Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Проза » Амфитрион - Жан-Батист Мольер

Амфитрион - Жан-Батист Мольер

Читать онлайн Амфитрион - Жан-Батист Мольер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

То стоит ли любви, что наши жжет сердца,

То стоит ли тоски, мою мечту томящей?

Юпитер

Твои слова во мне воспламеняют страсть:

Я вижу, что и ты огнем любви палима,

Мне в жизни выпала счастливейшая часть

Дышать любовью женщины любимой!

Но есть в моей душе еще одно сомненье,

Мешающее мне быть счастливым вполне.

Алкмена, о, рассей глухое подозренье!

Скажи: твоя любовь принадлежит ведь мне?

Мне, мне лишь одному, любовнику и другу,

Ты не по долгу мне клянешься, но любя?

Ты ласки отдаешь не своему супругу,

Но лишь тому, кто дорог для тебя?

Алкмена

Однако потому, что ты - мой муж,

Я смею волю дать и страсти и желаньям;

И не пойму я, почему ж

Ты так смущен таким названьем!

Юпитер

Ах, пламя жаркое моей к тебе любви

Гораздо больше, чем любовь супруга!

Меня любовником ты лучше назови,

Признай во мне возлюбленного друга.

Не понимаешь ты, что сердца буйный пыл

Во мне всегда горит огнем ревнивым,

Что даже, будучи счастливым,

Я беспокойство сохранил.

Я для тебя - твой муж и твой любовник тоже,

Но быть с тобой хочу любовником одним,

Мне это имя в сотню раз дороже,

И, как любовник, я ревнив к мечтам твоим.

Хочу, чтоб лишь ему ты сердцем отдавалась;

Я не хочу, чтоб, как жена,

Была ты мне обречена,

Но чтоб любовнику в любви ты признавалась!

Не надо мне надежд, что дарит Гименей,

Не надо долга мне, что наше сердце сушит

И тайным ядом, наконец, разрушит

Все счастие блаженных дней!

В моих сомнениях глубоко скрыто жало;

Чего-то в счастье мне еще недостает...

Хочу, чтоб этих двух ты ясно различала

И помнила, что муж лишь честь твою блюдет.

Хочу, чтоб сердце ты всецело отдавала

Мне, как любовнику, который страсти ждет.

Алкмена

Вы надо мной смеетесь, вероятно,

Так говоря, Амфитрион,

И постороннему, понятно,

Наш разговор казался бы смешон!

Юпитер

Мои слова разумнее, быть может,

Чем нынче кажутся тебе.

Но долгий отдых мой меня тревожит,

И подчиниться должен я судьбе.

Мне должно поспешить. Моя судьба слепая

Меня зовет к войскам. Прощай,

Алкмена милая! Супруга обнимая,

Любовника не забывай!

Алкмена

Нет, скрытое судьбой я разгадать не смею:

Равно обоих я люблю душою всею!

Юпитер и Алкмена уходят.

Клеантида

О боже, сколько ласки страстно

Он расточал своей жене!

И как сурово, безучастно

Отнесся мой супруг ко мне!

Меркурий

Теперь пускай покровы сложит

Богиня Ночь: спешу я к ней,

И с неба звезды свеять может

Феб, разгоняя мир теней.

ЯВЛЕНИЕ IV

Клеантида, Меркурий.

Меркурий хочет уйти.

Клеантида

(удерживая его)

Как! Ты меня покинуть так намерен?

Меркурий

Конечно! Иначе как быть?

Своим обязанностям верен,

За господином должен я спешить.

Клеантида

Но разве это мне не больно,

Что от меня так скоро ты бежишь?

Меркурий

Вот важность, если поглядишь!

Друг другу надоесть успеем мы довольно.

Клеантида

Изменник, от меня уходишь ты, как зверь!

И слова доброго не скажешь мне теперь?

Меркурий

Помилуй, где искать прикажешь

Любезности мне в этот час?

В пятнадцать лет супружества все скажешь,

И все давным-давно досказано у нас!

Клеантида

Бери пример с Амфитриона,

Как он к Алкмене нежен, мил!

А ты, изменник, вопреки закона,

Свой долг перед женой забыл!

Меркурий

Э! Э! Они еще с любовью льнут друг к другу!

Всему исчезнуть суждено;

И то, что хорошо в любовнике, супругу

Через пятнадцать лет показывать смешно.

Представь себе, что мы, обнявшись вдруг с тобою,

Как голубки заворковали вновь!

Клеантида

Предатель, разве я не стою,

Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?

Меркурий

Я про тебя не говорю ни слова;

Но сам-то я уже довольно стар,

Чтоб унижаться до смешного.

Клеантида

Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар

К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?

Меркурий

Ах, ты была мне слишком верной,

Не очень это я люблю.

Поменьше верности, побольше бы покою,

И я тебя благословлю.

Клеантида

Что? Что? За честность я одних упреков стою?

Меркурий

Мне доброта в жене всего, всего милей.

От честности же мало толку:

Шали, но только втихомолку.

Клеантида

Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:

Не я, а женщины, которым ложь привычна.

Они умеют за спиной мужей

Свои дела обделывать отлично!

Меркурий

Тогда скажу я откровенно:

Дрожат лишь дураки перед худой молвой,

И мой девиз обыкновенно:

"Не надо чести мне - лишь дайте мне покой!"

Клеантида

Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,

Чтоб я любовника тихонько завела?

Меркурий

Когда б ты уняла язык свой, - без сомненья!

Лишь только б стала ты покорна и мила!

Ах, добродетели унылой

Порок покойный мне милей!

Но мне давно пора, друг милый.

Теперь прощай, бегу скорей!

(Уходит.)

Клеантида

Сказать по правде, очень стыдно,

Что я не смею мстить за разговор такой!

Увы, порою так обидно

Быть добродетельной женой!

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Амфитрион, Созий.

Амфитрион

Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!

Я растерзать готов тебя за твой рассказ!

Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,

Лишь доброй палки мне недостает сейчас.

Созий

Когда вы так относитесь ко мне,

Я замолчу, - и правда, без сомненья,

Окажется на вашей стороне.

Амфитрион

Изменник, хочешь ты, чтоб я в твои виденья,

В твои нелепости уверовал вполне?

Созий

Вы - господин, а я - слуга. Что вам угодно,

То правдою и будет. Я молчу.

Амфитрион

Ну, хорошо! Смирю в себе я гнев бесплодный.

Я снова твой рассказ весь выслушать хочу.

Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене,

Распутать все узлы твоих нелепых грез.

Приди в себя, забудь мечты своих видений

И внятно отвечай на каждый мой вопрос.

Созий

Еще кой-что мне непонятно,

Позвольте, сударь, вас спросить:

На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно,

Но с вами должен ли я откровенным быть,

Иль лгать, как принято перед особой знатной?

Мне надо ль правду говорить,

Иль только то, что вам приятно?

Амфитрион

Я об одном прошу тебя

Чтоб ты сказал всю правду без изъятья.

Созий

Прекрасно! Истину любя,

На все готов вам отвечать я.

Амфитрион

Итак, как помнишь ты, я приказал тебе...

Созий

Идти. И я пошел, как в дальний край изгнанья.

Укоры посылал я по пути судьбе,

И сто раз проклинал я ваше приказанье.

Амфитрион

Что, негодяй?

Созий

Вам только приказать

Довольно, сударь, - я начну сейчас же лгать.

Амфитрион

Вот рвение свое как проявляют слуги!

Ну, мимо! Что с тобой произошло потом?

Созий

Дрожал в смертельном я испуге

Пред каждой веткой и кустом...

Амфитрион

Трус!

Созий

Создавала нас - позволю я заметить

Природа разными: мы все - на свой покрой.

Один того и ждет, чтоб где опасность встретить,

А я... я дорожу собой.

Амфитрион

Пришедши к дому...

Созий

Я, пред самым этим входом,

Урок решился повторить:

Чт_о_ пред Алкменою и перед всем народом

О ваших подвигах я буду говорить.

Амфитрион

Потом?

Созий

Потом меня побили и прогнали.

Амфитрион

Кто?

Созий

Созий. "Я" другой, вершитель ваших слов.

Которого к жене вы вестником послали,

Который знает все - до самых пустяков

О вас и обо мне, как знаю я едва ли.

Амфитрион

Какие сказки!

Созий

Я ни слова не приплел.

"Я" ранее себя близ дома очутился,

И вот клянусь вам, что явился

Домой я раньше, чем пришел.

Амфитрион

Что за нелепость ты лопочешь!

Ну, объясни скорее мне:

Безумным ты казаться хочешь?

Ты нынче пьян? Иль ты во сне?

Иль просто ты меня морочишь?

Созий

Нет, правду я передаю,

И нет в ней ничего смешного.

Я - честный человек, и вам даю я слово,

Что верить можете вы в искренность мою.

Что Созий я один - так думал я доселе;

Но Созиев я двух нашел у нас,

И эти двое "я" быть вместе не хотели:

Один из них - в дому, другой - при вас.

Я тот, который здесь, устал, чуть тащит тело;

Буян и весельчак "я" - тот, который там,

И у него одно лишь дело

Искать работы кулакам.

Амфитрион

Ну, много надобно терпенья

И много кротости, чтоб слушать всякий вздор,

Что расточает мне слуга мой без зазренья!

Созий

Вот в вас опять ожесточенье!

Тогда наш кончен разговор,

Я замолчу до онеменья.

Амфитрион

Постой! Не гневаясь, все выслушаю я;

Я обещанье дал, его готов сдержать я.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Амфитрион - Жан-Батист Мольер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит