Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 125
Перейти на страницу:

Час рожденья

Перевод Л. Мартынова

А. М. Пише

Затем пришелна белый свет я,чтоб строить жизнь по велению сердца.

Сердце юности — как запевки песен,как план дворца для подарка людям, чтоб праздник был весел,но сердце мужчины — рука да мозоли,кровью оно в кирпичи превращает невзгоды и боли,чтоб не дворец у дороги — корчму возвести,где бы могли, утомившись в пути,путник и путница отдых найти.

Близится час рожденья.Умерло юноши сердце во мне, и несу я его на погост, —нового сердца в груди начинается рост;это рожденье — тоже страданье.

Я одинок в этот час рожденья:сердце одно схоронил, а другое родится,и, одинокий, в смятенье я буду томиться,станут теперь надо мной издеватьсястены, холодные камни…Куда мне деваться!

Лампа, книги друзей, письма любимой —вещи, рожденные верой, любовью и светом,будьте сегодня со мной, одиноким и сирым, трижды мне верными будьтеи помолитесь при этом,чтобы росло во мне непримиримое, храброе сердце.Верьте, верьте вы за меня, что так и случится,и по велению сердца —верьте —жить справедливо я буду до самой смерти!

Нет еще сердца мужского в груди у меня,я одинок в этот час рожденья,верой не крепок.

«И вот я отворил свое окно…»

Перевод Д. Самойлова

И вот я отворил свое окнои выпустил любовь навстречу стуже,в ночь, полную студено-белых звезд.Потом я стиснул голову потуже,и видел я теней тоскливых рой,охваченный болезненной тоской.Я чуял — сердце превращалось в лед,и мне казалось, что оно замрет.

Ночь медленно текла через окнои комнату мою переполняла.Подрагивали тени, ароматполуживых акаций лился вяло.Меня их запах грустно обнимал.Я сожалел о том, что потерял.Я чуял — сердце превращалось в лед,и ждал, что остановится вот-вот.

И сквозь окно, куда я упустилтепло и счастье, хмуро ночь гляделаколючим взглядом, острым, как игла…Сидел я бледный, все во мне немело.Сгустилась тьма, и аромат пропал,и рой теней все ближе подступал.Я чуял — сердце превратилось в лед, —сейчас оно сожмется и умрет.

Ярмарка

Перевод Д. Самойлова

Ярмарка, гомон, гнездо осиное —будки, лавочки и шатрыкрыты ветхою парусиною.Хошь — покупай, хошь — так смотри.

Пряник сердечком — берите, девушки,а там за крейцер — счастье в кульке.Ребятишки сжимают денежки —мелкие денежки в кулачке.

Ходят суровые старые барыни,трогают, щупают, смотрят на свет,ищут себе подходящий товар они —чтоб без износу на десять лет.

Лает щенок — от тоски, от обиды ли,что происходит, ему не понять.Дамы в шелках — деревянные идолы.Хочется мять, продавать, покупать.

Толпы людей валят по городу,голос свистушек, хохот и спор.В каждом трактире люда-то, гомону,крику-то, дыму-то — вешай топор!

Все здесь шумит, покупает, торгуется,пьяные крики срываются с губ.Ветер шалит, парусина волнуется…Ну а мне прицениться к чему б?

На рентгене

Перевод В. Бурича

Здесь души не подвергают проклятью, вы не у Фауста в кабинетеэто рентгеновский аппарат с магической красотой XX столетьяультрафиолетовые лучи проникают здесь в мясо, мышцы и шрамы,тело человека раскрывается, как зашифрованная телеграмма,ибо тело сегодня — это душа, на которой начертано заранее,для чего человек рожден — для счастья или страдания.

— Пан доктор, скажите, чем болен я, —в груди как будто свинец и змея.Тело мое лучами своими пронзите,что вы увидели в нем, скажите!

— Мне легкие рассмотреть удалось.Фабрика расписала их сажей и дымом.В них свист трансмиссий и шум колес,что кричат о труде твоем невыносимом.Мне легкие рассмотреть удалось,их голод сожрал и туберкулез.Умрешь.

— Тяжелое бремя — болезнь и смерть,но то, что во мне, и того тяжелее.Доктор, прошу вас, меня не жалея,тело лучами своими пронзите,что вы увидели в нем, скажите!

— Я вижу сердце твое, человек,семя, мечтавшее дать побег,там, в мире, любовью и дружбой согретом,где дети, жена и надежный друг,где можно на хлеб обменять силу руки есть за столом под солнечным светом.Я вижу сердце твое, человек,и легче ему умереть, чем весь векжить без любви.

— Об этой тяжести знаю я сам.Но глубже меня просветите, до дна!Гигантскую тяжесть найдете вы там.С трудом я ношу ее. Кажется мне,мир вздрогнет, когда сорвется она.

— Бедняк, я ненависть вижу на дне.

«На койку немощного свет упал…»

Перевод С. Кирсанова

На койку немощного свет упал,он под бинты проник, тревожа боль мою.Товарищи идут за справедливость в бой,товарищи идут — все, как один, в строю.

На койку немощного свет упал,и дышит на нее из мрака ночи смерть.Но почему идти я с вами не могу?Я пасть хотел в бою, а должен умереть.

Эпитафия

Перевод М. Светлова

Здесь Иржи Волькер погребен — любивший мир поэт.Он жаждал справедливости служить,но, прежде чем успел он к бою сердце обнажить,умер двадцати четырех лет.

Станислав Костка Нейман

{89}

Зимняя ночь

Перевод А. Ахматовой

Нет, это не земля, а сон,лучистых колдовство ночейпод темным пологом небес,на бархатных волнах полей.

Нет, это не земля, о нет,но белых музыка дорог, —они, чтоб лить свой тихий блеск,свет звездный ввергли в глубину.

Нет, это не земля — онадар бесконечности самой.Морозной вечностью бредуничтожный я, чудак смешной.

Поле боя внутри нас

Перевод П. Железнова

Мы —поле бояс мыслями, сердцем и нервами всеми,каждый таит в себе поле боя, —грохот и крики терзают простор,часто приходится туго;ноги, колеса разрыхлили землю, —это твоя заслуга,Москва!

Мы —поле боя;как четверть столетья назад,часто приходится туго.Два мира друг друга теснят и громят —мир новый и мир былого,чувства и мысли из пушек палят,старая проза сражается с новой, —это твоя заслуга,Москва!

Такдень за днемв гуле дневном, в ночах ли бессонныхстоны звучат побежденныхи победителей смех.Бьются, безжалостно бьютсясын рабства и сын революции,собственник и пролетарий;часы за часами летят,мы чувствуем времени бег,и нет надежды на отдых,о сердце!

Разве,товарищи, только тотк свету выходит из тьмы,кто чист и безгрешен вполне?Пусть битва бушует в тебе и во мне, —к этому призваны мы.Ленин — вершина, мы — поле боя,пусть суждено нам погибнуть в сраженье с самими собою, —мы верим,что в землю сойдем перегноем,потомновый родрасцветет,достойный тебя,Москва!

Такдень за днем!Пусть сердце стонет, трещит голова,убьем, убьем в себе обывателя,убьем, убьем в себе предателя.Пусть продолжается борьбадо победного конца.Приверженца тьмы и лжецаудавим, друзья, в петле!Голову он подымает в тебе?Целься верней — бей!

Кто хочет, чтоб в сердце звучал оркестр?В нем — шум боевой!Мы готовим для битвы его,это есть наш последнийи решительный бой!

Благодарность Советскому Союзу

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит