Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Richtig», sagte ich. «Aber das erklär ich Ihnen später, falls es überhaupt nötig ist, ja! Ich muss jetzt nämlich schnell weg. Schönen Dank im voraus! Wiedersehen!»
Ich sagte Bescheid, dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau sogleich einen guten Mann in Marsch setzen möge, der Zieroth nach der Übergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten müsse.
Beschreibung Zieroth (описание Цирота): Soundso... (такой-то) das war schwierig, bei dem Durchschnittsgesicht (это было трудно, при обычном лице; der Durchschnitt — разрез, срез; среднеечисло). Das war für den Fall (это было для случая), das irgendwas dazwischenkäme (если что-нибудь вклинится) oder ich selbst den Herrn verlöre... (или я сам потеряю господина…)
Ich glaube sonst nicht an so was (я обычно не верю во что-то такое), aber ich muss, als ich das alles organisierte (но я, должно быть, когда все это организовывал), einen sechsten Sinn gehabt haben (имел шестое чувство), denn es kam wirklich etwas dazwischen (так как что-то действительно вклинилось) — obschon ich Zieroth dabei durchaus nicht verlor (хотя я при этом вовсе не потерял Цирота). Doch der Reihe nach (но всё по порядку):
Beschreibung Zieroth: Soundso... das war schwierig, bei dem Durchschnittsgesicht. Das war für den Fall, das irgendwas dazwischenkäme oder ich selbst den Herrn verlöre...
Ich glaube sonst nicht an so was, aber ich muss, als ich das alles organisierte, einen sechsten Sinn gehabt haben, denn es kam wirklich etwas dazwischen — obschon ich Zieroth dabei durchaus nicht verlor. Doch der Reihe nach:
Es war halb zehn (была половина десятого), als ich das Untersuchungsgefängnis erreichte (когда я достиг следственной тюрьмы). Auf dem Flur vom Verwaltungstrakt (в коридоре крыла управления) zum Sprechzimmer der Frauenabteilung (к приемной женского отделения) sah ich von einem der vergitterten Flurfenster (я посмотрел из одного из зарешеченных окон коридора) im ersten Stock aus in den Innenhof (на первом этаже во внутренний двор) des riesigen, rußigen schwarz-roten Klinkerbaus (большого, закоптелого красно-черного строения из клинкера).
Mit je vier Metern Abstand liefen dort zwölf (на отдалении четырех метров там ходили двенадцать), fünfzehn Frauen im Kreise herum (пятнадцать женщин по кругу). In der Mitte und in jeder Ecke stand eine Aufseherin in Uniform (в середине и в каждом углу стояла надзирательница в униформе).
Es war halb zehn, als ich das Untersuchungsgefängnis erreichte. Auf dem Flur vom Verwaltungstrakt zum Sprechzimmer der Frauenabteilung sah ich von einem der vergitterten Flurfenster im ersten Stock aus in den Innenhof des riesigen, rußigen schwarz-roten Klinkerbaus.
Mit je vier Metern Abstand liefen dort zwölf, fünfzehn Frauen im Kreise herum. In der Mitte und in jeder Ecke stand eine Aufseherin in Uniform.
Ich glaubte (я думал), unter den Frauen im Kreise Franziska zu entdecken (обнаружить среди женщин в кругу Франциску). Ja, das war sie (да, это была она)! Ich blieb am Fenster stehen (я встал у окна) und sah hinunter (и смотрел вниз). Sie ging mit gesenktem Kopf (она шла с опущенной головой), die Hände vorschriftsmäßig auf dem Rücken (руки, согласно предписанию, на спине; die Vorschrift — предписание), hinter einer grobschlächtigen Endvierzigerin her (за неотесанной почти пятидесятилетней), die frech die kleinen Gitterfenster des Männertrakts musterte (которая нагло рассматривала маленькие зарешеченные окна мужского отделения). Sie trug einen Trenchcoat (на ней был непромокаемый плащ) und wirkte sehr schmal und einsam und verloren in dem tristen Viereck häßlichen Gemäuers... (и казалась очень худой и одинокой, и потерянной в мрачном четырехугольнике мерзких каменных стен) wie ein junges Tier, ein Fohlen vielleicht oder ein Kätzchen auf einem Kasernenhof (как молодой зверь, жеребенок, может быть, или котенок в казарменном дворе).
Ich glaubte, unter den Frauen im Kreise Franziska zu entdecken. Ja, das war sie! Ich blieb am Fenster stehen und sah hinunter. Sie ging mit gesenktem Kopf, die Hände vorschriftsmäßig auf dem Rücken, hinter einer grobschlächtigen Endvierzigerin her, die frech die kleinen Gitterfenster des Männertrakts musterte. Sie trug einen Trenchcoat und wirkte sehr schmal und einsam und verloren in dem tristen Viereck häßlichen Gemäuers... wie ein junges Tier, ein Fohlen vielleicht oder ein Kätzchen auf einem Kasernenhof.
Der Justizwachtmeister, der mich begleitete (судебный надзиратель, который сопровождал меня) und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte (и тоже терпеливо ждал у окна три минуты), sprach während des ganzen Marsches kein Wort (не сказал во время всего марша = хода ни слова). Er hantierte geschickt (он управлялся искусно) und mit beinahe nonchalanter Selbstverständlichkeit (и с почти непринужденной естественностью) mit seinem mächtigen Schlüsselbund (своей огромной: «мощной» связкой ключей).
Ich kannte dieses (я знал эту) und andere Gefängnisse (и другие тюрьмы) von früheren dienstlichen Besuchen (с прежних служебных посещений).
Der Justizwachtmeister, der mich begleitete und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte, sprach während des ganzen Marsches kein Wort. Er hantierte geschickt und mit beinahe nonchalanter Selbstverständlichkeit mit seinem mächtigen Schlüsselbund.
Ich kannte dieses und andere Gefängnisse von früheren dienstlichen Besuchen.
Aber ich war jedesmal (но я был каждый раз) — auch heute (сегодня тоже) — bedrückt, beklemmt, deprimiert und erschüttert (подавлен, стеснен, удручен и потрясен), wenn ich nur das Rasseln der Schlüssel (когда я только слышал громыхание ключей) in den Gittertür-Schlössern hörte (в замках дверей с решетками).
Sechs solche Türen schloss der Wachtmeister vor uns auf (шесть таких дверей отпер перед нами унтер-офицер) und hinter uns wieder zu (и снова запер за нами). Mein Gefühl (мое чувство), immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten (что я все более неизбежно попадаю в огромную западню; etrinnen — вытекать, утекать; избегать, ускользать), wurde von Tür zu Tür heftiger (становилось крепче от двери к двери).
Aber ich war jedesmal — auch heute — bedrückt, beklemmt, deprimiert und erschüttert, wenn ich nur das Rasseln der Schlüssel in den Gittertür-Schlössern hörte.
Sechs solche Türen schloss der Wachtmeister vor uns auf und hinter uns wieder zu. Mein Gefühl, immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten, wurde von Tür zu Tür heftiger.
Hinzu kam die sich verstärkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen (к этому пришла усиливающаяся смесь запахов из лизола, мокрого камня, густого супа), Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen (кожного жира, пота, отхожего места, железа) — was weiß ich (я не знаю) — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht (и холодный, безжалостный неоновый свет), das alle Gegenstände und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte (которые делал все предметы и людей плоскими, известкового цвета и без тени; der Schatten — тень).
Wir waren am Ziel (мы были у цели). Mein amtlicher Begleiter übergab mich einer Aufseherin (мой официальный сопровождающий передал меня надзирательнице).
Hinzu kam die sich verstärkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen, Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen — was weiß ich — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht, das alle Gegenstände und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte.
Wir waren am Ziel. Mein amtlicher Begleiter übergab mich einer Aufseherin.
Das war eine vierschrötig wirkende Frau mittleren Alters (это была неотесанная женщина средних лет) mit blassem Vollmondgesicht (с бледным лицом, круглым, как луна), das die faltenlose, wächserne Glätte eines Nonnengesichts hatte (которое имело восковую, без морщин гладь лица монахини) und von großen, dunklen, guten Augen beherrscht war (и над которой господствовали большие, темные, добрые глаза).
Durch zwei weitere Gittertüren (через две следующие зарешеченные двери), die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege (которые она так же проворно открыла и закрыла, как ее коллега), führte mich die Frau in den Besuchsraum (женщина повела меня в комнату для посещений), eine grau und hellolivgrün gestrichene größere Zelle (серая и с светло-оливково-зелеными полосами камера), die mit einem Tisch und zwei Stühlen möbliert war. (которая была меблирована столом и двумя стульями).
Das war eine vierschrötig wirkende Frau mittleren Alters mit blassem Vollmondgesicht, das die faltenlose, wächserne Glätte eines Nonnengesichts hatte und von großen, dunklen, guten Augen beherrscht war.
Durch zwei weitere Gittertüren, die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege, führte mich die Frau in den Besuchsraum, eine grau und hellolivgrün gestrichene größere Zelle, die mit einem Tisch und zwei Stühlen möbliert war.
«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich (оставьте меня, пожалуйста с заключенной наедине, — сказал я), «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen (так как я должен задать пару вопросов), die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird (на которые она, наверное, не станет отвечать в присутствии третьего) — wenn überhaupt...» (если вообще…)
«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin (но это… — возразила надзирательница) und machte ein sehr dienstliches Gesicht (и сделала очень официальное: «служебное» лицо).
«Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich (против предписаний, я знаю, — прервал я). «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen (но, несмотря на это, я прошу Вас сделать исключение). Wenn ich Rechtsanwalt und Fräulein Jansen meine Klientin wäre (если бы я был адвокатом, а фройляйн Йансен моей клиенткой), ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?» (это прошло бы без дальнейших = без особых трудностей, не так ли?)
«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich, «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen, die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird — wenn überhaupt...»
«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin und machte ein sehr dienstliches Gesicht.
«Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich. «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen. Wenn ich Rechtsanwalt und Fräulein Jansen meine Klientin wäre, ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?»
«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! (это нечто другое, господин старший комиссар!) Und das wissen Sie selber!» (и Вы это сами знаете!)
«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu (тут Вы правы, — согласился я). «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite (я тоже предпочел бы быть лучше на стороне защиты, чем дознания или даже обвинения), das können Sie mir glauben!» (в этом Вы можете мне поверить!)
Sie sah mich an, dann lächelte sie (она посмотрела на меня, потом улыбнулась), was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte (что подействовало в этом окружении и в этой униформе, как солнечный свет в шахте), und dann nickte sie (и потом она кивнула).
«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! Und das wissen Sie selber!»
«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu. «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite, das können Sie mir glauben!»
Sie sah mich an, dann lächelte sie, was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte, und dann nickte sie.