Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ich hoffte, Franziska zu sehen (я надеялся увидеть Франциску), ehe Zieroth auftauchte (прежде чем появится Цирот) — aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass es Vorschrift war (что было предписание), mit Verhafteten erst auszusteigen (выйти с арестованными только тогда), wenn der Bahnsteig leer war (когда перрон пуст), um Aufsehen zu vermeiden (чтобы избежать шумихи; das Aufsehen — сенсация, всеобщеевозбуждение) und Fluchtversuche zu verhindern (и воспрепятствовать попыткам бегства; die Flucht — бегство; der Versuch — попытка).
Da kam Zieroth schon (Цирот уже шел).
Ich stand hinter einer Anschlagtafel, auf der Plakate klebten, die — ausgerechnet — für das Kaufhaus Weinheimer warben. Ich ließ die Reisenden, die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen, an mir vorüberziehen.
Ich hoffte, Franziska zu sehen, ehe Zieroth auftauchte — aber dann fiel mir ein, dass es Vorschrift war, mit Verhafteten erst auszusteigen, wenn der Bahnsteig leer war, um Aufsehen zu vermeiden und Fluchtversuche zu verhindern.
Da kam Zieroth schon.
Er sah nicht anders aus als sonst (он выглядел не иначе, чем раньше). Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an (на лицах, подобных этому, никогда не видны напряжение или потрясения; sich anstrengen — напрягаться, прилагатьусилия; erschüttern — потрясать).
Ich ließ ihn vorübergehen (я дал ему пройти мимо), die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden (подняться по поперечной платформе и исчезнуть), ohne mich an seine Fersen zu heften (без того, чтобы я прилип к его пяткам = последовал за ним с целью слежки; die Ferse — пятка; heften — прикреплять; пристать, преследовать). Es war mir klar (мне было ясно), dass ich eine Insubordination beging (что я совершаю неповиновение). Aber das war mir piepegal (но мне было совершенно все равно). Ich wollte Franziska sehen (я хотел увидеть Франциску).
Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an.
Ich ließ ihn vorübergehen, die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden, ohne mich an seine Fersen zu heften. Es war mir klar, dass ich eine Insubordination beging. Aber das war mir piepegal. Ich wollte Franziska sehen.
Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert (она шла с двумя чиновниками в штатском по бокам), als der Gepäckwagen schon fast ausgeladen war (когда багажный вагон был уже почти разгружен). Blass und müde (бледная и усталая), mit großen Augen und schmalen Lippen (с большими глазами и тонкими губами) ging sie zwischen den Männern am Zug entlang (она прошла между мужчинами вдоль поезда). Im Augenblick (в тот момент), als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bündel waren (когда трое были рядом с электрокарами, полными чемоданов, картонок и узлов; die Karre — тачка; das Bündel — связка, узел), wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben (из вагона подняли гроб). Es war ein schwerer Zinksarg (это был тяжелый цинковый гроб). Sechs Männer wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre (шестеро мужчин еле подняли монстра на еще пустую тележку).
Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert, als der Gepäckwagen schon fast ausgeladen war. Blass und müde, mit großen Augen und schmalen Lippen ging sie zwischen den Männern am Zug entlang. Im Augenblick, als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bündel waren, wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben. Es war ein schwerer Zinksarg. Sechs Männer wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre.
An der Stirnseite des Sarges klebte (на торце гроба была приклеена) — wie an einem Koffer (как на чемодане) — ein Gepäckzettel (багажная записка). Darauf war deutlich «Split» zu lesen (на ней можно было отчетливо прочитать «Сплит»). Das war zweifellos die sterbliche Hülle der dritten Hauptfigur (это, несомненно, были бренные останки третьего главного персонажа; dieHülle— оболочка).
Franziska hielt sich die Hand vor die Augen (Франциска держала руку перед глазами). Sie stolperte (она споткнулась). Ich war schon im Begriff zuzuspringen (я сначала собрался подскочить), aber einer der Beamten kam mir zuvor (но один из чиновников опередил меня) und hielt das Mädchen am Arm fest (и взял девушку за руку: «крепко удержал»). Sie gingen weiter (они пошли дальше) und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen (и у бокового входа на вокзал сели в ожидающую там машину).
An der Stirnseite des Sarges klebte — wie an einem Koffer — ein Gepäckzettel. Darauf war deutlich «Split» zu lesen. Das war zweifellos die sterbliche Hülle der dritten Hauptfigur.
Franziska hielt sich die Hand vor die Augen. Sie stolperte. Ich war schon im Begriff zuzuspringen, aber einer der Beamten kam mir zuvor und hielt das Mädchen am Arm fest. Sie gingen weiter und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen.
Ich setzte mich in meinen VW (я сел в мой «фольксваген») und fuhr zu Zieroths Wohnung (и поехал в квартиру Циротов). Meine Gemütsverfassung war unvergleichlich (мое душевное состояние было беспримерно; vergleichen— сравнивать; dasGemüt— душа, душевное состояние). Ich hatte große Lust (я имел большое желание), sie in Korn und Bier zu ersäufen (утопить его в водке и пиве) wie einen kranken alten Hund im Dorfteich (как больну старую собаку в деревенском пруду; derTeich).
Zieroths Wohnung war noch dunkel (квартира Циротов была еще темна). Er konnte (он мог = возможно), wenn er nicht ein Taxi genommen (если он не взял такси) oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte (или не оставил свою машину у вокзала в многоэтажном гараже), auch noch nicht da sein (тоже еще здесь не быть = возможно, его еще здесь не было).
Ich setzte mich in meinen VW und fuhr zu Zieroths Wohnung. Meine Gemütsverfassung war unvergleichlich. Ich hatte große Lust, sie in Korn und Bier zu ersäufen wie einen kranken alten Hund im Dorfteich.
Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein.
Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt (я поставил свою машину на удалении в тридцать метров) unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte (которая погружала меня и машину в тень). Ich rauchte (я курил). Nach drei Zigaretten kam Zieroth (через три сигареты пришел Цирот). Es ging ins Haus (он пошел в дом). Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell (одно за другим окна его квартиры стали светлыми).
Es gab keinen plausiblen Grund (не было никакого приемлемого основания), noch länger zu warten (ждать дальше) — aber ich wartete (но я ждал). Wenn Zieroth schlafen gegangen war (когда Цирот пойдет спать), konnte ich mich ruhiger betrinken (я мог напиться спокойнее).
Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte. Ich rauchte. Nach drei Zigaretten kam Zieroth. Es ging ins Haus. Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell.
Es gab keinen plausiblen Grund, noch länger zu warten — aber ich wartete. Wenn Zieroth schlafen gegangen war, konnte ich mich ruhiger betrinken.
Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung (полчаса спустя погас свет в его квартире; erlöschen — тухнуть, гаснуть). Ich wollte gerade starten (я хотел как раз стартовать), als er aus der Haustür trat (когда он вышел из двери дома), auf einen hellen Opel-Kadett zuging (подошел к светлому опель-кадету), der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand (стоявшему на частной парковке рядом с домом), ihn aufschloss (открыл дверь), sich hineinsetzte und (сел внутрь и) — nach geschicktem Rangiermanöver (после искусного маневра)— davonfuhr (уехал).
Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht (было полчаса до полуночи).
Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung. Ich wollte gerade starten, als er aus der Haustür trat, auf einen hellen Opel-Kadett zuging, der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand, ihn aufschloss, sich hineinsetzte und — nach geschicktem Rangiermanöver — davonfuhr.
Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht.
Ich fuhr hinterher (я поехал вслед). Es nieselte immer noch (все еще моросило). Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter (мое желание алкоголя как убийцы плохого настроения) wich einer belebenden Jagdlust (уступило живительному желанию охоты).
Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt (Цирот ехал на запад из города). Er fuhr ziemlich scharf (он ехал довольно резво). Ich hatte Mühe (я старался), ihn im Auge zu behalten (держать его в поле зрения), ohne selbst bemerkt zu werden (без того, чтобы быть замеченным самому), denn es war nicht sehr viel Verkehr (поскольку движения было не очень много).
Möglicherweise war meine Jagdlust albern (может быть, мое желание охоты было глупым). Wohin sollte Zieroth schon fahren (ну уж куда должен был ехать Цирот)? Es war doch eigentlich klar und verständlich (было же, собственно, ясно и понятно), dass er (что он) — so jung verwitwet (так недавно овдовевший; die Witwe — вдова) — nicht allein in der Wohnung sein mochte (не хотел находиться один в квартире), in der ihn alles an die tote Frau erinnerte (в которой ему все напоминало о покойной жене). Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden... (возможно он ехал к своим родителям или к друзьям…)
Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust.
Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt. Er fuhr ziemlich scharf. Ich hatte Mühe, ihn im Auge zu behalten, ohne selbst bemerkt zu werden, denn es war nicht sehr viel Verkehr.
Möglicherweise war meine Jagdlust albern. Wohin sollte Zieroth schon fahren? Es war doch eigentlich klar und verständlich, dass er — so jung verwitwet — nicht allein in der Wohnung sein mochte, in der ihn alles an die tote Frau erinnerte. Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden...
Aber warum parkte er jetzt seinen Opel (но почему он припарковал сейчас свой опель) in der Nähe des Vorortbahnhofs (недалеко от пригородной железной дороги) und ging auf den Taxistand zu? (и подошел к стоянке такси?)
Das Taxi, das er nahm (такси, которое он взял), brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung (доставило его в поселение на городской окраине; die Siedlung — поселок). Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus (перед одним секционным домом Цирот вышел; die Reihe — ряд). Ich verließ (я покинул), hundert Meter entfernt (на отдалении в сто метров), mein Auto und lief (мой автомобиль и быстро пошел) — den Kragen hochgeschlagen (с высоко поднятым воротником) und den Hut tief im Gesicht (и шляпой глубоко /опущенной/ на лицо) — langsam den Bürgersteig entlang auf ihn zu (медленно по тротуару по направлению к нему).
Das Taxi fuhr ab (такси уехало).
Aber warum parkte er jetzt seinen Opel in der Nähe des Vorortbahnhofs und ging auf den Taxistand zu?
Das Taxi, das er nahm, brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung. Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus. Ich verließ, hundert Meter entfernt, mein Auto und lief — den Kragen hochgeschlagen und den Hut tief im Gesicht — langsam den Bürgersteig entlang auf ihn zu.
Das Taxi fuhr ab.
Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen (Цирот открыл проход в заборе перед домиком), durchschritt den kleinen Vorgarten (пересек маленький палисадник) und klingelte an der Tür (и позвонил в дверь). Die Tür flog auf (дверь распахнулась). Eine Frau, offensichtlich jünger (женщина, явно моложе), stand da im Gegenlicht (стояла там в «противоположном свете»).