Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sie breitete die Arme aus (она раскрыла руки) und warf sich Zieroth an den Hals (и бросилась Цироту на шею). «Liebling!» rief sie (Любимый! — крикнула она).
Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen, durchschritt den kleinen Vorgarten und klingelte an der Tür. Die Tür flog auf. Eine Frau, offensichtlich jünger, stand da im Gegenlicht.
Sie breitete die Arme aus und warf sich Zieroth an den Hals. «Liebling!» rief sie.
9
Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr («любимый» было у меня еще в ушах), als ich zurück zu meinem Auto ging (когда я пошел назад к моей машине), nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war (после того, как Цирот исчез в доме незнакомой женщины с раскрытыми руками).
Ich merkte mir die Hausnummer (я заметил себе номер дома). An die Tür zu gehen (подойти к двери) und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern (и расшифровать имя на щели для писем), wagte ich nicht (я не рискнул). «Liebling!» (любимый!) — das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang (это не имело сестринского или родственного звучания; der Verwandte — родственник; die Verwandschaft — родственнаясвязь, родственники).
Ich fuhr nach Hause (я поехал домой). Es war halb eins (была половина первого).
Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zurück zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war.
Ich merkte mir die Hausnummer. An die Tür zu gehen und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern, wagte ich nicht. «Liebling!» —das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang.
Ich fuhr nach Hause. Es war halb eins.
Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgefängnis (Франциска лежала сейчас в своей камере в следственной тюрьме). Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen (хотелось надеяться, что она могла, по крайней мере, спать).
Die Nächte sollen das Schlimmste sein (ночи, наверное, самое плохое).
Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken... (у меня больше не было желания напиться).
Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgefängnis. Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen.
Die Nächte sollen das Schlimmste sein.
Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken...
Als erstes verschaffte ich mir am nächsten Tag eine Besuchserlaubnis für das Untersuchungsgefängnis (первым я раздобыл на следующий день разрешение на свидание для следственной тюрьмы). Aber ehe ich hinfuhr (но, прежде чем я поехал), rief ich fünf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an (я пять или шесть раз позвонил в квартиру Цирота). Er meldete sich nicht (он не ответил /не брал трубку/).
Als erstes verschaffte ich mir am nächsten Tag eine Besuchserlaubnis für das Untersuchungsgefängnis. Aber ehe ich hinfuhr, rief ich fünf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an. Er meldete sich nicht.
Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war (я узнал, что труп его жены был выдан) und dass schon morgen die Einäscherung sein sollte (и что уже завтра должна быть кремация; die Asche — пепел).
Ich stellte fest (я установил), dass im Hause Drosselweg 26 (что в доме Дроссельберг, 26) — dies war das Haus (это был дом), vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde (перед которым Цирот сегодня ночью был так сердечно встречен) — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt (жила фрау Эльвира Фибиг, 32 года), verwitwet seit knapp zwei Jahren (вдова почти два года). Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen (господин Фибиг был финансовым чиновником). Er hatte den Zusammenstoß seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht überlebt (он не пережил столкновения своей малолитражки с грузовым поездом) und war mit 45 jäh verblichen (и ушел из жизни скоропостижно в 45 лет; jäh — вдруг, внезапно).
Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war und dass schon morgen die Einäscherung sein sollte.
Ich stellte fest, dass im Hause Drosselweg 26 — dies war das Haus, vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt, verwitwet seit knapp zwei Jahren. Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen. Er hatte den Zusammenstoß seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht überlebt und war mit 45 jäh verblichen.
Kinder gab's bei Fiebigs keine (детей у Фибигов не было). Frau Fiebig besserte die Pension (фрау Фибиг прирабатывала к пенсии: «улучшала пенсию»), die sie bekam (которую она получала), mit Schreib- und Übersetzungsarbeiten auf (машинописными работами и переводами), denn sie war vor ihrer Eheschließung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen (так как до вступления в брак она была корреспондентом по иностранным языкам = секретаршей со знанием иностранных языков). Englisch und Spanisch (английский и испанский). Telefon hatte sie auch (телефон у нее тоже был).
Aber ich rief nicht an... (но я не позвонил…)
Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an (вместо этого я позвонил в «Вельтринг-страхование») und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden (и попросил мелодично поющую даму соединить меня с господином Хебелау).
Kinder gab's bei Fiebigs keine. Frau Fiebig besserte die Pension, die sie bekam, mit Schreib- und Übersetzungsarbeiten auf, denn sie war vor ihrer Eheschließung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen. Englisch und Spanisch. Telefon hatte sie auch.
Aber ich rief nicht an...
Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden.
«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich (Цирот уже к Вам обратился? — спросил я) nach dem üblichen Austausch der Begrüßungsfloskeln (после обычного обмена общими приветствиями; dieFloskel— пустая фраза, общее место).
«Nein», sagte Hebelau, (нет, — сказал Хебелау) «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verständigt (я распорядился, чтобы меня сразу же уведомили).»
«Gut», sagte ich (хорошо, — сказал я), obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen (хотя мне не приличествовало давать баллы = оценки господину Хебелау). «Aber auszahlen müssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?» (но Вы должны выплатить, когда он придет, не так ли?)
«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich nach dem üblichen Austausch der Begrüßungsfloskeln.
«Nein», sagte Hebelau, «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verständigt.»
«Gut», sagte ich, obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen. «Aber auszahlen müssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?»
«Ja», sagte er (да, — сказал он) — und ich hörte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme (и я услышал сожаление всего правления в его голосе), «es sei denn (вот разве что), Zieroth wäre als (если Цирот был бы)— äh — Mordverdächtiger in Haft (э — под арестом как подозреваемый в убийстве). Sonst haben wir keine Handhabe (иначе у нас нет возможности), eine — äh — Auszahlung zu verzögern (э — задержать выплату) oder gar zu verhindern (или совсем предотвратить).»
«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen (длится это какое-то время? — хотел я знать).
«Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden (что? — он не понял).
«Ja», sagte er — und ich hörte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme, «es sei denn, Zieroth wäre als — äh — Mordverdächtiger in Haft. Sonst haben wir keine Handhabe, eine — äh — Auszahlung zu verzögern oder gar zu verhindern.»
«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen.
«Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden.
«Ich meine, dauert der Vorgang (я имею в виду, длится ли процесс) — also die Auszahlungshandlung länger (то есть, процесс выплаты скорее долго = какое-то время)? Oder ist das in drei Minuten... (или за три минуты…) so holterdiepolter... hundertfünfzigtausend Mark über den Tisch...» (бац… сто пятьдесят тысяч марок на стол…)
«Nein», sagte Hebelau (нет, — сказал Хебелау), «nein — so holterdie —, nein, bestimmt nicht (нет — так бац — определенно нет)! Da sind natürlich gewisse (есть, конечно, определенные) — äh — Formalitäten zu erledigen (э — формальности для улаживания = нужно уладить)! Wir zahlen ja meist auch unbar (мы ведь платим, к тому же, преимущественно безналично), also per Scheck (то есть чеком), wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdrücklich anders...» (если страхователь чего-то другого настоятельно…)
«Ich meine, dauert der Vorgang — also die Auszahlungshandlung länger? Oder ist das in drei Minuten... so holterdiepolter... hundertfünfzigtausend Mark über den Tisch...»
«Nein», sagte Hebelau, «nein — so holterdie —, nein, bestimmt nicht! Da sind natürlich gewisse — äh — Formalitäten zu erledigen! Wir zahlen ja meist auch unbar, also per Scheck, wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdrücklich anders...»
«Fein», sagte ich (отлично, — сказал я). «Eine Bitte, Herr Hebelau (просьба, господин Хебелау): Wenn Zieroth kommt (когда Цирот придет), benachrichtigen Sie bitte sofort meine Dienststelle (сообщите, пожалуйста сразу моей службе)! Und sorgen Sie dafür (и позаботьтесь, пожалуйста), dass er ein bisschen hingehalten wird, ja (чтобы он немного задержался: «был немного задержан», да)! Viertelstunde oder so (четверть часа или примерно). Und sagen Sie dem Kollegen (и скажите коллеге), der sich bei Ihnen als Journalist melden wird (который представится Вам как журналист), die Bank und die Schecknummer (банк и номер чека), falls Zieroth nicht auf Barzahlung besteht, bitte!» (если Цирот не будет настаивать на наличной выплате!)
«Jawohl», sagte Hebelau (хорошо, — сказал Хебелау), «nur ist mir unklar, wieso... (мне только непонятно, каким образом…) Ich denke, Sie bearbeiten die Sache?» (я думаю, Вы обрабатываете дело?)
«Fein», sagte ich. «Eine Bitte, Herr Hebelau: Wenn Zieroth kommt, benachrichtigen Sie bitte sofort meine Dienststelle! Und sorgen Sie dafür, dass er ein bisschen hingehalten wird, ja! Viertelstunde oder so. Und sagen Sie dem Kollegen, der sich bei Ihnen als Journalist melden wird, die Bank und die Schecknummer, falls Zieroth nicht auf Barzahlung besteht, bitte!»
«Jawohl», sagte Hebelau, «nur ist mir unklar, wieso... Ich denke, Sie bearbeiten die Sache?»
«Richtig», sagte ich (правильно, — сказал я). «Aber das erklär ich Ihnen später (но я Вам объясню позднее), falls es überhaupt nötig ist, ja (если это вообще будет нужно, да)! Ich muss jetzt nämlich schnell weg (дело в том, что: «именно» сейчас я должен быстро уйти). Schönen Dank im voraus! (большое спасибо заранее!) Wiedersehen!» (до свидания!)
Ich sagte Bescheid (я оповестил), dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau (что при возможном звонке Хебелау) sogleich einen guten Mann in Marsch setzen möge (сразу же должен быть отправлен хороший человек), der Zieroth nach der Übergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten müsse (который после передачи чека или выплаты денег обязательно должен держать Цирота в поле зрения).
«Richtig», sagte ich. «Aber das erklär ich Ihnen später, falls es überhaupt nötig ist, ja! Ich muss jetzt nämlich schnell weg. Schönen Dank im voraus! Wiedersehen!»
Ich sagte Bescheid, dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau sogleich einen guten Mann in Marsch setzen möge, der Zieroth nach der Übergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten müsse.