Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Автор: Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften
(девочка, с которой детям не разрешалось водиться)
MEIN ERSTES TESTAMENT (мое первое завещание)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, (мои родители всегда на стороне учителей) und darum (и поэтому) bin ich gleich nach der Schule (сразу после школы я) zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen (пошла к соседу господину Кляйнерцу) und habe ihm alles erzählt. (и все ему рассказала)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, und darum bin ich gleich nach der Schule zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen und habe ihm alles erzählt.
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока лет) und darum (и поэтому) kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. (у него больше не будет своих детей: «не может получить») Sie sagen, (говорят) mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. (/что/ мой отец произвел меня на свет; hatte — имел; hätte — имелбы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ …/) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie er das gemacht hat, (как он это сделал) aber ich glaube, (но думаю) dass furchtbar viel dazu gehört, (что нужно очень много знать: «что к этому относится ужасно много») so was einfach zu können, (/чтобы/ нечто такое просто уметь) und mein Vater ist zu bewundern. (и /что/ мой отец достоин восхищения) Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein? (где же я могла только быть до этого)
Der Herr Kleinerz ist schon alt, mindestens vierzig Jahre, und darum kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. Sie sagen, mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. Ich weiß nicht, wie er das gemacht hat, aber ich glaube, dass furchtbar viel dazu gehört, so was einfach zu können, und mein Vater ist zu bewundern. Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein?
Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. (жены у господина Кляйнерца также уже не было) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, (что он этого /со своей женой/ действительно не заслужил) und sie hätte auch noch ganz zuletzt (и она еще совсем напоследок) Schulden auf seinen Namen gemacht. (наделала долгов на его имя; r Name)
Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. Meine Mutter hat gesagt, das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, und sie hätte auch noch ganz zuletzt Schulden auf seinen Namen gemacht.
Ich darf immer zu ihm in den Garten, (мне всегда было можно заходить к нему сад) da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. (там иногда из гнезда выпадают птенцы; s Nest) Die ziehen wir dann auf (их мы потом растим; aufziehen) und pflegen sie, (и ухаживаем за ними) aber sie sterben fast immer, (но они почти всегда умирают) weil sie eine innerliche Verletzung haben (так как у них внутренняя травма; verletzen — повреждать) und zu ihren Eltern wollen (они хотят к родителям) und piepsen, (и пищат) bis sie tot sind. (пока не умрут)
Ich darf immer zu ihm in den Garten, da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. Die ziehen wir dann auf und pflegen sie, aber sie sterben fast immer, weil sie eine innerliche Verletzung haben und zu ihren Eltern wollen und piepsen, bis sie tot sind.
Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, (то, что происходит с птенчиками, ужасно печально) aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht. (но сейчас мы выходили одного дрозда)
Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht.
Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, (я всегда советуюсь с господином Кляйнерцом) mein Vater (мой отец) fragt ihn auch oft wegen Steuern. (часто его спрашивает по поводу налогов; e Steuer — налог; wegen — из-за) Der Herr Kleinerz hat mir gesagt: (господин Кляйнерц сказал мне) ein Mensch müsse gut sein, (/что/ человек должен быть добрым) aber er dürfe sich nicht zum Jeck machen lassen. (но не должен позволять морочить себе голову: «давать делать из себя шута»; r Jeck, Geck — шут) Ich habe ihm alles erzählt von dem Fräulein Scherwelbein (я все рассказала ему о фрейлейн Шервельбайн) — und wenn am Samstag das Begräbnis ist, (и когда в субботу будут похороны) soll er meine Eltern einladen (он должен пригласить моих родителей) und auch die Tante Millie, (а также тетю Милли) damit sie nicht zum Melatener Friedhof gucken kommen (чтобы они не смогли придти на кладбище Мелатенер) und sehen, (и увидеть) dass ich als einzige (что я единственная) von der ganzen Schule (из всей школы) nicht dabei bin. (не присутствую там; dabei — приэтом; dabei sein — присутствовать, участвовать)
Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, mein Vater fragt ihn auch oft wegen Steuern. Der Herr Kleinerz hat mir gesagt: ein Mensch müsse gut sein, aber er dürfe sich nicht zum Jeck machen lassen. Ich habe ihm alles erzählt von dem Fräulein Scherwelbein— und wenn am Samstag das Begräbnis ist, soll er meine Eltern einladen und auch die Tante Millie, damit sie nicht zum Melatener Friedhof gucken kommen und sehen, dass ich als einzige von der ganzen Schule nicht dabei bin.
Ich weiß wirklich nicht, (я на самом деле: «действительно» не знаю) wie alles gekommen ist (как все произошло) und warum. (и почему) Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, (сначала я опоздала на трамвай: «сначала от меня уехал правильный = нужный мне трамвай»; fort — прочь) und dann komme ich immer zu spät in die Schule. (и в таком случае я всегда опаздываю в школу) Ich wunderte mich schon gleich auf dem Flur, (уже на этаже я удивилась; r Flur — коридор) als ich den Lärm in der Klasse hörte, (когда услышала шум в классе) denn es war schon zehn Minuten nach acht. (так как было уже десять минут девятого: «после восьми») In der Klasse war noch keine Lehrerin, (в классе еще не было учительницы) und ich habe dann auch etwas Krach gemacht. (и тогда я тоже немного пошумела) Aber nicht viel. (но не /очень/ много) Nur mal eben dem fiesen Trautchen Meiser ganz wenig Kletten, (всего лишь этой гадкой Траутхен /Гертруде/ Майзер немного репейника; e Klette; eben — какраз, именно) die ich immer bei mir tragen muss, (который я должна, который мне приходится носить всегда с собой) auf den Kopf gelegt. (положила на голову) Denn das Trautchen verklatscht mich immer (Траутхен всегда ябедничает на меня) und darf nicht mit mir verkehren, (и ей не разрешается со мной общаться) weil ich mit seiner Mutter in schwerer Feindschaft lebe. (из-за того, что я живу в злостной: «тяжелой» вражде с ее матерью)
Ich weiß wirklich nicht, wie alles gekommen ist und warum. Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, und dann komme ich immer zu spät in die Schule. Ich wunderte mich schon gleich auf dem Flur, als ich den Lärm in der Klasse hörte, denn es war schon zehn Minuten nach acht. In der Klasse war noch keine Lehrerin, und ich habe dann auch etwas Krach gemacht. Aber nicht viel. Nur mal eben dem fiesen Trautchen Meiser ganz wenig Kletten, die ich immer bei mir tragen muss, auf den Kopf gelegt. Denn das Trautchen verklatscht mich immer und darf nicht mit mir verkehren, weil ich mit seiner Mutter in schwerer Feindschaft lebe.
Meine Freundin, (моя подружка) die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, (громко засмеялась) und das Trautchen hat gekreischt (а Траутхен завизжала) — da ist das Fräulein Knoll, (и тут фрейлейн Кнолль) unsere Klassenlehrerin, (наш классный руководитель) reingekommen. (вошла) Alles ist still geworden, (все затихло, все притихли: «все стало тихо») dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, (волосы Траутхен были все в репейнике; hängen — висеть) und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. (а глаза у фрейлейн Кноль были красные) Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, (как будто в мой живот вонзили нож: «нож прошел сквозь мой живот, пронзил») so habe ich mich erschrocken (так я испугалась; erschrecken) und bin ganz heiß geworden im Gesicht (и мое лицо запылало: «я стала совершенно горячей в лице») und habe mich geniert, (я засмущалась) weil das Fräulein Knoll geweint hat. (потому что фрейлейн Кноль заплакала) Ich kann das nicht sehen, (не могу видеть) wenn Erwachsene weinen. (когда взрослые плачут) Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, (в этом случае в мире случается что-то ужасное) denn sie weinen doch fast nie. (потому что они же почти никогда не плачут)
Meine Freundin, die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, und das Trautchen hat gekreischt-da ist das Fräulein Knoll, unsere Klassenlehrerin, reingekommen. Alles ist still geworden, dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, so habe ich mich erschrocken und bin ganz heiß geworden im Gesicht und habe mich geniert, weil das Fräulein Knoll geweint hat. Ich kann das nicht sehen, wenn Erwachsene weinen. Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, denn sie weinen doch fast nie.
Die Nase von Fräulein Knoll war rot (нос у фрейлейн Кнолль был красный) und geschwollen (и опухший; schwellen — отекать, пухнуть) und die Stimme auch: (а голос осипший: «и голос тоже») „Kinder, (дети) etwas unendlich Trauriges ist geschehen (случилось нечто непоправимо: «бесконечно» печальное) — unsere liebwerte Direktorin, (наша уважаемая директор) unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, (наша всеми столь глубоко: «высоко» уважаемая фрейлейн Шервельбайн) ist gestorben." (умерла; sterben) Dann schniefte sie mal mit der Nase, (затем она шмыгнула носом) so wie ich es nie bei Tisch tun darf. (так, как мне никогда не позволяется делать за столом) Und dann war alles still, (а затем все затихло, все притихли) und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult (и потом несколько детей вскинули руки на парту) und den Kopf hinterher (и за голову = обхватили голову) und weinten, (и заплакали) dass man es hörte. (так, что было слышно) Vor mir (передо мной) das Trautchen zitterte mit den Schultern, (плечи Траутхен задрожали: «передо мной Траутхен задрожала плечами») und die Kletten in seinem Haar wippten. (и репейник в ее волосах трясся/раскачивался)
Die Nase von Fräulein Knoll war rot und geschwollen und die Stimme auch: „Kinder, etwas unendlich Trauriges ist geschehen — unsere liebwerte Direktorin, unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, ist gestorben." Dann schniefte sie mal mit der Nase, so wie ich es nie bei Tisch tun darf. Und dann war alles still, und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult und den Kopf hinterher und weinten, dass man es hörte. Vor mir das Trautchen zitterte mit den Schultern, und die Kletten in seinem Haar wippten.
„Kinder, arme Kinder", (дети, бедные дети) hat das Fräulein Knoll gesagt, (сказала фрейлейн Кнолль) „fasst euch doch nur." (только держите себя в руках) Und hat geschluchzt. (и зарыдала) Es war furchtbar. (это было ужасно) Ich wollte auch etwas tun (я тоже хотела что-нибудь сделать) und habe mich gemeldet (подняла руку: «вызвалась») und gefragt: (и спросила)
„Kinder, arme Kinder", hat das Fräulein Knoll gesagt, „fasst euch doch nur." Und hat geschluchzt. Es war furchtbar. Ich wollte auch etwas tun und habe mich gemeldet und gefragt:
„Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" (отчего, собственно, она умерла) Denn ich habe wirklich oft gehört, (так как я действительно часто слышала) dass man das in solchem Fall fragt, (что это спрашивается в таких случаях: «в таком случае») und habe es nur gut gemeint. (и подразумевала только хорошее = без злого умысла) Aber da hat Fräulein Knoll (но тут фрейлейн Кноль) gleich geantwortet, (сразу же ответила) ich wäre ein rohes Kind (/что/ я грубиянка: «грубый ребенок»; war — был; wäre — былбы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ есть/) und in meinen Augen stünden keine Tränen. (и что в моих глазах не было слез: «не стояли слезы»; stehen — стоять; stünden — /что/ стояли— формадляпередачикосвеннойречи) Und ich sollte nur einmal daran denken, (и что я должна лишь подумать о том) dass ich nun nie in meinem Leben (что теперь никогда в своей жизни) Fräulein Scherwelbein mehr sehen würde. (больше не увижу фрейлейн Шервельбайн; werde sehen — увижу; würde sehen — /я/ увиделабы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ янеувижу/) „Kinder, (дети) euch berührt jetzt die Majestät des Todes, (вас затронуло/к вам прикоснулось сейчас величие смерти) ihr alle werdet nie (вы больше никогда) in eurem Leben (в своей: «в вашей» жизни) Fräulein Scherwelbein noch mal wiedersehen." (не увидите больше: «еще раз» фрейлейн Шервельбейн)