Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“You were quite right (ты был совершенно прав),” said Rabbit, looking at him all over (сказал Кролик, оглядывая его целиком = с головы до ног). “It is you. Glad to see you (это ты. рад видеть тебя).”
“Who did you think it was (/а/ ты думал кто это /был/)?”
“Well, I wasn't sure (ну, я не был уверен = я не знал точно). You know how it is in the Forest (/ты/ знаешь, как /это/ бывает в Лесу). One can't have anybody coming into one's house (нельзя пускать кого попало: «иметь = разрешать кому попало входить» в свой дом). One has to be careful (приходится быть осторожным). What about a mouthful of something (как насчет кусочка чего-нибудь = перекусить)?”
push [puS], through [TrH], right [raIt]
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.
“You were quite right,” said Rabbit, looking at him all over. “It is you. Glad to see you.”
“Who did you think it was?”
“Well, I wasn't sure. You know how it is in the Forest. One can't have anybody coming into one's house. One has to be careful. What about a mouthful of something?”
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning (Пух всегда любил немного чего-нибудь = перекусить в одиннадцать часов утра), and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs (и он был очень рад видеть, /как/ Кролик вытаскивает тарелки и кружки); and when Rabbit said (и когда Кролик спросил[19]), “Honey or condensed milk with your bread (меду или сгущенного молока с /твоим/ хлебом)?” he was so excited that he said (он был так взволнован, что /он/ сказал), “Both,” and then (оба = и того, и другого, а потом), so as not to seem greedy, he added (чтобы не показаться жадным, он добавил), “But don't bother about the bread, please (но не беспокойся о хлебе, пожалуйста).” And for a long time after that he said nothing (и долгое время после этого он /не/ говорил ничего)... until at last, humming to himself in a rather sticky voice (пока наконец, напевая себе довольно слащавым голоском), he got up, shook Rabbit lovingly by the paw (он /не/ встал, пожал нежно лапку Кролику), and said that he must be going on (и сказал, что он должен идти дальше).
eleven [I'levn], o'clock [q'klOk], bread [bred]
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, “Honey or condensed milk with your bread?” he was so excited that he said, “Both,” and then, so as not to seem greedy, he added, “But don't bother about the bread, please.” And for a long time after that he said nothing... until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.
“Must you?” said Rabbit politely (тебе нужно = да? — сказал Кролик вежливо).
“Well,” said Pooh (ну, — сказал Пух), “I could stay a little longer if it—if you— (я мог бы остаться = побыть еще немного, если бы это — если бы ты)“ and he tried very hard to look in the direction of the larder (и он постарался энергично / настойчиво посмотреть в направлении кладовой).
“As a matter of fact,” said Rabbit (собственно говоря, — сказал Кролик), “I was going out myself directly (я сам собирался уходить сейчас).”
“Oh well, then, I'll be going on (о, ну, тогда я пойду /дальше/). Good-bye (до свидания).”
“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more (ну, до свидания, если ты уверен, /что/ /ты/ больше ничего не будешь).”
“Is there any more (/а/ есть /что-нибудь/ еще)?” asked Pooh quickly (быстро спросил Пух).
politely [pq'laItlI], directly [dI'rektlI], quickly ['kwIklI]
“Must you?” said Rabbit politely
“Well,” said Pooh, “I could stay a little longer if it—if you—“ and he tried very hard to look in the direction of the larder.
“As a matter of fact,” said Rabbit, “I was going out myself directly.”
“Oh well, then, I'll be going on. Good-bye.”
“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more.”
“Is there any more?” asked Pooh quickly.
Rabbit took the covers off the dishes (Кролик снял крышки с блюд), and said, “No, there wasn't (и сказал, — нет, нету: «там не было»).”
“I thought not,” said Pooh, nodding to himself (я /и/ думал, /что/ нету, — сказал Пух, кивая себе) “Well, good-bye (ну, до свидания). I must be going on (мне нужно идти).”
So he started to climb out of the hole (и он начал выкарабкиваться из норы). He pulled with his front paws (он тянулся /с/ своими передними лапками), and pushed with his back paws (и толкался /с/ своими задними лапками), and in a little while his nose was out in the open again (и вскоре его нос был снова на открытом воздухе)... and then his ears (а потом его уши)... and then his front paws (а потом его передние лапки)... and then his shoulders... and then— (а потом его плечи, а потом)
cover ['kAvq], climb [klaIm], shoulder ['Squldq]
Rabbit took the covers off the dishes, and said, “No, there wasn't.”
“I thought not,” said Pooh, nodding to himself “Well, good-bye. I must be going on.”
So he started to climb out of the hole. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again... and then his ears... and then his front paws... and then his shoulders... and then—
“Oh, help!” said Pooh (ах, помогите! — сказал Пух). “I'd better go back (мне лучше вернуться; to go back — вернуться).”
“Oh, bother!” said Pooh (ах ты ж! — сказал Пух). “I shall have to go on (/мне/ придется продолжать путь = лезть дальше /вперед/).”
“I can't do either!” said Pooh (я не могу сделать /этого/ тоже). “Oh, help and bother (о, помогите и о-ёй-ёй)!”
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too (когда, к этому времени Кролик захотел тоже пойти на прогулку), and finding the front door full, he went out by the back door (и, обнаружив входную дверь заполненной = закупоренной, он вышел через черный вход; front door — входная дверь, парадный вход; back door — черный ход, запасный выход), and came round to Pooh, and looked at him (и обошел к Пуху = и обойдя кругом, подошел к Пуху и посмотрел на него).
bother ['bODq], either ['aIDq], find [faInd]
“Oh, help!” said Pooh. “I'd better go back.”
“Oh, bother!” said Pooh. “I shall have to go on.”
“I can't do either!” said Pooh. “Oh, help and bother!”
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.
“Hallo, are you stuck?” he asked (эй, ты застрял? — спросил он).
“N-no,” said Pooh carelessly (н-нет, — сказал Пух беспечно; care — забота, беспокойство). “Just resting and thinking and humming to myself (просто отдыхаю, и думаю, и напеваю себе).”
“Here, give us a paw (эй / послушай, дай нам лапку).”
Pooh Bear stretched out a paw (Медведь Пух протянул лапку), and Rabbit pulled and pulled and pulled (а Кролик потянул, и тянул, и тянул)...
“Ow!” cried Pooh (ай! — закричал Пух). “You're hurting (ты делаешь /мне/ больно)!”
“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck (дело в том, — сказал Кролик, — /что/ ты застрял).”
ask [Rsk], carelessly ['kFqlIslI], hurt [hWt]
“Hallo, are you stuck?” he asked.
“N-no,” said Pooh carelessly. “Just resting and thinking and humming to myself.”
“Here, give us a paw.”
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled...
“Ow!” cried Pooh. “You're hurting!”
“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck.”
“It all comes,” said Pooh crossly (это все происходит, — сказал сердито Пух), “of not having front doors big enough (из-за того, что /у некоторых/ входные двери недостаточно большие: «из-за имения входных дверей недостаточно большими»).”
“It all comes,” said Rabbit sternly (это все происходит, — сказал Кролик строго), “of eating too much (из-за того, что /некоторые/ едят слишком много). I thought at the time,” said Rabbit (я подумал /об этом/ в то время = тогда, — сказал Кролик), “only I didn't like to say anything,” said Rabbit (только я не хотел ничего говорить), “that one of us has eating too much,” said Rabbit (что один из нас ест слишком много, — сказал Кролик), “and I knew it wasn't me,” he said (и я знал, /что/ это был не я). “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin (так-так / что ж, я пойду и приведу Кристофера Робина).”
enough [I'nAf], front [frAnt], eat [Jt]
“It all comes,” said Pooh crossly, “of not having front doors big enough.”
“It all comes,” said Rabbit sternly, “of eating too much. I thought at the time,” said Rabbit, “only I didn't like to say anything,” said Rabbit, “that one of us has eating too much,” said Rabbit, “and I knew it wasn't me,” he said. “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin.”
Christopher Robin lived at the other end of the Forest (Кристофер Робин жил на другом конце Леса), and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh (и когда он вернулся с Кроликом и увидел переднюю половинку Пуху), he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice (он сказал: глупый старый Мишка — /в/ таким любящим голосом) that everybody felt quite hopeful again (что все снова почувствовали большую надежду: «почувствовали себя весьма полными надежды»; to feel — чувствовать (себя)).
“I was just beginning to think (я как раз подумал: «начинал думать»),” said Bear, sniffing slightly (сказал Медведь, слегка шмыгая), “that Rabbit might never be able to use his front door again (что Кролик, возможно, никогда /не/ сможет больше пользоваться своим парадным входом). And I should hate that,” he said (и мне бы это очень не понравилось: «я бы ненавидел это», — сказал он).
“So should I,” said Rabbit (мне тоже, — сказал Кролик).
forest ['fOrIst], half [hRf], might [maIt]
Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.
“I was just beginning to think,” said Bear, sniffing slightly, “that Rabbit might never be able to use his front door again. And I should hate that,” he said.
“So should I,” said Rabbit.
“Use his front door again (/не/ пользоваться больше своим парадным входом)?” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Of course he'll use his front door again (конечно, он будет пользоваться своим парадным входом опять). “Good,” said Rabbit (хорошо, — сказал Кролик).
“If we can't pull you out (если мы не сможем вытащить тебя), Pooh, we might push you back (Пух, мы, возможно, пропихнем тебя назад).”
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that (Кролик поскреб задумчиво свои усы и обратил внимание на то, что), when once Pooh was pushed back (когда Пуха впихнут назад), he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was (он будет снова /там внутри/, и конечно никто не будет более рад видеть Пуха, чем он), still there it was, some lived in trees and some lived underground, and— (однако так уж повелось, /что/ некоторые живут в / на деревьях, а некоторые живут под землей, и)