Амфитрион - Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иначе дети хилые родятся
И к жизни неспособные к тому ж!
Из этого ты видишь: не напрасно
К тебе отнесся, я так безучастно.
Клеантида
Что мне до медиков, - ну их!
Что мне в их выдумках суровых!
Пусть лечат, как хотят, больных,
Но пусть не трогают здоровых.
Повсюду нос они суют.
Пустые рассуждения приводят,
Любить друг друга не дают
И сказками нас только за нос водят.
Созий
Потише!
Клеантида
Нет, все это пустяки,
Пусть пичкают они советами друг друга!
Вину и всем часам опасным вопреки
Обязан муж долг выполнять супруга.
А медики все - дураки!
Созий
Ну, против них, прошу, умерь негодованье:
То - люди честные, что б мир ни говорил.
Клеантида
Оставь, пожалуйста! Напрасны все старанья
Ты отговорками меня не убедил.
Теперь иль после, я отметить тебе сумею
За то, что ты всегда смеешься надо мной,
Еще я посмеюсь над наглостью твоею!
Ты мне советовал неверной быть женой,
Свободу предлагал - воспользуюсь я ею.
Созий
Что?
Клеантида
Ты мне говорил, что я, себе избрав
Другого, сделаю то, что тебе приятно.
Созий
Постой, я в этом был не прав,
Свои слова беру обратно,
И в этом ты смири свой нрав.
Клеантида
Ах, если б с нравом я моим
Могла женой быть своевольной!
Созий
Постой! Немного помолчим
Амфитрион идет и, кажется, довольный.
ЯВЛЕНИЕ IV
Юпитер, Клеантида, Созий.
Юпитер
(в сторону)
Вот подходящий час приблизиться к Алкмене,
В ее душе и страх и горесть истреби,
Дать сердцу испытать восторги приближений
И радость тихую любовных упоений...
(Клеантиде.)
Алкмена у себя?
Клеантида
Взволнована, потрясена,
Она желает быть одна,
Мне запретив делить ее уединенье.
Юпитер
Ко мне такое запрещенье
Не может быть отнесено.
(Входит в дом.)
Клеантида
(в сторону)
Ну, кажется, с него волненье,
Как ветром, свеяло давно!
ЯВЛЕНИЕ V
Созий, Клеантида.
Созий
Ну, что ты скажешь, Клеантида?
Как добр наш господин! А раньше был так зол!
Клеантида
А то, что должен слабый пол
Мужчин всех дьяволам отдать за их обиды!
Из вас и лучший стоит лишь обол.
Созий
Ты это говоришь с печали;
Но вы с мужчинами так тесно сращены,
Что были б очень смущены,
Когда бы дьяволы нас взяли.
Клеантида
Поверь...
Созий
Молчи! Вот оба. Не сюда ли?
ЯВЛЕНИЕ VI
Юпитер, Алкмена, Клеантида, Созий.
Юпитер
Алкмена, слушайте, нет сил
Сносить мне ваше обхожденье!
Алкмена
Нет, с тем, меня кто оскорбил,
Быть не могу я ни мгновенья!
Юпитер
Но сжалься...
Алкмена
Прочь!
Юпитер
Но...
Алкмена
Говорю я - прочь!
Юпитер
Ее печаль меня томит, а слезы - вдвое!
Скажите, чем ваш гнев мне превозмочь?
Алкмена
Оставьте вы меня в покое!
Юпитер
Куда идете вы?
Алкмена
Туда, где вас лишь нет.
Юпитер
Но этого желать напрасно:
Всегда со мной ваш образ ясный;
За вами я пойду чрез целый свет
И с вами быть желаю ежечасно.
Алкмена
А я... я буду бегать вас.
Юпитер
Ужель мое лицо ужасно?
Алкмена
Да, для моих ужасно глаз!
Вы страшны для меня, несносны, нестерпимы!
При вашем приближенье я бегу:
Быть вместе с вами не могу.
Увидя вас, душа скорбит невыразимо,
Вас ненавижу, жизнь кляня,
И вам скажу: под небесами
Нет ничего ужасней для меня,
Как быть мне вместе с вами!
Юпитер
Как ваша речь сурова, холодна!
Алкмена
Сурова и душа не мене!
Но, чтобы выразить все, чем она полна,
Не нахожу я выражений.
Юпитер
Но что же сделала тебе моя любовь,
Что вдруг твой взор во мне чудовище увидел?
Алкмена
О небеса! Во мне он взволновал всю кровь
И спрашивает, кто меня обидел!
Юпитер
Хоть раз один взгляните нежно!
Алкмена
Ни видеть вас, ни слышать мне нельзя.
Юпитер
О, успокойте ваш порыв мятежный!
Так вот она, любовь твоя,
Которая вчера казалась мне безбрежной.
Алкмена
Ее нет более! Обидами ее
В моей душе вы изменили.
Нет более ее! Любовь и нежность - все
Вы в сердце у меня убили.
Их насмерть поразил ваш собственный удар.
Теперь во мне - одно презренье,
Одно отчаянье, - и страсти пылкой жар
Вы превратили в гнев, в ожесточенье!
Огонь любви в моей груди угас:
Уж больше не люблю я вас
И буду ненавидеть до могилы.
Юпитер
Ужель в твоей любви так мало было силы?
От пустяка она могла ли умереть?
От шутки можно ли принять твой вид унылый?
И от невинных слов возможно ль так скорбеть?
Алкмена
Нет, именно твой тон шутливый.
Тебе простить я не могла!
Действительно порыв ревнивый
Я легче бы перенесла.
Пусть ревность безрассудна, ложна
В ней сила видится всегда,
И самым мудрым невозможно
Бороться с нею иногда.
Порыв души, пусть даже исступленный,
Обидит временно и тотчас примирит.
Любовью сильной порожденный,
Несдержанный, ожесточенный,
Он оправдание в себе самом таит.
Ревнивый гнев на все укоры
Ответить может нам, что страстью он рожден.
Прощаем мы тому, который
На миг безумьем увлечен.
Но для кого казалось шуткой
Предаться ярости, храня над сердцем власть,
И с полной ясностью рассудка
Кто оскорбил любовь, и честь, и страсть,
Смеялся дерзко над любимой,
А!.. я того должна проклясть
И не забуду ввек обиды нестерпимой!
Юпитер
Алкмена, ты права - я пред тобой молчу;
Все то, что я свершил, преступно было.
Я защищаться не хочу
И лишь прошу: позволь, чтоб сердце говорило,
И сердцу своему позволь
Ему внимать, забывши боль.
Во всем тебе сознаюсь откровенно:
Супруг твой совершил, Алкмена, этот грех,
Супруг с тобою говорил надменно,
Любовник ни при чем в поступках тех.
Он сердцем - вечно твой: оно тебя обидеть
Не может никогда, любовию полно;
И если бы ему случилось вдруг увидеть,
Что скорбь малейшую тебе дало оно,
Оно им первым будет сражено!
Супруг нарушил долг любви и уваженья.
Что был хранить обязан он к тебе;
В нем мужа обличает поведенье,
По праву мужа все позволил он себе.
О да, виновен он! И хуже, чем измена,
Его слова: тебя он оскорбил! Его
Ты можешь презирать, Алкмена,
Не возражу я ничего;
Но на любовника не возлагай ответа
За злой и гибельный порыв,
Которым честь твоя задета.
Да будет гнев твой справедлив,
Его от мужа отделив.
Не осуждай его: не он свершил все это!
Алкмена
Ах! Эти тонкости не боле
Как слабых оправданий ряд.
Для сердца, что горит от боли,
Они не много говорят.
На эти хитрости пустились вы напрасно:
Что я обижена, мне это слишком ясно.
Мне стало в вас все ненавистно вдруг;
И слиты для меня всечасно
Любовник и супруг.
Как тем, так и другим моя душа задета,
И оба с этих пор стоят того же цвета
Навек в глазах моих;
Виновны оба, да! И требую ответа
Совместно я от них двоих.
Юпитер
Ну, что же! - Если ты решила,
Я все слова беру назад.
Конечно, ты права. Меня ты осудила,
И сознаюся я, что тяжко виноват.
Я вижу: ты права, являя мне презренье;
И ненависть, что ты здесь выразила мне,
Приносит мне законные мученья;
Да, вижу: ты права вполне,
Тебя страшит мое явленье,
И ты не в силах быть со мной наедине.
Я - для тебя предмет ужасный,
Ты мне должна желать всех бед.
Тому, кто оскорбил твой взор прекрасный,
Достойных наказаний нет.
Меня казнить должны как люди, так и боги;
Заслуживаю я за эту меру зла,
Чтоб, бросив на меня взор беспощадно строгий,
Меня ты гневно прокляла!
Но все ж, с тревогой неизбежной,
Став на колени, я тебя простить молю:
Прости меня во имя страсти нежной,
Во имя нежности безбрежной,
С которой я тебя люблю!
Но если тщетно я к Алкмене
Взываю: "Пощади, ответь!"
Мне, чтобы цепь моих мучений,
Которых нету сил терпеть,
Прервать в их беспрерывной смене,
Одно осталось - умереть!
Да, вкруг меня лишь безнадежность.
Алкмена, этой речи верь:
Я, в жизни потеряв твою любовь и нежность
И осужден тобой, жить не могу теперь.
Уже я чувствую - тоска глухая
Вкруг сердца моего свершает свой полет,
Его смертельно поражая,
Как коршун яростный клюет.
Алкмена, лишь скажи, лишь откажи в надежде!
Когда не будет вновь того, что было прежде,
Вот этот меч, едва успеешь ты вздохнуть,
Пронзит безжалостно перед тобой мне грудь
То сердце, что удар подобный заслужило
За то, что нанесло оно обиду милой!
И счастлив буду я, сходя в глухую сень,