder zwei Tage! Ich bleibe dran! Ja!»
«Schönen Dank», sagte sie (большое спасибо, — сказала она), probierte ein Lächeln (попробовала улыбнуться), das aber danebenging (но ей не удалось: «попало мимо»), gab mir nun doch die Hand (дала мне теперь руку)— ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand (свою легкую, теплую, сухую, изящную руку)— und kaute auf der Unterlippe (и прикусила нижнюю губу), um die aufsteigenden Tränen zu verbeißen (чтобы подавить подступающие слезы).
«Schönen Dank, Leo!» wiederholte sie (большое спасибо, Лео! — повторила она) und wandte sich zur Tür (и повернулась к двери).
«Schönen Dank», sagte sie, probierte ein Lächeln, das aber danebenging, gab mir nun doch die Hand — ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand — und kaute auf der Unterlippe, um die aufsteigenden Tränen zu verbeißen.
«Schönen Dank, Leo!» wiederholte sie und wandte sich zur Tür.
Ich drückte auf den Klingelknopf am Türpfosten (я нажал кнопку звонка на дверном косяке). Die Aufseherin schloss auf (надзирательница отперла), nahm Franziska in Empfang, sagte (приняла Франциску, сказала): «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir (сказала мне: один момент, господин старший комиссар) und verschwand mit ihr (и исчезла с ней).
Ich sah ihnen nach (я смотрел им вслед), schluckte und putzte mir umständlich die Nase (сглотнул и обстоятельно почистил нос).