Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 125
Перейти на страницу:

Интимный митинг

Перевод Р. Казаковой

Я стыжусь каждого мгновения, растраченного в одиночестве,Каждой слезы, отдаляющей мои глаза от звезд,Когда белый череп моей комнатыНаслаивается на мой мозг.

На площади этого шахтерского городаМои плечи, из массы других вылепленные необратимо,Стыдятся к строгим погонам зрелостиВновь приладить крылья из дыма.

Рядом с ними я сильна, я верю в дружбу,Мой лоб смиренно и радостно склониться готов,Мой белый лоб, как платочек, которым машутУ окон всех бегущих в будущее поездов.

С трибун, предоставленных каждому, мы смотрим в будущее,Скрытое в цифрах и песнях, в шифрах, сигналах.Тревоги чеканят на наших лицах суровые линии,Как отбойные молотки в неприступных скалах.

Счастье — это митинг, на который я приглашена,Под огромными знаменами, то очевидными, то скрытыми.Для меня ты, Партия, — вот эти улыбающиеся шахтеры,Отрицание одиночества.

Революция

Перевод Р. Казаковой

Минута горем скована в сгусток молчания.Молчал молодой боец над умершим другом,Странно походя на триумфальную арку,Согнувшуюся над умершим другом.

Плакали липы, по-отечески роняя листья,Каждая такая же близкая, как Ленин.Молодой боец слушал крик улетающих журавлей,Волнующий, как голос Ленина.

И под красными липами, под полетом журавлейК лучшему времени, сквозь смерть давящего воздуха,Как тяжелая триумфальная арка,Молодой боец понял Революцию и пошел вперед.Молодой боец — это я.

ГРАНИЦА

Перевод Ю. Кожевникова

Ищу начало зла,Как в детстве я искала дождя границу.Все силы напрягая, я мчалась,Чтоб найти то место,Где, сев на землю,Я была бы одною половиной под дождем,Другой под солнцем.Но дождь всегда кончался раньше,Чем находила я его предел,Чем удавалось мне узнать,Доколе небо чистое простерлось.Напрасно стала взрослой.Все силы напрягая,Я до сих пор бегу и все ищу то место,Где, сев на землю,Ощутить могла бы ту линию,Что отделяет добро от зла.

Глаза лошади

Перевод Ю. Кожевникова

Я — лошади глаза.Их оградили шоры,Чтоб мне не спрашивать,Что за деревья, за цветыМне повстречались.Я вижу лишь дорогуИ изредка поройЛишь тени облаков,Их странные рисунки,Которых я не понимаю.

Из поэзии Чехословакии

Чехия

Петр Безруч

{87}

Маричка Магдонова

Перевод Б. Слуцкого

Шел старый Магдон домой из Остравы.В бартовской остановился харчевне.Вылетел вон с головой разбитой —Плакала Маричка Магдонова.

С рельс вагонетка с углем соскочила.Насмерть пришибла вдову вагонетка.Плакало пятеро бедных сироток.Старшая — Маричка Магдонова.

Кто их накормит? Кто слезы осушит? —Будешь их матерью? Будешь отцом их?Сердце хозяина шахты пожестче,Чем у тебя, Маричка Магдонова.

Сколько лесов у маркиза Геро,Разве он дров для сирот пожалеет,Если отцы в его шахтах погибли?Верно ведь, Маричка Магдонова?

Маричка мерзнет в нетопленном доме…Хворосту в горных дубравах без счета.Видел бурмистр, как ты хворост вязала,Выдаст он, Маричка Магдонова?

Что за жених это избран тобою?Штык над плечом и перо на шляпе?Что же, вы вместе пойдете во Фридек?Свадьба там, Маричка Магдонова?

Что за невеста? Глаза опустила.Белый платочек к глазам приложила —Горькие слезы текут неустанно.Что с тобой, Маричка Магдонова?

Фридек смеется. Бары довольны.Дамы из Фридека тоже довольны.Хохфельдер видит тебя из окошка.Как же быть, Маричка Магдонова?

В хате нетопленной плачут детишки.Кто их накормит? Кто слезы осушит?Разве хозяин поможет сироткам?Бедная Маричка Магдонова.

Маричка! Видишь — река пред тобою?Острые камни под бурной водою.Слышишь, как волны ревут по утесам?Девушка с гор, ты все понимаешь?

Вот и конец! Метнулась, как птица,Черные косы за скалы цепляются.Белые руки кровью покрыты.С богом, Маричка Магдонова!

Кладбище тихое есть в Старых Гамрах.Там — без креста, без венка, за стеною,В бедных могилах — самоубийцы.Там лежит Маричка Магдонова.

Кто на мое место?

Перевод К. Бальмонта

Так мало крови во мне, а она еще льется и льетсяИз уст.Как будет уж дом мой пуст,И буду я гнить, и трава надо мнойВзрастет и, цветя, заблестит,Кто займет мое место,Кто поднимет мой щит?

Окутанный дымом витковских печей,В глазах моих ночь и огонь из ноздрей,Я встал,И солнце горело, и вечер светился,Нахмуривши брови, врагов я считал,На ком-то из них и венец был алмазный,Метнулся из шахты я, темный и грязный,Но каждый увидел мой гнев, мой отпорИ длань рудокопа из гор.

И крови так мало во мне, а она еще льетсяИз уст.Когда же мой дом будет пуст,И буду я гнить, и трава надо мнойВзрастет, заблестит,Кто стражем займет мое место,Кто поднимет мой щит?

Иржи Волькер

{88}

Мостовая

Перевод Л. Мартынова

Мостовая организовала демонстрацию —восставая над городскими черепицами,оглушила улицу знамен тысячамис человеческими затоптанными лицами.

Выперла за город на простор,с васильками и грибами уселась за стол:каждый камень растет и растет,как любое семечко,честное и простое,в землю вложено от сердечных щедротсеятелями, на коленях стоя.

А тем временем в городеколокола раззвонились так, что колокольни рассыпались,колокола, как птицы из клеток, вспорхнули в небесную высь,дома вздели руки, сдались и рухнули, а трамваина площадях, как сорванные маки, завяли,и кабаре разрыдались, и прогорели кафе,нищета вознеслась в небеса, испепелились KČ [7],камня на камешке не осталось —все с мостовой срасталось.

И только руки мостильщиков,схороненные под собственным трудом,легонько из пепла выпростались. Осталось живосотнетысячерукое поле.Колосья, нива.

Поэт, уйди

Перевод А. Ахматовой

Поэт, уйди!Брось все — вернись с киркой,вскопай от кладбища до цепи горной,здесь ночью сей любовь, покорность,чтоб утро родилось в сиянье света,где б не было ни одного поэта,но где умел бы каждыйтворить, тоскуя, песни.

Гость на порог

Перевод Д. Самойлова

Твое же собственное сердце тебе велело: «Лазарь, встань!»Я за тобою вышел вслед из каменной светлицы.Мы были радостны и светлолицы,и вдруг почувствовали мы, что руки обрели,и захотелось в руки взять тугой комок земли.Земля тяжелая была, как тяжкий труд шахтеров.Земля веселая была, как обжитой очаг.

В мощеных переулкахвсегда понятней праздник.Мы поняли и потому пойдемв свой крестный путь к святому миру.Но этот путь уже найти не трудно,ведь не одна звезда,а тыщи звезднас поведут во все четыре стороны от месяца от белого.Ведь во всех странах нынче народилисьмладенцы.

На кусту, кустуветочки в цвету.А у нас — окраинався бедой ограяна.

Под образом семьи умученнойкеросиновая лампочка коптится.Здесь нам и остановиться,с голодными покормиться.В пустые тарелки очи свои положим спать.Из крови и сажи станем стихи писать,стихи, светящиеся, как пасхальная свечка,чтоб утешить человекана дороге в рай.

Человекчеловекудверьотворяй!Гость на порог —и еще… Некто.

Час рожденья

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит