Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интимный митинг
Перевод Р. Казаковой
Я стыжусь каждого мгновения, растраченного в одиночестве,Каждой слезы, отдаляющей мои глаза от звезд,Когда белый череп моей комнатыНаслаивается на мой мозг.
На площади этого шахтерского городаМои плечи, из массы других вылепленные необратимо,Стыдятся к строгим погонам зрелостиВновь приладить крылья из дыма.
Рядом с ними я сильна, я верю в дружбу,Мой лоб смиренно и радостно склониться готов,Мой белый лоб, как платочек, которым машутУ окон всех бегущих в будущее поездов.
С трибун, предоставленных каждому, мы смотрим в будущее,Скрытое в цифрах и песнях, в шифрах, сигналах.Тревоги чеканят на наших лицах суровые линии,Как отбойные молотки в неприступных скалах.
Счастье — это митинг, на который я приглашена,Под огромными знаменами, то очевидными, то скрытыми.Для меня ты, Партия, — вот эти улыбающиеся шахтеры,Отрицание одиночества.
Революция
Перевод Р. Казаковой
Минута горем скована в сгусток молчания.Молчал молодой боец над умершим другом,Странно походя на триумфальную арку,Согнувшуюся над умершим другом.
Плакали липы, по-отечески роняя листья,Каждая такая же близкая, как Ленин.Молодой боец слушал крик улетающих журавлей,Волнующий, как голос Ленина.
И под красными липами, под полетом журавлейК лучшему времени, сквозь смерть давящего воздуха,Как тяжелая триумфальная арка,Молодой боец понял Революцию и пошел вперед.Молодой боец — это я.
ГРАНИЦА
Перевод Ю. Кожевникова
Ищу начало зла,Как в детстве я искала дождя границу.Все силы напрягая, я мчалась,Чтоб найти то место,Где, сев на землю,Я была бы одною половиной под дождем,Другой под солнцем.Но дождь всегда кончался раньше,Чем находила я его предел,Чем удавалось мне узнать,Доколе небо чистое простерлось.Напрасно стала взрослой.Все силы напрягая,Я до сих пор бегу и все ищу то место,Где, сев на землю,Ощутить могла бы ту линию,Что отделяет добро от зла.
Глаза лошади
Перевод Ю. Кожевникова
Я — лошади глаза.Их оградили шоры,Чтоб мне не спрашивать,Что за деревья, за цветыМне повстречались.Я вижу лишь дорогуИ изредка поройЛишь тени облаков,Их странные рисунки,Которых я не понимаю.
Из поэзии Чехословакии
Чехия
Петр Безруч
{87}
Маричка Магдонова
Перевод Б. Слуцкого
Шел старый Магдон домой из Остравы.В бартовской остановился харчевне.Вылетел вон с головой разбитой —Плакала Маричка Магдонова.
С рельс вагонетка с углем соскочила.Насмерть пришибла вдову вагонетка.Плакало пятеро бедных сироток.Старшая — Маричка Магдонова.
Кто их накормит? Кто слезы осушит? —Будешь их матерью? Будешь отцом их?Сердце хозяина шахты пожестче,Чем у тебя, Маричка Магдонова.
Сколько лесов у маркиза Геро,Разве он дров для сирот пожалеет,Если отцы в его шахтах погибли?Верно ведь, Маричка Магдонова?
Маричка мерзнет в нетопленном доме…Хворосту в горных дубравах без счета.Видел бурмистр, как ты хворост вязала,Выдаст он, Маричка Магдонова?
Что за жених это избран тобою?Штык над плечом и перо на шляпе?Что же, вы вместе пойдете во Фридек?Свадьба там, Маричка Магдонова?
Что за невеста? Глаза опустила.Белый платочек к глазам приложила —Горькие слезы текут неустанно.Что с тобой, Маричка Магдонова?
Фридек смеется. Бары довольны.Дамы из Фридека тоже довольны.Хохфельдер видит тебя из окошка.Как же быть, Маричка Магдонова?
В хате нетопленной плачут детишки.Кто их накормит? Кто слезы осушит?Разве хозяин поможет сироткам?Бедная Маричка Магдонова.
Маричка! Видишь — река пред тобою?Острые камни под бурной водою.Слышишь, как волны ревут по утесам?Девушка с гор, ты все понимаешь?
Вот и конец! Метнулась, как птица,Черные косы за скалы цепляются.Белые руки кровью покрыты.С богом, Маричка Магдонова!
Кладбище тихое есть в Старых Гамрах.Там — без креста, без венка, за стеною,В бедных могилах — самоубийцы.Там лежит Маричка Магдонова.
Кто на мое место?
Перевод К. Бальмонта
Так мало крови во мне, а она еще льется и льетсяИз уст.Как будет уж дом мой пуст,И буду я гнить, и трава надо мнойВзрастет и, цветя, заблестит,Кто займет мое место,Кто поднимет мой щит?
Окутанный дымом витковских печей,В глазах моих ночь и огонь из ноздрей,Я встал,И солнце горело, и вечер светился,Нахмуривши брови, врагов я считал,На ком-то из них и венец был алмазный,Метнулся из шахты я, темный и грязный,Но каждый увидел мой гнев, мой отпорИ длань рудокопа из гор.
И крови так мало во мне, а она еще льетсяИз уст.Когда же мой дом будет пуст,И буду я гнить, и трава надо мнойВзрастет, заблестит,Кто стражем займет мое место,Кто поднимет мой щит?
Иржи Волькер
{88}
Мостовая
Перевод Л. Мартынова
Мостовая организовала демонстрацию —восставая над городскими черепицами,оглушила улицу знамен тысячамис человеческими затоптанными лицами.
Выперла за город на простор,с васильками и грибами уселась за стол:каждый камень растет и растет,как любое семечко,честное и простое,в землю вложено от сердечных щедротсеятелями, на коленях стоя.
А тем временем в городеколокола раззвонились так, что колокольни рассыпались,колокола, как птицы из клеток, вспорхнули в небесную высь,дома вздели руки, сдались и рухнули, а трамваина площадях, как сорванные маки, завяли,и кабаре разрыдались, и прогорели кафе,нищета вознеслась в небеса, испепелились KČ [7],камня на камешке не осталось —все с мостовой срасталось.
И только руки мостильщиков,схороненные под собственным трудом,легонько из пепла выпростались. Осталось живосотнетысячерукое поле.Колосья, нива.
Поэт, уйди
Перевод А. Ахматовой
Поэт, уйди!Брось все — вернись с киркой,вскопай от кладбища до цепи горной,здесь ночью сей любовь, покорность,чтоб утро родилось в сиянье света,где б не было ни одного поэта,но где умел бы каждыйтворить, тоскуя, песни.
Гость на порог
Перевод Д. Самойлова
Твое же собственное сердце тебе велело: «Лазарь, встань!»Я за тобою вышел вслед из каменной светлицы.Мы были радостны и светлолицы,и вдруг почувствовали мы, что руки обрели,и захотелось в руки взять тугой комок земли.Земля тяжелая была, как тяжкий труд шахтеров.Земля веселая была, как обжитой очаг.
В мощеных переулкахвсегда понятней праздник.Мы поняли и потому пойдемв свой крестный путь к святому миру.Но этот путь уже найти не трудно,ведь не одна звезда,а тыщи звезднас поведут во все четыре стороны от месяца от белого.Ведь во всех странах нынче народилисьмладенцы.
На кусту, кустуветочки в цвету.А у нас — окраинався бедой ограяна.
Под образом семьи умученнойкеросиновая лампочка коптится.Здесь нам и остановиться,с голодными покормиться.В пустые тарелки очи свои положим спать.Из крови и сажи станем стихи писать,стихи, светящиеся, как пасхальная свечка,чтоб утешить человекана дороге в рай.
Человекчеловекудверьотворяй!Гость на порог —и еще… Некто.
Час рожденья